Return to Video

Men in Pink

  • 0:11 - 0:15
    La Asociación para la Conservación de las Tradiciones de Miyano celebra una reunión antes del festival
  • 0:15 - 0:18
    ¡Graba esto!
  • 0:18 - 0:19
    ¿Cómo está?
  • 0:19 - 0:20
    ¡Delicioso!
  • 0:32 - 0:36
    "Hombres de rosa"
  • 0:38 - 0:41
    Preparativos del 14 de noviembre
  • 1:01 - 1:04
    Los hombres maquillados dan asco
  • 1:11 - 1:13
    ¿Ya estoy blanco?
  • 1:13 - 1:15
    Bastante...
  • 1:18 - 1:20
    Más bien gris.
  • 1:20 - 1:22
    Por algún motivo no se pega...
  • 1:31 - 1:35
    ¿OK? Mírate, por favor.
  • 2:14 - 2:18
    [La letra tiene connotación sexual] ¡Empuja! ¡Empuja!
  • 2:18 - 2:23
    Choushi, Miyano, desde la montaña fresca
  • 2:23 - 2:27
    'La calabaza de Nankin, gorori, gorori'
  • 2:27 - 2:33
    Y otra vez, empuja, empuja, ¡con energía!
  • 2:33 - 2:37
    Buen tiempo buen estado
  • 2:37 - 2:43
    Dos en fila, ¡empuja! ¡Empuja!
  • 2:48 - 2:54
    Este festival "doshikome" trata sobre hacer niños
  • 2:54 - 2:58
    así las mujeres pueden tenerlos después de casarse.
  • 2:58 - 3:02
    Teradasan (presidente de la Asociación para la Conservación de las Tradiciones)
  • 3:02 - 3:04
    Comencemos con los orígenes del santuario.
  • 3:04 - 3:07
    Se llama Okanohara Tenmangu
  • 3:09 - 3:18
    Esto ocurrió en el año 5 del periodo Engi,
  • 3:18 - 3:22
    es decir, el santuario se hizo en el año 905 dC.
  • 3:22 - 3:30
    Más tarde, en el año 3 del periodo Tenmon (1534),
  • 3:30 - 3:36
    hubo hambruna y epidemias
  • 3:36 - 3:39
    y mucha gente murió.
  • 3:39 - 3:46
    Por entonces, se dedicó un festival
  • 3:46 - 3:50
    a "Daiheishi" y "Shoheishi"
  • 3:50 - 3:55
    Se les hizo sagrados y
  • 3:55 - 3:58
    se cantaba música shinto acompañada de danzas
  • 3:58 - 4:01
    para dar placer a los dioses.
  • 4:01 - 4:04
    Pidiéndoles que eliminaran la plaga.
  • 4:25 - 4:28
    Choushi, Miyano, desde la montaña fresca
  • 4:28 - 4:32
    Calabaza de Nankin, gorori gorori
  • 4:32 - 4:36
    Y otra vez, ¡empuja! ¡Empuja! Con energía.
  • 4:47 - 4:49
    Y parte de este festival
  • 4:49 - 4:52
    es este evento llamado "Nagamochi"
  • 4:52 - 4:55
    durante el cual, desde hace muchos años,
  • 4:55 - 4:59
    "Daiheishi" y "Shoheishi" se colocan al frente
  • 4:59 - 5:04
    y alguien está ahí de pie
  • 5:04 - 5:08
    En los viejos tiempos, montado a caballo.
  • 5:08 - 5:11
    Pero ahora, ya no hay caballos,
  • 5:11 - 5:14
    los granjeros ya no los usan
  • 5:14 - 5:19
    así que "Daiheishi" y "Shoheishi"
  • 5:19 - 5:21
    se llevan andando juntos en procesión.
  • 5:21 - 5:25
    Esta forma de hacerlo se llama "Yakko Nagamochi",
  • 5:25 - 5:27
    o sólo "Nagamochi"
  • 5:27 - 5:30
    y un poco antes se hizo la "Sonaetate"
  • 5:30 - 5:32
    en la que se llevaban lanzas y flechas.
  • 5:32 - 5:35
    Conoce el festival de Hagi?
