Return to Video

Rođenje revolucije učenja otvorenim pristupom

  • 0:00 - 0:03
    Ja sam Rich Baraniuk i želim danas s vama
    kratko razgovarati
  • 0:03 - 0:07
    o nekim idejama za koje mislim da se
    fantastično uklapaju
  • 0:07 - 0:10
    u sve o čemu smo govorili tijekom
    zadnja dva dana.
  • 0:10 - 0:13
    Postoji toliko drugačijih
    točaka poklapanja
  • 0:13 - 0:15
    da će biti teško spomenuti ih sve,
  • 0:15 - 0:16
    no dat ću sve od sebe.
  • 0:16 - 0:17
    Sjeća li se itko ovih?
  • 0:18 - 0:19
    (Smijeh)
  • 0:19 - 0:25
    OK, ovo su gramofonske ploče koje
    su zamijenjene, zar ne?
  • 0:25 - 0:28
    Pometene su tijekom zadnja dva desetljeća
  • 0:28 - 0:33
    raznim vrstama digitalizacijskih
    tehnologija, zar ne?
  • 0:33 - 0:36
    Mislim da je to najbolje pokazano
  • 0:36 - 0:39
    dok je Thomas puštao glazbu kako smo
    ulazili u prostoriju danas.
  • 0:39 - 0:42
    Što se dogodilo svijetu glazbe je kultura,
  • 0:42 - 0:44
    stvoren je svojevrsni ekosustav,
  • 0:44 - 0:46
    koji, ako uzmete neke Apple-ove riječi,
  • 0:46 - 0:50
    fraze -- koje stvaramo,
    skidamo, miješamo i pržimo.
  • 0:50 - 0:54
    Pod time mislim da je bilo kome
    u svijetu dopušteno
  • 0:54 - 0:56
    stvarati novu glazbu i glazbene ideje.
  • 0:56 - 1:00
    Bilo tko na svijetu može
    pržiti ili kopirati glazbene ideje
  • 1:00 - 1:01
    i koristiti ih na inovativan način.
  • 1:02 - 1:04
    Bilo kome na svijetu je dopušteno da
    ih miješa na razne načine,
  • 1:05 - 1:07
    povlači veze između glazbenih ideja,
  • 1:07 - 1:11
    i ljudi ih mogu spržiti ili stvoriti
    krajnji rezultat i nastaviti krug.
  • 1:11 - 1:13
    Time dobijamo, kao što sam rekao,
  • 1:13 - 1:15
    živu zajednicu koja je vrlo uključiva,
  • 1:15 - 1:19
    s ljudima koji neprestano rade na spajanju
    glazbenih ideja,
  • 1:19 - 1:22
    inoviraju ih i drže sve stvari bez
    prestanka ažuriranima.
  • 1:22 - 1:26
    Današnji hit singl nije prošlogodišnji
    hit singl.
  • 1:26 - 1:28
    No, nisam danas ovdje da pričam o glazbi.
  • 1:28 - 1:30
    Ovdje sam da pričam o knjigama.
  • 1:30 - 1:33
    Specifično, udžbenicima i vrsti
    obrazovnih materijala
  • 1:33 - 1:36
    koje svakodnevno koristimo u školama.
  • 1:36 - 1:37
    Je li itko ikada bio u školi?
  • 1:37 - 1:39
    (Smijeh)
  • 1:39 - 1:43
    OK, shvaća li itko da postoji kriza u
    našim školama,
  • 1:43 - 1:45
    diljem svijeta?
  • 1:45 - 1:47
    Neću puno vremena potrošiti na to,
  • 1:47 - 1:50
    a želim pričati o pucanju veza
  • 1:51 - 1:53
    koje se dogode kada autor
    objavi knjigu.
  • 1:53 - 1:55
    To, ustvari, postupak izdavanja --
  • 1:55 - 1:57
    iz razloga što je kompliciran,
  • 1:57 - 1:59
    težak, čini knjige skupima --
  • 1:59 - 2:02
    stvara zid između autora knjiga
  • 2:02 - 2:04
    i krajnjih korisnika knjiga,
  • 2:04 - 2:08
    bili oni profesori, studenti
    ili samo obični čitatelji.
  • 2:08 - 2:11
    Ovo je još i više istina ako govorite
  • 2:11 - 2:15
    više od jednog važnog svjetskog jezika,
    posebice engleskog.
  • 2:15 - 2:17
    Zvat ću te ljude ispod granice
    "isključenima"
  • 2:17 - 2:20
    jer su stvarno isključeni iz procesa
  • 2:20 - 2:22
    mogućnosti dijeljenja njihovog znanja
    s ostatkom svijeta.
  • 2:23 - 2:26
    Ono o čemu ću danas pričati je
    pokušaj uzimanja ideja
  • 2:26 - 2:28
    koje smo vidjeli u glazbenog kulturi
  • 2:28 - 2:30
    i pokušati doći do novog načina
  • 2:30 - 2:34
    na koji razmišljamo o knjigama,
    kako ih koristimo i podučavamo iz njih.
  • 2:34 - 2:36
    O tome bih želio pričati
  • 2:36 - 2:38
    i kako da dođemo otkud jesmo
  • 2:38 - 2:39
    do tamo gdje trebamo ići.
  • 2:39 - 2:42
    Prva stvar koju želim napraviti je mali
    misaoni eksperiment.
  • 2:42 - 2:44
    Zamislite da uzmete sve svjetske knjige.
  • 2:44 - 2:48
    U redu, svi zamislite knjige i kako
    trgate stranice iz njih.
  • 2:48 - 2:50
    Dakle, oslobađajući ove stranice
  • 2:50 - 2:53
    i zamislite kako ih digitalizirate
    i spremate
  • 2:53 - 2:56
    u ogromnom, međupovezanom,
    globalnom odlagalištu.
  • 2:56 - 3:02
    Zamislite masivni iTunes za
    sadržaj iz knjiga.
  • 3:02 - 3:04
    Zatim uzmite taj materijal i zamislite
    da je sav otvoren
  • 3:04 - 3:08
    tako da ga ljudi mogu modificirati,
    igrati se s njim, unaprijediti ga.
  • 3:08 - 3:10
    Zamislite da ga napravite besplatnim,
  • 3:10 - 3:12
    tako da bilo tko na svijetu ima pristup
    ovom znanju,
  • 3:13 - 3:15
    i zamislite da koristite informacijsku
    tehnologiju
  • 3:15 - 3:18
    kako bi ažurirali ovaj sadržaj,
    unaprijedili ga, igrali se njime,
  • 3:18 - 3:23
    u vremenu koje je bliže sekundama
    nego godinama.
  • 3:23 - 3:26
    Umjesto da izdanja knjiga dolaze
    svake dvije godine,
  • 3:26 - 3:29
    zamislite za izlaze svakih 25 sekundi.
  • 3:29 - 3:33
    Zamislite da to možemo napraviti
    i da to možemo spojiti s ljudima.
  • 3:33 - 3:36
    Tako bi stvarno mogli napraviti ekosustav
    ne samo s autorima,
  • 3:36 - 3:40
    već i svim ljudima koji bi mogli
    ili htjeli biti autori
  • 3:40 - 3:42
    na svim raznim jezicima na svijetu,
  • 3:42 - 3:45
    i mislim da ako bi mogli napraviti ovo,
    zvalo bi se --
  • 3:45 - 3:47
    samo ću se referirati na to kao
    na ekosustav znanja.
  • 3:47 - 3:49
    Dakle, ovo je san,
  • 3:49 - 3:51
    u smislu na koji možete zamisliti,
  • 3:51 - 3:53
    pokušavamo omogućiti svima
    na svijetu,
  • 3:53 - 3:55
    i mislim svima na svijetu --
  • 3:55 - 3:56
    (Smijeh)
  • 3:56 - 3:58
    da budu vlastiti obrazovni DJ,
  • 3:58 - 4:01
    stvaraju edukativni materijal,
    dijele ga sa svijetom,
  • 4:01 - 4:03
    neprestano ga inovirajući.
  • 4:03 - 4:04
    Dakle, ovo je san.
  • 4:04 - 4:07
    Ustvari, ovaj san je zapravo
    u postupku realizacije.
  • 4:07 - 4:09
    Tijekom zadnjih šest i pol godina,
  • 4:09 - 4:12
    iznimno smo se trudili na
    sveučilištu Rice
  • 4:12 - 4:13
    oko projekta koji se zove Connexions,
  • 4:13 - 4:16
    i htio bih za ostatak govora
  • 4:16 - 4:17
    reći vam nešto
  • 4:17 - 4:19
    o tome što ljudi rade s Connexions,
  • 4:19 - 4:21
    što možete uzeti kao protutezu
  • 4:21 - 4:23
    jučerašnjem govoru Nicholasa Negropontea,
  • 4:23 - 4:27
    gdje rade na hardveru za donošenje
    obrazovanja svijetu.