  • 5:36 - 5:45
  • 5:46 - 5:49
    repitiendo este tipo de movimientos,
  • 5:49 - 5:53
    recorren un itinerario
  • 6:14 - 6:18
    y esto también se hace durante el festival Nagamochi
  • 6:18 - 6:23
    la novia carga el "Shoheishi" y "Daiheishi"
  • 6:24 - 6:27
    y algún equipaje en el "omikoshi"
  • 6:27 - 6:30
    y marcha con ello.
  • 6:30 - 6:33
    Con el equipaje de "Daiheishi" y "Shoheishi".
  • 6:33 - 6:35
    Pero ahora, el "Nagamochi"
  • 6:35 - 6:39
    incluye un ajuar conyugal
  • 6:39 - 6:41
    y cantamos la canción de Nagamochi.
  • 6:41 - 6:44
    Esta canción de Nagamochi
  • 6:44 - 6:47
    es una canción de boda.
  • 6:47 - 6:52
    Y también hacemos esta cosa tan divertida
  • 6:52 - 6:54
    gritando "¡empuja, empuja!"
  • 6:54 - 6:56
    con la voz rasgada.
  • 7:01 - 7:04
    La hija se casa
  • 7:04 - 7:09
    y otra vez, ¡empuja, empuja! con energía.
  • 7:09 - 7:12
    ¿No es tu hijo? ¿No es precioso?
  • 7:12 - 7:18
    y otra vez, ¡empuja, empuja! Con energía
  • 7:18 - 7:22
    Choushi, Miyano, desde la montaña fresca
  • 7:22 - 7:26
    La calabaza de Nankin, gorori, gorori
  • 7:26 - 7:31
    y otra vez, ¡empuja, empuja! Con energía
  • 7:34 - 7:37
    ¿Vais a muchas casas y recibes dinero?
  • 7:38 - 7:44
    "Recibir dinero" no es la expresión más adecuada
  • 7:44 - 7:46
    porque es un festival;
  • 7:48 - 7:50
    si es necesario
  • 7:50 - 7:53
    para la celebración,
  • 7:53 - 7:56
    la gente nos pide que vayamos a sus casas
  • 7:56 - 7:59
    para bendecirles
  • 7:59 - 8:02
    y hacemos el "doshikome" mientras llevamos el "nagamochi"
  • 8:02 - 8:04
    como expresión de gratitud
  • 8:04 - 8:12
    nos dan un dinero para el santuario llamado "tamagushi"
  • 8:12 - 8:14
    Esta propina, el "tamagushi"
  • 8:14 - 8:16
    puede ser cualquier cantidad: no está fijado
  • 8:16 - 8:18
    Sólo recibimos su gratitud
  • 8:18 - 8:21
    Y seguimos caminando.
  • 8:40 - 8:43
    Hacia el año 16 del periodo Showa,
  • 8:43 - 8:46
    esto es, antes de la guerra,
  • 8:46 - 8:48
    la gente del pueblo,
  • 8:48 - 8:52
    en las aldeas Ooyama y Kawara de Miyano,
  • 8:52 - 8:57
    y en otra llamada Kumasakashi,
  • 8:57 - 9:03
    todos estos son nombres de aldeas,
  • 9:03 - 9:06
    esas tres aldeas estaban a cargo
  • 9:06 - 9:08
    de organizar el festival.
  • 9:08 - 9:13
    Pero en Kumasaka lo dejaron.
  • 9:13 - 9:15
    Por eso, ahora, una aldea llamada Miyanogawara
  • 9:15 - 9:17
    y otra llamada Ooyamaji
  • 9:17 - 9:20
    lo organizan juntas.
  • 9:29 - 9:33
    Y durante la guerra,
  • 9:34 - 9:37
    los hombres se fueron
  • 9:37 - 9:39
    así que se encargaron las mujeres.
  • 9:39 - 9:43
    Sí, las mujeres.
  • 9:43 - 9:46
    Ellas se ocuparon de la procesión.
  • 9:46 - 9:48
    Bueno, esta es la historia del festival.
  • 9:53 - 9:56
    Y después de la guerra,
  • 9:56 - 10:00
    cada vez menos jóvenes se quedaban aquí
  • 10:00 - 10:06
    y los mayores solos no pueden organizar un evento como este
  • 10:06 - 10:12
    así que fundamos la Asociación para la Conservación de las Tradiciones
  • 10:12 - 10:16
    y ahora nosotros organizamos el festival
  • 10:16 - 10:21
    en lugar de Ooyamaji y Kawara.