  • 4:27 - 4:29
    Radimo na alatima i sadržaju
  • 4:29 - 4:31
    otvorenog pristupa.
  • 4:31 - 4:34
    Tako ćemo staviti stvari u perspektivu.
  • 4:34 - 4:35
    Dakle, stvarajte.
  • 4:35 - 4:38
    Tko su neki od ljudi koji koriste ovu
    vrstu alata?
  • 4:38 - 4:40
    Prva stvar je,
  • 4:40 - 4:42
    da postoji zajednica profesora
    inženjerstva,
  • 4:42 - 4:45
    od Cambridgea do Kyota,
  • 4:45 - 4:49
    koji razvijaju inženjerski sadržaj
    u području elektro-inženjerstva
  • 4:49 - 4:53
    kako bi razvili ono što možete zamisliti
    kao masivni, super udžbenik
  • 4:53 - 4:55
    koji pokriva cijelo područje
    elektro-inženjerstva.
  • 4:56 - 4:57
    I ne samo to --
  • 4:57 - 5:01
    može biti oblikovan za korištenje u
    svakoj instituciji zasebno.
  • 5:02 - 5:06
    Ako ljudi poput Kitty Jones, iskjučene --
  • 5:06 - 5:10
    privatne učiteljice glazbe i majke
    iz Champagnea, Illinois,
  • 5:10 - 5:13
    koja je htjela podijeliti svoj fantastičan
    glazbeni sadržaj sa svijetom,
  • 5:13 - 5:16
    o tome kako podučavati klince da
    sviraju --
  • 5:16 - 5:21
    Njeni materijali su sada korišteni
    preko 600.000 puta mjesečno.
  • 5:21 - 5:23
    Ogromna količina korištenja.
  • 5:23 - 5:27
    Ustvari, mnogo ovog korištenja dolazi
    od K-12 škola u SAD-u,
  • 5:27 - 5:31
    jer bilo tko tko je uključen u
    obrazovnu reformu,
  • 5:31 - 5:34
    zna da je prva stvar koja se ukida
    je glazbeni kurikulum.
  • 5:34 - 5:37
    Ovo jasno pokazuje veliku žeđ
  • 5:37 - 5:39
    za ovu vrstu otvorenog,
    besplatnog sadržaja.
  • 5:39 - 5:41
    Mnogo profesora koristi ove stvari.
  • 5:41 - 5:44
    Što sa skidanjem?
    Što s kopiranjem, ponovnim korištenjem?
  • 5:44 - 5:48
    Tim dobrovoljaca na Sveučilištu u Texasu
    u El Pasu --
  • 5:48 - 5:53
    diplomci, prevode ove ideje za
    ovaj inženjerski super udžbenik.
  • 5:53 - 5:54
    U roku tjedan dana,
  • 5:54 - 5:57
    postao je jedan od naših najpopularnijih
    materijala
  • 5:57 - 6:01
    u širokoj upotrebi diljem Latinske Amerike
    i posebice u Meksiku,
  • 6:01 - 6:04
    zbog otvorene, proširive prirode.
  • 6:04 - 6:07
    Ljudi, dobrovoljci, pa i poduzeća
  • 6:07 - 6:09
    koji prevode materijale na
    azijske jezike
  • 6:09 - 6:11
    kao kineski, japanski i tajlandski,
  • 6:11 - 6:15
    kako bi još više proširili znanje .
  • 6:16 - 6:18
    U redu, a što je s ljudima koji miješaju?
  • 6:18 - 6:19
    Što "miješanje" znači?
  • 6:19 - 6:21
    "Miješanje" znači stvaranje
    prilagođenih tečajeva,
  • 6:21 - 6:24
    znači stvaranje prilagođenih knjiga.
  • 6:24 - 6:26
    Poduzeća kao National Instruments,
  • 6:26 - 6:31
    koja ugrađuju vrlo snažne,
    interaktivne simulacije
  • 6:31 - 6:32
    u materijale,
  • 6:32 - 6:35
    kako bi mogli ići puno dalje od
    običnih udžbenika
  • 6:35 - 6:37
    do iskustva
  • 6:37 - 6:41
    da su svi materijali za učenje, stvari
    s kojima možete uzajamno djelovati,
  • 6:41 - 6:44
    igrati se njima i zapravo učiti
    dok to radite.
  • 6:45 - 6:47
    Radili smo s Učiteljima bez granica,
  • 6:47 - 6:49
    koji su vrlo zainteresirani za
    miješanje naših materijala.
  • 6:49 - 6:52
    Koristit će Connexions kao
    njihovu platformu
  • 6:52 - 6:57
    za razvoj i dostavu materijala za učenje,
    za učenje učitelja kako podučavati
  • 6:57 - 7:00
    u 84 države svijeta.
  • 7:00 - 7:03
    UBG su trenutno u Iraku,
  • 7:03 - 7:07
    obučavaju 20.000 učitelja i podržani
    su od strane USAID-a.
  • 7:07 - 7:10
    Njima je, ova ideja da mogu
    miješati
  • 7:10 - 7:15
    i oblikovati lokalni sadržaj,
    nevjerojatno važna,
  • 7:15 - 7:18
    jer samo pružanje besplatnog sadržaja
    ljudima
  • 7:18 - 7:21
    se zapravo sviđa ljudima
    u svijetu u razvoju
  • 7:21 - 7:23
    do razine svojevrsnog kulturnog
    imperijalizma --
  • 7:23 - 7:25
    da ako ne osposobite ljude
  • 7:25 - 7:27
    s mogućnošću da prenamjene materijal,
  • 7:27 - 7:30
    prevedu ih na svoj jezik i preuzmu
    vlasništvo nad time,
  • 7:30 - 7:32
    nije dobro.
  • 7:32 - 7:36
    U redu, druge organizacije s kojima
    smo radili, UC Merced --
  • 7:36 - 7:38
    ljudi znaju za UC Merced.
  • 7:38 - 7:42
    To je novo Sveučilište u Kaliforniji,
    u Central Valleyu,
  • 7:42 - 7:45
    koje vrlo blisko surađuje
    s javnim fakultetima.
  • 7:45 - 7:46
    Oni razvijaju
  • 7:46 - 7:49
    mnogo vlastitog znanstvenog i
    inženjerskog kurikuluma
  • 7:49 - 7:53
    da bi ga proširili svijetom
    u našem sustavu.
  • 7:53 - 7:56
    Također pokušavaju razviti sve svoje
    programske alate tako da
  • 7:56 - 7:58
    su potpuno otvorenog pristupa.
  • 7:58 - 8:02
    Radili smo s AMD-om, koji ima projekt
    zvan 50x15,
  • 8:02 - 8:05
    koji pokušava donijeti internetsku vezu
  • 8:05 - 8:09
    do 50% svjetske populacije do 2015.
  • 8:09 - 8:11
    Pružit ćemo im sadržaje
  • 8:11 - 8:13
    u širokom spektru jezika.
  • 8:13 - 8:16
    Također smo surađivali s velikim
    brojem drugih organizacija.
  • 8:16 - 8:20
    Točnije, mnogo projekata koji su
    financirani od strane Hewlettove zaklade,
  • 8:20 - 8:24
    koja je preuzela pravu rukovodstvenu
    ulogu u području otvorenog sadržaja.
  • 8:25 - 8:28
    U redu, prženje -- mislim da je ovo,
    na neki način, poprilično zanimljivo.
  • 8:28 - 8:32
    "Prženje" je ideja pokušaja stvaranja,
    fizičko utjelovljenje
  • 8:32 - 8:34
    jednog od tečaja.
  • 8:34 - 8:36
    Mislim da je mnogo vas dobilo --
  • 8:36 - 8:42
    mislim da ste svi dobili jednu od ovih
    knjiga o glazbi među darovima.
  • 8:42 - 8:43
    Mali poklon za vas.
  • 8:43 - 8:47
    Reći ću vam ukratko o ovome:
    ovo je udžbenik inženjerstva.
  • 8:47 - 8:50
    Dug je oko 300 stranica, tvrdi uvez.
  • 8:51 - 8:54
    Ovo košta -- može li tko pogoditi?
  • 8:55 - 8:57
    Koliko bi koštalo u knjižari?
  • 8:57 - 8:59
    (Publika) 65 dolara.
  • 8:59 - 9:03
    Richard Baraniuk:
    U redu, ovo košta 22 dolara za studente.
  • 9:03 - 9:05
    Zašto košta 22 dolara?
  • 9:05 - 9:07
    Jer je objavljeno na zahjtev
  • 9:07 - 9:10
    i razvijeno je iz odlagališta
    materijala otvorenog pristupa.