  • 11:20 - 11:24
    Una hija de 13 años tiene un "cuenco" fresco
  • 11:24 - 11:29
    ¿Te da vergüenza? No debería dártela.
  • 11:29 - 11:30
    Hará que orine mejor
  • 11:30 - 11:34
    ¡Magnífico, magnífico, empuja, empuja!
  • 11:34 - 11:38
    [Comisaría de Policía de Miyano]
  • 11:38 - 11:42
    sé empalada por el "okode" durante la impureza de 7 días
  • 11:42 - 11:47
    Empuja! Empuja!
  • 11:50 - 11:55
    En el año 53 de la era Showa,
  • 11:55 - 11:59
    estaba trabajando en Shimonoseki.
  • 11:59 - 12:01
    Entonces volví aquí,
  • 12:01 - 12:06
    mi padre era un agricultor,
  • 12:06 - 12:08
    y como se estaba haciendo viejo,
  • 12:08 - 12:11
    volví a casa.
  • 12:11 - 12:15
    Volví en el año 53 de la era Showa,
  • 12:15 - 12:20
    osease todavía antes de la era Heisei.
  • 12:20 - 12:23
    Volví en el año 53 de la era Showa,
  • 12:23 - 12:25
    y mientras trabajaba para el feligrés del santuario
  • 12:25 - 12:28
    todos los años llevaba este "omikoshi"
  • 12:28 - 12:30
    el frente
  • 12:30 - 12:33
    llevaba parte delantera
  • 12:33 - 12:36
    por más de 10 años.
  • 12:41 - 12:44
    Por supuesto que quiero conservarlo.
  • 12:44 - 12:47
    Mi padre también llevó el "omikoshi".
  • 12:47 - 12:49
    en los viejos tiempos, desde Shinbashi, Miyano
  • 12:49 - 12:53
    hasta la carretera por la que caminamos hoy.
  • 12:53 - 12:56
    por aquel entonces había mucha vida.
  • 12:56 - 12:59
    Había una pescadería, un barbero,
  • 12:59 - 13:02
    el barbero era muy popular,
  • 13:02 - 13:05
    también había una pescadería y un restaurante
  • 13:05 - 13:08
    y también una pensión.
  • 13:08 - 13:11
    esta carretera tenía mucha vidilla!
  • 13:11 - 13:17
    pero ahora ya todos se quedaron sin negocio,
  • 13:17 - 13:18
    y se fueron a otra parte,
  • 13:18 - 13:21
    ahora, no hay casi negocios ahí, ¿verdad?
  • 13:21 - 13:27
    En los viejos tiempos había mucha vida. Cuando era pequeño,
  • 13:27 - 13:30
    cuando era un estudiante de primaria,
  • 13:30 - 13:34
    Me llevaron muchas veces, en una bolsa
  • 13:34 - 13:37
    porque mi padre también participaba.
  • 13:37 - 13:39
    Tengo estos recuerdos, así que por supuesto
  • 13:44 - 13:47
    creo que no debería desaparecer
  • 13:47 - 13:51
    así que estoy trabajando en su conservación.
  • 13:51 - 13:54
    aunque no se cuántos años más podré continuar,
  • 13:54 - 13:59
    cuanto pueda, me gustaría ayudar
  • 13:59 - 14:03
    Eso es lo que hay.
  • 14:03 - 14:06
    El año pasado, en la noche del 3 de Marzo
  • 14:06 - 14:10
    ¿no fui cautivado por ti?
  • 14:10 - 14:12
    haciéndolo, haciéndolo
  • 14:12 - 14:15
    tenemos la prueba: "escarcha de pelo" cae
  • 14:15 - 14:21
    y otra vez, empuja! empuja! con energía
  • 14:48 - 14:54
    Creo que tú eres el primer extranjero que ha participado en este festival
  • 14:54 - 14:59
    Eso nos pone muy contentos.
  • 15:00 - 15:04
    Sigue participando, por favor.
  • 15:04 - 15:06
    lo apreciamos mucho.
  • 15:06 - 15:11
    Y enséñalo por el mundo.
Title:
Men in Pink
Video Language:
Japanese
romanrandom2 edited Spanish subtitles for Men in Pink
romanrandom2 edited Spanish subtitles for Men in Pink
romanrandom2 edited Spanish subtitles for Men in Pink
romanrandom2 edited Spanish subtitles for Men in Pink
aisle9 edited Spanish subtitles for Men in Pink

Spanish subtitles

Revisions