  • 9:10 - 9:13
    Da je ovu knjigu izdao regularni
    izdavač,
  • 9:13 - 9:16
    koštala bi najmanje 122 dolara.
  • 9:16 - 9:17
    Dakle ono što vidimo
  • 9:17 - 9:20
    je pokret prženja ili postupak
    izdavanja
  • 9:20 - 9:24
    iz regularne knjige jednog autora
  • 9:24 - 9:26
    prema materijalima kojima
    je autor zajednica,
  • 9:26 - 9:30
    koji su modularni, tako da su oblikovani
    za svaki zaseban razred
  • 9:30 - 9:33
    i objavljeni na zahtjev vrlo jeftino,
  • 9:33 - 9:35
    ili putem Amazona
  • 9:35 - 9:39
    ili izdani izravno putem tiskanja na
    zahtjev, poput QOOP.
  • 9:39 - 9:43
    Mislim da je ovo nevjerojatno
    zanimljivo područje
  • 9:43 - 9:49
    jer postoji ogromno područje
    pod ovim dugim repom u izdavaštvu.
  • 9:49 - 9:51
    Ne govorimo o kraju gdje je
    Harry Potter,
  • 9:51 - 9:52
    tamo na lijevoj strani.
  • 9:52 - 9:53
    Govorimo o knjigama
  • 9:53 - 9:56
    o hipergeometrijskim parcijalno
    diferencijalnim jednadžbama.
  • 9:56 - 10:00
    Knjige koje možda prodaju 100
    ili 1.000 primjeraka na godinu.
  • 10:00 - 10:05
    Postoji ogroman podržavajući prihod
    ispod ovog dugog repa
  • 10:05 - 10:08
    da podržava otvorene projekte poput našeg,
  • 10:08 - 10:13
    no također da podržava ovu novu pojavu
    izdavača na zahtjev,
  • 10:13 - 10:15
    poput QOOP, koji su proizveli
    ove dvije knjige.
  • 10:15 - 10:18
    Mislim da je jedna od stvari koje bi
    trebali zapamtiti iz ovog govora
  • 10:18 - 10:22
    da postoji prijetnja
    od uklanjanja posrednika,
  • 10:22 - 10:25
    koja će se dogoditi industriji izdavanja.
  • 10:25 - 10:28
    Postići će vrhunac kroz sljedećih
    nekoliko godina,
  • 10:28 - 10:32
    i mislim da je to za našu korist,
    ustvari, za korist svijeta.
  • 10:32 - 10:33
    U redu, tko su ti koji omogućuju sve?
  • 10:33 - 10:35
    Što stvarno omogućuje da
    se ovo sve dogodi?
  • 10:35 - 10:37
    Postoji mnogo tehnologije,
  • 10:37 - 10:41
    no jedini dio tehnologije o kojemu
    želim pričati je XML.
  • 10:41 - 10:43
    Koliko vas zna za XML?
  • 10:43 - 10:44
    Oh, super.
  • 10:44 - 10:46
    To je budućnost interneta, zar ne?
  • 10:46 - 10:50
    To je semantička reprezentacija sadržaja.
  • 10:50 - 10:52
    Ono o čemu u vezi XML-a možete
    u ovom slučaju misliti
  • 10:52 - 10:55
    je pakiranje koje stavljamo
    oko tih stranica.
  • 10:55 - 10:58
    Sjećate se da smo uzeli knjigu i istrgali
    stranice?
  • 10:58 - 10:59
    Ono što će XML učiniti je
  • 11:00 - 11:04
    da će pretvoriti te stranice u Lego kocke.
  • 11:04 - 11:06
    XML su izbočine na Lego kockama
  • 11:06 - 11:10
    koje nam dopuštaju da kombiniramo
    sadržaj na nebrojeno načina,
  • 11:10 - 11:13
    i pruža nam okvir za dijeljenje sadržaja.
  • 11:13 - 11:17
    Dakle, dopušta vam da
    uzmete ovaj ekosustav
  • 11:17 - 11:19
    u prvobitnom stanju svog sadržaja,
  • 11:19 - 11:21
    sve stranice koje ste istrgali iz knjiga,
  • 11:21 - 11:25
    da stvorite visoko sofisticirane
    strojeve za učenje:
  • 11:25 - 11:28
    knjige, tečajeve, pakete.
  • 11:28 - 11:32
    Daje vam mogućnost da personalizirate
    iskustvo učenja
  • 11:32 - 11:33
    za svakog pojedinog učenika,
  • 11:33 - 11:36
    kako bi svaki učenik imao svoju
    knjigu ili tečaj
  • 11:36 - 11:40
    koji je oblikovan po njihovom stilu
    učenja, njihovom sadržaju,
  • 11:40 - 11:42
    njihovom jeziku i stvarima koje
    ih uzbuđuju.
  • 11:42 - 11:46
    Dopušta vam da koristite iste materijale
    na više drugačijih načina,
  • 11:46 - 11:48
    iznenađujućih novih načina.
  • 11:48 - 11:50
    Dopušta vam na međusobno spajate ideje,
  • 11:50 - 11:54
    indicirajući kako područja utječu
    jedno na drugo.
  • 11:54 - 11:56
    Dat ću vam svoju osobnu priču.
  • 11:56 - 11:59
    Smislili smo ovo prije 6 i pol godina
  • 11:59 - 12:01
    jer ja podučavam ono što je
    u crvenoj kućici.
  • 12:01 - 12:05
    Moj dnevni posao, kao što je Chris rekao -
    ja sam profesor elektro-inženjerstva.
  • 12:05 - 12:07
    Podučavam procesiranje signala
  • 12:07 - 12:10
    i moj izazov je da pokažem
    ovu matematiku --
  • 12:10 - 12:12
    Wow, pola vas je zaspalo
  • 12:12 - 12:13
    dok ste samo gledali u jednadžbu.
  • 12:13 - 12:15
    (Smijeh)
  • 12:15 - 12:16
    No ova naoko suhoparna matematika
  • 12:16 - 12:20
    je zapravo središte ogromne mreže
  • 12:20 - 12:22
    koja povezuje tehnologiju --
  • 12:22 - 12:26
    koja povezuje vrlo fora aplikacije kao
    što su glazbeni sintisajzeri
  • 12:26 - 12:29
    s ogromnim ekonomskim prilikama,
  • 12:29 - 12:31
    ali s upravljanim intelektualnim
    vlasništvom.
  • 12:31 - 12:33
    Ono što sam shvatio je
  • 12:33 - 12:35
    da ne postoji način da ja,
    kao inženjer,
  • 12:35 - 12:38
    napišem ovu knjigu koja
    bi sadržavala sve.
  • 12:38 - 12:39
    Trebamo zajednicu da to napravi
  • 12:39 - 12:43
    i trebamo nove alate da bi mogli
    povezivati ove ideje.
  • 12:43 - 12:46
    I stvarno mislim da je, na neki način,
    to što pokušavamo
  • 12:46 - 12:48
    ostvariti Minskyev san
  • 12:48 - 12:50
    gdje možete zamisliti sve knjige
    u knjižnici
  • 12:50 - 12:52
    kako zapravo međusobno razgovaraju.
  • 12:52 - 12:56
    Ljudi koji su profesori ovdje --
    tko god je podučavao, znate ovo --
  • 12:56 - 13:00
    unutarnje povezivanje ideja je oko
    čega se ideja podučavanja zapravo vrti.
  • 13:01 - 13:03
    U redu, natrag na matematiku.
  • 13:03 - 13:05
    Zamislite -- ovo je moguće:
  • 13:05 - 13:10
    da je svaka jednadžba na koju kliknete
    u jednoj od vaših novih e-knjiga
  • 13:10 - 13:13
    nešto što ćete moći istražiti i
    eksperimentirati.
  • 13:13 - 13:17
    Zamislite knjigu iz matematike
    svog klinca u sedmom razredu.
  • 13:17 - 13:19
    Možete kliknuti na svaku zasebnu jednadžbu
  • 13:19 - 13:22
    i uz pomoć alata eksperimentirati njome,
  • 13:22 - 13:24
    petljati njome, razumjeti ju.
  • 13:24 - 13:26
    Jer stvarno, ne razumijemo dok
    ne radimo.
  • 13:26 - 13:31
    Ista vrsta slučaja poput
    MathML, za kemiju.
  • 13:31 - 13:32
    Zamislite udžbenike iz kemije
  • 13:32 - 13:36
    koji stvarno razumiju kako su
    molekule tvorene.
  • 13:36 - 13:38
    Zamislite Glazbu XML
  • 13:38 - 13:42
    koja vam daje da uđete u semantičku
    strukturu glazbe,
  • 13:42 - 13:43
    da se igrate njome, da ju razumijete.
  • 13:43 - 13:47
    Nije ni čudo da sve zanima ovo, zar ne?
  • 13:47 - 13:48
    Čak i Sveta tri kralja.
  • 13:48 - 13:49
    (Smijeh)
  • 13:49 - 13:55
    U redu, sljedeći veliki pružatelj,
    i ovo je gdje sam rekao veliku laž.
  • 13:55 - 13:58
    Drugi veliki pružatelj je
    intelektualno vlasništvo.
  • 13:58 - 13:59
    Jer, ustvari, došao sam ovdje
  • 13:59 - 14:02
    i pričao o tome kako je odlična
    glazbena kultura.
  • 14:02 - 14:05
    Možemo dijeliti i pržiti i miješati,
    no ustvari, sve je to ilegalno.
  • 14:05 - 14:09
    I mogli bismo biti optuženi za
    piratstvo za to,
  • 14:09 - 14:12
    jer je glazba privatno vlasništvo.
  • 14:12 - 14:16
    Sada je vlasništvo, velikim dijelom,
    velikih industrija.
  • 14:16 - 14:19
    Ključna stvar ovdje je da ne možemo
    dopustiti da se ovo dogodi.
  • 14:19 - 14:22
    Ne možemo dopustiti da se dogodi
    Napster ovdje.
  • 14:22 - 14:25
    Moramo uspjeti od samog početka.
  • 14:25 - 14:28
    Ono što trebamo napraviti je naći
    okvir intelektualnog vlasništva
  • 14:28 - 14:33
    koji dijeljenje čini sigurnim i
    lako razumljivim.
  • 14:33 - 14:37
    Inspiracija je uzeta iz softvera
    otvorenog pristupa.
  • 14:37 - 14:41
    Stvari poput Linuxa i GPL-a.
  • 14:41 - 14:43
    Creative Commonsa dozvola.
  • 14:43 - 14:46
    Koliko vas je čulo za Creative Commons?
  • 14:46 - 14:47
    Ako niste, morate naučiti o njima.
  • 14:48 - 14:49
    Creativecommons.org
  • 14:49 - 14:52
    Na dnu svakog materijala
    u Connexions
  • 14:52 - 14:54
    i u mnogo drugih projekata,
  • 14:54 - 14:56
    možete naći njihov logo.
  • 14:56 - 15:00
    Klik na taj logo vas vodi do
    potpuno smislenog
  • 15:00 - 15:03
    dokumenta za čitanje,
  • 15:03 - 15:05
    koji vam govori točno što
    možete napraviti s tim sadržajem.
  • 15:05 - 15:09
    Ustvari, slobodni ste ga dijeliti,
    raditi sve ove stvari:
  • 15:09 - 15:12
    kopirati, promijeniti,
    čak i koristiti komercijalno,
  • 15:12 - 15:15
    dok god djelo pripišete autoru.
  • 15:15 - 15:19
    Jer u akademskom izdavanju i u
    mnogo obrazovnog izdavanja,
  • 15:19 - 15:24
    ideja je širenje znanja
  • 15:24 - 15:25
    i stvaranje utjecaja.
  • 15:25 - 15:29
    Zato ljudi pišu, ne nužno da zarade.
  • 15:29 - 15:31
    Ne govorimo ovdje o Harry Potteru, zar ne?
  • 15:31 - 15:33
    Mi smo na dugom kraju ovdje.
  • 15:33 - 15:38
    Iza toga se nalazi legalan kod,
    vrlo pažljivo sastavljen.
  • 15:38 - 15:39
    Creative Commons polijeće --
  • 15:39 - 15:44
    preko 43 milijuna stvari postoji
  • 15:44 - 15:46
    s dozvolom Creative Commonsa.
  • 15:46 - 15:49
    Ne samo tekstovi,
  • 15:49 - 15:51
    već glazba, slike, video.
  • 15:51 - 15:53
    I postoji ogromno shvaćanje
  • 15:53 - 15:57
    velikog broja ljudi koji zapravo
    slušaju glazbu
  • 15:57 - 16:00
    kako bi ju činili besplatnom za ljude
    koji rade cijelu ideju promjene,
  • 16:00 - 16:02
    prženja, miješanja i dijeljenja.
  • 16:02 - 16:06
    U redu, htio bih zaključiti samo s
    nekoliko zadnjih točaka.
  • 16:06 - 16:08
    Izgradili smo ideju
    zajedničkog dijeljenja.
  • 16:08 - 16:10
    Ljudi ju koriste.
  • 16:10 - 16:17
    Imamo preko 500.000 jedinstvenih korisnika
    mjesečno, samo na našoj stranici.
  • 16:17 - 16:21
    MIT OpenCourseWare, koja je još
    jedna velika stranica otvorenog sadržaja,
  • 16:21 - 16:23
    ima sličan broj.
  • 16:23 - 16:25
    No, kako da zaštitimo ovo?
  • 16:25 - 16:26
    Kako da zaštitimo ovo u budućnosti?
  • 16:26 - 16:29
    Prva stvar koju ljudi vjerojatno pomisle
  • 16:29 - 16:31
    je kontrola kvalitete, zar ne?
  • 16:31 - 16:36
    Jer kažemo da bilo tko može doprinijeti.
  • 16:36 - 16:38
    Bilo tko može pridonijeti bilo čime.
  • 16:38 - 16:41
    To bi mogao biti problem.
  • 16:41 - 16:45
    Nije dugo trebalo da ljudi počnu
    doprinositi materijalima,
  • 16:45 - 16:47
    na primjer, za žensko donje rublje,
  • 16:47 - 16:49
    što je ustvari poprilično dobar modul.
  • 16:49 - 16:55
    Jedini problem je da je plagijat iz
    poznatih francuskih ženskih novina,
  • 16:55 - 16:58
    i kada idete na stranicu tečaja,
  • 16:58 - 17:02
    dovede vas na stranicu za
    prodaju donjeg rublja.
  • 17:02 - 17:04
    Dakle ovo je mali problem.
  • 17:04 - 17:07
    Očito trebamo neku ideju kontrole
    kvalitete
  • 17:07 - 17:11
    i ovo je gdje dolazimo do ideje pregleda
    i suradničkih pregleda.
  • 17:11 - 17:13
    Došli ste na TED.
    Zašto ste došli na TED?
  • 17:13 - 17:16
    Jer su Chris i njegov tim osigurali
  • 17:16 - 17:19
    da su stvari na vrlo,
    vrlo visokoj razini, zar ne?
  • 17:19 - 17:21
    Moramo biti u mogućnosti
    napraviti istu stvar.
  • 17:21 - 17:25
    Moramo biti u mogućnosti dizajnirati
    strukture,
  • 17:25 - 17:28
    a ono što radimo je dizajn
    društvenog softvera
  • 17:28 - 17:31
    da omogućimo svima da stvore vlastiti
    postupak suradničkih pregleda,
  • 17:31 - 17:33
    i zovemo ove stvari "lećama".
  • 17:33 - 17:34
    I u osnovi, ono što dopuštaju,
  • 17:34 - 17:37
    je da bilo tko razvije svoj proces
    suradničkog pregleda,
  • 17:37 - 17:41
    kako bi se mogli fokusirati
    na sadržaj u odlagalištu
  • 17:41 - 17:43
    za koji misle da je stvarno važan.
  • 17:43 - 17:46
    Možete zamisliti TED kao
    potencijalnu leću.
  • 17:47 - 17:48
    Htio bih završiti tako da vam kažem:
  • 17:48 - 17:53
    možete ovo vidjeti kao poziv na akciju.
  • 17:53 - 17:58
    Connexions i otvoreni sadržaj je
    o dijeljenju znanja.
  • 17:58 - 18:03
    Svi ste ovdje iznimno prožeti iznimnom
    količinom znanja,
  • 18:03 - 18:06
    i volio bih pozvati svakoga od vas
  • 18:06 - 18:09
    da doprinosite ovom projektu i drugim
    projektima ovog tipa,
  • 18:09 - 18:13
    jer mislim da zajedno stvarno možemo
    promijeniti pejzaž
  • 18:13 - 18:15
    obrazovanja i obrazovnog izdavanja.
  • 18:15 - 18:16
    Hvala vam lijepa.
Title:
Rođenje revolucije učenja otvorenim pristupom
Speaker:
Richard Baraniuk
Description:

Profesor Sveučilišta Rice, Richard Baraniuk objašnjava viziju iz Connexionsa, njegovog sustava otvorenog pristupa i obrazovnog sustava na mreži. Uklanja udžbenike, dopuštajući profesorima da slobodno dijele i modificiraju materijale za tečajeve, bilo gdje na svijetu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:16

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions