Ричард Беръник за обучението под отворен код
-
0:00 - 0:01Аз съм Рич Беръник
-
0:01 - 0:04и това, за което бих искал да поговоря днес, са някои идеи,
-
0:04 - 0:07които, струва ми се, имат огромен резонанс
-
0:07 - 0:10с всички онези неща, които се изговориха тук през последните два дни.
-
0:10 - 0:12Всъщност, има толкова много разнообразни точки на резонанс,
-
0:12 - 0:15че ще ми бъде малко трудно да ги отразя всичките, но ще се постарая.
-
0:15 - 0:18Някой спомня ли си ги тези?
-
0:18 - 0:19(смях)
-
0:19 - 0:25Да, това са винилови плочи и те вече са в миналото.
-
0:25 - 0:28През последните две десетилетия бяха изместени
-
0:28 - 0:33от всички онези цифрови технологии, които направиха плосък света.
-
0:33 - 0:35И мисля, че това най-добре си пролича,
-
0:35 - 0:39когато Томас свиреше, когато днес влязохме в тази зала.
-
0:39 - 0:42В музикалния свят се случи това, че беше създадена
-
0:42 - 0:44една култура, една екосистема, която,
-
0:44 - 0:46ако използваме израза на "Епъл",
-
0:46 - 0:50създава, копира, миксира и записва. [Apple: "Rip. Mix. Burn"]
-
0:50 - 0:53С това имам предвид, че всеки човек на света е свободен
-
0:53 - 0:56и има позволението да създава нова музика и да генерира музикални идеи.
-
0:56 - 0:59На всеки човек по света е разрешено да заимства или копира музикални идеи
-
0:59 - 1:01и да ги използва по новаторски начини.
-
1:01 - 1:04Всеки може да ги смесва по различни начини
-
1:04 - 1:06да създава връзки между отделните идеи
-
1:06 - 1:10и хората могат да си ги записват или създават крайни продукти, затваряйки по този начин цикъла.
-
1:10 - 1:12И, както казах, това е довело до създаването
-
1:12 - 1:15на едно жизнено общество, което включва
-
1:15 - 1:19хора, постоянно работещи за това музикалните идеи да се свързват помежду си
-
1:19 - 1:22и непрекъснато да се освежават по нови начини.
-
1:22 - 1:26Хит сингълът днес не е хит сингълът от вчера, нали така.
-
1:26 - 1:28Но днес не съм дошъл тук, за да говоря за музика.
-
1:28 - 1:30Тук съм, за да говоря за книги.
-
1:30 - 1:33И по-специално - за учебниците и за образователните материали,
-
1:33 - 1:35които използваме ежедневно в училище.
-
1:35 - 1:37Някой от вас някога ходил ли е на училище?
-
1:37 - 1:38(смях)
-
1:38 - 1:42Добре, а някой тук осъзнава ли, че има криза в училищата
-
1:43 - 1:44по целия свят?
-
1:44 - 1:47Надявам се, че да. Няма да отделям много време на това,
-
1:47 - 1:50но това, за което искам да поговоря, са някои от проблемите,
-
1:50 - 1:53които настъпват, когато даден автор публикува книга.
-
1:53 - 1:55А именно фактът, че издателският процес,
-
1:55 - 1:57просто по причина, че е доста сложен,
-
1:57 - 1:59изисква много усилия, и в резултат книгите са скъпи,
-
1:59 - 2:02което на свой ред издига стени между авторите на книги
-
2:02 - 2:04и крайните потребители на книги,
-
2:04 - 2:08били те учители, ученици или читатели като цяло.
-
2:08 - 2:11Проблемът става още по-голям за хората, които ползват език
-
2:11 - 2:15различен от водещите световни езици, особено от английския.
-
2:15 - 2:18Ще нарека "отритнати" тези хора,
-
2:18 - 2:20защото те наистина са изхвърлени от играта, извън процеса,
-
2:20 - 2:22при който могат да споделят знанието си със света.
-
2:22 - 2:25И така, днес искам да поговоря за това как могат тези идеи,
-
2:25 - 2:27които видяхме в музикалната култура,
-
2:27 - 2:29да бъдат пренесени към книгите, така щото да преосмислим
-
2:29 - 2:33нашето отношение към писането на книги, използването им и преподаването от тях.
-
2:33 - 2:35Това е, за което бих искал да поговоря, както и за начините
-
2:35 - 2:39при сегашното положение да постигнем целта си.
-
2:39 - 2:42И така, първо бих искал да си направим един малък мисловен експеримент.
-
2:42 - 2:44Представете си, че разполагате с всичките книги на света.
-
2:44 - 2:46Представете си, значи, книги
-
2:46 - 2:48и си представете как им откъсвате страниците.
-
2:48 - 2:52Откъсвате, значи, тези страници и си представете, че ги цифровизирате
-
2:52 - 2:56и после ги запазвате в едно огромно, взаимосвързано, глобално хранилище.
-
2:56 - 3:01Мислете си за някакъв внушителен iTunes, само че за книжно съдържание.
-
3:01 - 3:05И сега си представете, че цялото това съдържание е напълно отворено,
-
3:05 - 3:08така че хората да могат да го променят, да си играят с него, да го подобряват.
-
3:08 - 3:11Представете си, че то е свободно така, че всеки човек на света да има достъп
-
3:11 - 3:15до цялото това познание, и си представете, че използвате информационна технология,
-
3:15 - 3:18така че можете да обновявате това съдържание, да го обогатявате, да играете с него
-
3:18 - 3:22в порядъци от време, които се измерват не в години, а в секунди.
-
3:22 - 3:25И така, вместо с нови издания на някоя книга, които се появяват на всеки две години,
-
3:25 - 3:28представете си ги, че излизат на всеки 25 секунди.
-
3:28 - 3:30Представете си, че е възможно да го направим
-
3:30 - 3:33и да накараме хората да го приемат.
-
3:33 - 3:36Така бихме могли наистина да изградим една екосистема не само от автори,
-
3:36 - 3:40но и от всички хора, които могат или биха желали да бъдат автори
-
3:40 - 3:42на всички различни езици по света,
-
3:42 - 3:44и мисля си, че ако това може да стане, то би се наричало... ами...
-
3:44 - 3:47аз просто бих го наричал "екосистема на знанието".
-
3:47 - 3:49Това наистина е моята мечта
-
3:49 - 3:51и в някакъв смисъл можете да мислите за нея
-
3:51 - 3:53като за опит да се даде възможност на всеки човек по света,
-
3:53 - 3:55да, на всеки един човек по целия свят,
-
3:55 - 3:58да бъде свой собствен образователен диджей,
-
3:58 - 4:01да създава образователни материали, да ги споделя с останалите,
-
4:01 - 4:04като непрекъснато внася в тях нововъведения. За тази мечта говоря.
-
4:04 - 4:07На практика, тази мечта вече е започнала да се осъществява.
-
4:07 - 4:09През последните шест и половина години
-
4:09 - 4:11в Университета "Райс" работихме наистина много усилено
-
4:11 - 4:13по един проект, наречен "Connections" ("Връзки").
-
4:13 - 4:15И така, до края на тази лекция бих искал
-
4:15 - 4:17да ви разкажа малко за това какво правят хората по този проект,
-
4:17 - 4:21което можете да си представяте като своеобразен контрапункт
-
4:21 - 4:23на лекцията на Никълъс Негропонте от вчера,
-
4:23 - 4:25в която той разказа как те разработват хардуера,
-
4:25 - 4:27с който да се доставя образование по целия свят.
-
4:27 - 4:31А ние работим над софтуера и съдържанието под отворен код.
-
4:31 - 4:33Това го казвам, за да видите нещата в перспектива.
-
4:33 - 4:38И така -- "Създаване". Що за хора използват този вид средства?
-
4:38 - 4:40Ами, на първо място
-
4:40 - 4:44има общност от професори по инженерни науки, простираща се от Кеймбридж до Киото,
-
4:44 - 4:48които създават образователно съдържание по електротехника
-
4:48 - 4:52с цел то да прерастне в - мислете си - огромен супер-учебник,
-
4:52 - 4:55покриващ абсолютно всички области на електротехниката.
-
4:55 - 4:57Нещо повече, това е учебник, който може да бъде прекроен по мярка
-
4:57 - 5:00за да се използва във всяка една от техните институции.
-
5:00 - 5:05Или да вземем хора като Кити Джоунс -- точно така, една "отритната"
-
5:05 - 5:10частна учителка по музика и майка от Шампейн, Илинойс,
-
5:10 - 5:13която искаше да сподели със света своите фантастични идеи
-
5:13 - 5:15за това как да се учат децата да свирят.
-
5:15 - 5:21Нейните учебни материали сега се използват по над 600 000 пъти месечно.
-
5:21 - 5:23Използват се много, страхотно много.
-
5:23 - 5:27Всъщност, голяма част от потребителите са училищата от 1 до 12 клас в Щатите,
-
5:27 - 5:31защото всеки, който е наясно с реформите за свиване на училищното обучение
-
5:31 - 5:34знае, че първото, от което се реже, е учебната програма по музика
-
5:34 - 5:36и така, свидетели сме на огромната жажда
-
5:36 - 5:39за такова отворено, свободно съдържание.
-
5:39 - 5:42Много преподаватели използват тези материали. Добре, но какво да кажем за рипването?
-
5:42 - 5:44За копирането, за многократното използване?
-
5:44 - 5:47Екип от доброволци в Тексаския университет в Ел Пасо,
-
5:47 - 5:52дипломирани студенти, превеждат споменатия супер-учебник по електротехника
-
5:52 - 5:56и за около седмица той се превръща в един от нашите най-популярни материали
-
5:56 - 6:01широко използван в цяла Латинска Америка и особено в Мексико
-
6:01 - 6:04заради своята отворена, разширяема природа.
-
6:04 - 6:07Хора, доброволци и дори фирми,
-
6:07 - 6:09които превеждат материали на азиатски езици
-
6:09 - 6:11като китайски, японски и тайландски,
-
6:11 - 6:15помагат да се разпространи знанието дори още по-надалеч.
-
6:15 - 6:18И така, какво можем да кажем за хората, които миксират? Какво значи миксиране?
-
6:18 - 6:21Миксирането означава да се създават персонализирани курсове,
-
6:21 - 6:24персонализирани книги.
-
6:24 - 6:26Фирми като National Instruments
-
6:26 - 6:32вграждат много мощни интерактивни симулации в учебните материали,
-
6:32 - 6:35така че да достигнете отвъд обичайната представа за учебник
-
6:35 - 6:38до едно преживяване, при което можете действително да взаимодействате
-
6:38 - 6:42и играете с всички учебни материали и пособия
-
6:42 - 6:44и така на практика да се учите неусетно.
-
6:44 - 6:46Работим с хората от "Учители без граници",
-
6:46 - 6:48които много се интересуват да миксират нашите материали.
-
6:48 - 6:52Те смятат да използват "Connections" като платформа,
-
6:52 - 6:55с която да разработват и предоставят материали
-
6:55 - 6:57с които да обучават учителите как да преподават
-
6:57 - 6:59в общо 84 страни по целия свят.
-
6:59 - 7:07"Учители без граници" в момента обучават 20,000 учители в Ирак с подкрепата на Американската агенция за международно развитие
-
7:07 - 7:10и за тях идеята да могат да миксират
-
7:10 - 7:15и приспособяват съдържанието към местните условия е от изключително значение,
-
7:15 - 7:18защото ако само се предоставя безплатно съдържание
-
7:18 - 7:21това за хората от развиващия се свят всъщност изглежда
-
7:21 - 7:23като своеобразен културен империализъм.
-
7:23 - 7:25Защото ако не дадеш на хората властта и правото
-
7:25 - 7:27да поставят съдържанието в собствения си контекст
-
7:27 - 7:30да го превеждат на собствения си език и да бъдат негови собственици,
-
7:30 - 7:32то все едно не си направил нищо.
-
7:32 - 7:36И така, друга организация, с които ние работим,
-
7:36 - 7:38е Калифорнийският университет Мърсед, сигурно сте го чували.
-
7:38 - 7:42Това е един нов университет в Централната долина в Калифорния,
-
7:42 - 7:45който осъществява тясно сътрудничество с местните колежи.
-
7:45 - 7:48Там всъщност разработват много от научните и инженерните си учебни планове
-
7:48 - 7:53така че да получат световно разпространение чрез нашата система
-
7:53 - 7:57и също така се опитват да развиват всичките си софтуерни приложения изцяло под отворен код.
-
7:57 - 8:02Сътрудничим си с AMD по един техен проект, наречен "50 до 15",
-
8:02 - 8:05който има за цел да достави интернет свързаност
-
8:05 - 8:08на 50 процента от населението по света до 2015 година.
-
8:08 - 8:10Нашето участие е в предоставянето на съдържание
-
8:10 - 8:13на множество различни езици.
-
8:13 - 8:16Партнираме си и с голям брой други организации.
-
8:16 - 8:18В частност, по някои от проектите,
-
8:18 - 8:20финансирани от Фондация "Хюлет",
-
8:20 - 8:24която е възприела наистина водеща роля в областта на отвореното съдържание.
-
8:24 - 8:28И така -- "Записване" -- това е нещо, струва ми се, доста интересно.
-
8:28 - 8:33Идеята за записването е свързана с опита тези курсове да се реализират на физически носител
-
8:33 - 8:35и струва ми се, че много от вас получиха...
-
8:35 - 8:41всъщност, всички вие получихте по една от тези музикални книги в своя плик с подаръци.
-
8:41 - 8:43Ето един малък подарък за вас.
-
8:43 - 8:46Само набързо да ви кажа за тази книга, тя е учебник по инженерство.
-
8:46 - 8:50В обем от около 300 страници, с твърди корици.
-
8:51 - 8:54И струва, някой може ли да познае колко?
-
8:55 - 8:57Колко би струвала тази книга в една книжарница?
-
8:57 - 8:59Публиката: 65 долара.
-
8:59 - 9:03Ричард Беръник: На студента тази книга му струва 22 долара.
-
9:03 - 9:05И защо струва 22 долара?
-
9:05 - 9:07Защото е публикувана "при поискване"
-
9:07 - 9:10и е написана с материали от нашето хранилище с отворено съдържание.
-
9:10 - 9:13Ако тази книга трябваше да се публикува от обикновен издател,
-
9:13 - 9:16тя би струвала минимум 122 долара.
-
9:16 - 9:19И така, забелязваме, че процесът на записване или публикуване
-
9:19 - 9:23се измества от традиционния вид книга от един автор
-
9:23 - 9:26към материали, които са плод на съавторството на цяла общност.
-
9:26 - 9:30Материали на модулен принцип, които са персонализирани за всеки отделен клас
-
9:30 - 9:33и публикувани при поискване на много ниска цена
-
9:33 - 9:35или разпространявани чрез "Амазон",
-
9:35 - 9:39или направо издавани по поръчка от печатница като "Кууп".
-
9:39 - 9:43И мисля, че всичко това е изключително интересно,
-
9:43 - 9:48защото под тази "дълга опашка" в издателското дело има огромен терен за развитие.
-
9:48 - 9:52Не говорим за левия край на кривата, в който се намира Хари Потър.
-
9:52 - 9:56Говорим за книги по хипергеометрични частни диференциални уравнения.
-
9:56 - 10:00Точно така, книги, които могат да продадат 100 или 1000 бройки годишно.
-
10:00 - 10:04Има огромни самостоятелни приходи под тази "дълга опашка"
-
10:04 - 10:07в това да се подкрепят отворени проекти като нашия,
-
10:07 - 10:12но също и да се подкрепя това ново явление на "издатели при поискване"
-
10:12 - 10:15като "Кууп", които произведоха тези две книги.
-
10:15 - 10:18И си мисля, че едно от нещата от тази лекция, които трябва да си отнесете вкъщи,
-
10:18 - 10:21е, че е неизбежно премахването на посредниците от тази верига.
-
10:21 - 10:24Отстраняване на посредничеството. Това предстои да се случи в издателския бранш
-
10:24 - 10:27и ще достигне нива на кресчендо през следващите няколко години,
-
10:27 - 10:31ала аз си мисля, че това в действителност ще е за наше добро и за доброто на целия свят.
-
10:31 - 10:33И така, как всичко това ще стане възможно?
-
10:33 - 10:35Кои са нещата, които реално ще накарат това да се случи?
-
10:35 - 10:37Има тонове технологии,
-
10:37 - 10:41но единствената технология, за която наистина бих искал да поговоря, е XML.
-
10:41 - 10:43Колко хора тук са чували за XML?
-
10:43 - 10:45О, чудесно, ами значи, това е бъдещето на уеб.
-
10:45 - 10:50Това е семантичното представяне на съдържание, коментари
-
10:50 - 10:52и в нашия случай XML можете да го мислите като
-
10:52 - 10:55опаковката, в която поставяме всичките ни страници.
-
10:55 - 10:58Помните ли, че като взехме книгата, ние откъснахме страниците й?
-
10:58 - 11:01Ами, това, което XML ще прави в нашия случай,
-
11:01 - 11:04е, че ще превърне тези страници в парченца от Лего.
-
11:04 - 11:06XML е като издатинките на блокчетата Лего,
-
11:06 - 11:10които ни позволяват да комбинираме отделните единици съдържание по безброй различни начини
-
11:10 - 11:13и също така XML ни задава и рамката, в която да споделяме съдържание.
-
11:13 - 11:16Той ни позволява да вземем тази екосистема
-
11:16 - 11:19в нейното първично състояние, с цялото това съдържание,
-
11:19 - 11:21с всички тези страници, които откъснахме от книгите,
-
11:21 - 11:25и да създадем високо усъвършенствани обучителни системи.
-
11:25 - 11:28Книги, учебни курсове, пакети от курсове, всичко.
-
11:28 - 11:31Дава възможност да се персонализира процесът на обучение
-
11:31 - 11:33към нуждите на всеки отделен студент,
-
11:33 - 11:36така че всеки да разполага с учебник или учебен курс,
-
11:36 - 11:39който е пригоден към неговия стил на учене, към неговия контекст,
-
11:39 - 11:42към неговия език и към нещата, които го вълнуват.
-
11:42 - 11:46Това позволява едни и същи материали да се използват многократно по разнообразни
-
11:46 - 11:48и изненадващо иновативни начини.
-
11:48 - 11:50Това позволява да се преплитат идеите,
-
11:50 - 11:54указвайки как отделните области се свързват помежду си.
-
11:54 - 11:56И за пример ще дам една моя лична история.
-
11:56 - 11:59Това става преди шест и половина години
-
11:59 - 12:01защото преподавам материята в червената кутия.
-
12:01 - 12:05И работата ми беше, както Крис каза... аз съм професор по електроинженерство,
-
12:05 - 12:07преподавам обработка на сигнали...
-
12:07 - 12:10и за мен беше предизвикателство да покажа, че цялата тая математика...
-
12:10 - 12:13уоу, половината от вас вече заспаха докато гледат само това уравнение...
-
12:13 - 12:14(смях)
-
12:14 - 12:18но очевидно сухата математика е в самата сърцевина
-
12:18 - 12:22на тази ужасно мощна мрежа, в която технологии се преплитат
-
12:22 - 12:26с много готини приложения като синтезатори за музика,
-
12:26 - 12:29с огромни икономически възможности,
-
12:29 - 12:31и не на последно място - интелектуална собственост.
-
12:31 - 12:34И това, което осъзнах, беше, че на мен като инженер
-
12:34 - 12:37ми е невъзможно да напиша тази книгата по начин, който да обхване всички тези неща
-
12:37 - 12:39Необходима е общност за тази цел
-
12:39 - 12:43и са нужни нови средства, които да могат да направят връзката между тези идеи
-
12:43 - 12:45и мисля, че наистина, в известен смисъл, това, което се опитваме да правим,
-
12:45 - 12:48е да сбъднем мечтата на Мински да стене реалност,
-
12:48 - 12:50където можете да си представите всички книги в библиотека
-
12:50 - 12:52всъщност започвайки да си говорят, нали,
-
12:52 - 12:54и хората, които са учители там,
-
12:54 - 12:56който е преподавал, знае това.
-
12:56 - 13:00Това е връзката между идеи, които показват за какво е преподаването.
-
13:00 - 13:05Ок, да се върнем на математиката, представете си, че е възможно.
-
13:05 - 13:09Всяко едно уравнение, на което кликвате в един от вашите е-текстове,
-
13:09 - 13:13да е нещо, което ще можете да изследвате и да експериментирате с него.
-
13:13 - 13:17Значи, представете си учебника по алгебра на вашите деца в 7-и клас.
-
13:17 - 13:19Можете да кликнете на всяко едно уравнение
-
13:19 - 13:22и да излезе инструмент с който да можете да експериментирате,
-
13:22 - 13:24да го разберете,
-
13:24 - 13:26защото наистина не разбираме докато не го направим.
-
13:26 - 13:31Същия език, като mathML, за химия.
-
13:31 - 13:33Представете си учебниците по химия, които всъщност разбират
-
13:33 - 13:36структурата на това как молекулите са формирани.
-
13:36 - 13:38Представете си музикален XML
-
13:38 - 13:41който реално ви позволява да разгледате в дълбочина семантичната структура на музиката,
-
13:41 - 13:43да играете с нея, да я разберете.
-
13:43 - 13:46Не е чудно, че всеки я харесва, нали?
-
13:46 - 13:48Дори и тримата влъхви.
-
13:48 - 13:49( Смях )
-
13:49 - 13:54ОК, второто голямо нещо, което дава възможност, и тук ще ви излъжа.
-
13:54 - 13:57Това е интелектуалната собственост,
-
13:57 - 13:59защото всъщност дойдох тук
-
13:59 - 14:01и говорих колко страхотна е музикалната култура.
-
14:01 - 14:05Можем да споделяме и да сваляме, да смесваме и слагаме на диск, но всъщност това е незаконно.
-
14:05 - 14:09Така, и бихме били обвинени за пирати, че правим това, нали,
-
14:09 - 14:12защото тази музика е била обявена за собственост.
-
14:12 - 14:16Сега се притежава, голяма част от нея от големите индустрии.
-
14:16 - 14:19Така,че наистина ключовото нещо тук е, че не можем да позволим на това да се случи.
-
14:19 - 14:22Не можем да позволим на това нещо Напстър да се случи тук.
-
14:22 - 14:24Така че, това, което трябва да направим, е да го подемем от самото начало
-
14:24 - 14:26и това, което трябва да направим
-
14:26 - 14:31е да намерим рамка на интелектуална собственост, която прави споделянето безопасно,
-
14:31 - 14:33и го прави лесно разбираемо,
-
14:33 - 14:37и вдъхновението тук е взето от софтуера с отворен код,
-
14:37 - 14:41неща като Линукс и GPL.
-
14:41 - 14:43И идеите, криейтив комън лиценза.
-
14:43 - 14:45Колко хора са чували за този лиценз?
-
14:45 - 14:49Ако не сте, трябва да научите за него. Creativecommons.org.
-
14:49 - 14:52На дъното на всяко парче материал в Connections
-
14:52 - 14:56и в много други проекти, можете да намерите логото им.
-
14:56 - 14:59Кликвайки на това лого ви откарва на
-
14:59 - 15:02документ, който може да се чете от хора,
-
15:02 - 15:05договор, което ви казва точно какво можете да правите с това съдържание.
-
15:05 - 15:09Всъщност, вие сте свободни, нали, да го споделяте, да правите всички тези неща,
-
15:09 - 15:12да го копирате, да го променяте, дори да го използвате комерсиално
-
15:12 - 15:15докато вие посочвате автора.
-
15:15 - 15:17Защото в академичното публикуване
-
15:17 - 15:19и голяма част от образователното публикуване,
-
15:19 - 15:25е наистина тази идея да се сподели знанието, ето защо, правейки нещо съществено,
-
15:25 - 15:29ето защо хората пишат, без необходимостта да правят пари от това.
-
15:29 - 15:31Не говорим за Хари Потър, нали.
-
15:31 - 15:33Ние сме в края на дългата опашка, тук.
-
15:33 - 15:35Зад това е легалния код, нали,
-
15:35 - 15:37така, че ако искате да го направите много внимателно,
-
15:37 - 15:39и криейтив комънс кода набира скорост.
-
15:39 - 15:43Над 43 милиона неща там,
-
15:43 - 15:45лицензирани с криейтив комънс лиценза.
-
15:45 - 15:51Не само текст, но музика, образи, видео
-
15:51 - 15:53и има всъщност страхотно нарастване
-
15:53 - 15:56на броя на хората, които реално лицензират музика
-
15:57 - 16:00за да я направят безплатна за хората, които правят тази идея,
-
16:00 - 16:02сваляне, миксиране, слагане на дискове и споделяне.
-
16:02 - 16:06Така, че искам да завърша с няколко неща.
-
16:06 - 16:10И така, направили сме тази идея за комънс лиценза. Хората я използват.
-
16:10 - 16:16Имаме над 500 000 посетители на месец, само нашият конкретен сайт.
-
16:16 - 16:20"MIT open courseware", който е друг голям сайт с отворено съдържание,
-
16:20 - 16:24получава подобен брой посещения, но как да предпазим това?
-
16:24 - 16:26Как да го предпазим за в бъдеще
-
16:26 - 16:31и първото нещо, за което хората вероятно си мислят, е контрола на качеството, нали.
-
16:31 - 16:34Защото ние казваме, че всеки може да допринесе неща
-
16:34 - 16:38към тези неща. Всеки може да допринесе каквото и да е,
-
16:38 - 16:40така, че би могло да е проблем.
-
16:40 - 16:43Така, че не отне много, нали,
-
16:43 - 16:47докато хората почнаха да допринасят материали, например за бельо,
-
16:47 - 16:49което е всъщност доста добър модул.
-
16:49 - 16:52Единствения проблем е, че е е плагиатстван, нали така,
-
16:52 - 16:55от известно френско феминистко списание
-
16:55 - 16:58и когато отидете на предполагаемия сайт на курса,
-
16:58 - 17:02ви отвежда до сайт, който продава бельо, ок?
-
17:02 - 17:04Така, че това е малко проблемно,
-
17:04 - 17:07значи имаме нужда от някаква идея за контрол на качеството
-
17:07 - 17:11и това е наистина където се появява идеята за преглед от друг член.
-
17:11 - 17:13Ок, идвате на ТЕД. Защо идвате на ТЕД?
-
17:13 - 17:16Защото Крис и неговият екип са подсигурили
-
17:16 - 17:19че нещата са много, много качествени, нали така,
-
17:19 - 17:21значи и ние трябва да можем да направим същото, нали така.
-
17:21 - 17:24И ни трябва да можем да изградим структури
-
17:24 - 17:27и това, което правим е изграждане на социален софтуер,
-
17:27 - 17:30който дава възможност на всеки да създаде свой личен процес на преглед
-
17:30 - 17:32и наричаме тези неща лещи
-
17:32 - 17:35и основно това, което те позволяват, е всеки
-
17:35 - 17:37да развие свой личен процес на преглед,
-
17:37 - 17:41така че да могат да се фокусират на съдържанието
-
17:41 - 17:43което мислят, че е наистина важно
-
17:43 - 17:46и можете да мислите за ТЕД като потенциални лещи.
-
17:46 - 17:48И така, просто искам да завърша като кажа,
-
17:48 - 17:53можете наистина да видите това като повик за действие, нали така.
-
17:53 - 17:58Connections и отвореното съдържание е за споделяне на знанието.
-
17:58 - 18:01Всички вие тук сте невероятно изпълнени
-
18:01 - 18:03с невероятно количество знания
-
18:03 - 18:05и това, което искам да направя е да поканя всеки един от вас
-
18:05 - 18:09да допринесе за този проект и други проекти като този,
-
18:09 - 18:13защото мисля, че заедно можем наистина да променим света
-
18:13 - 18:15на образованието и образователното публикуване.
-
18:15 - 18:16И така, благодаря много.
- Title:
- Ричард Беръник за обучението под отворен код
- Speaker:
- Richard Baraniuk
- Description:
-
Професор Ричард Беръник от Университета "Райс" (Хюстън, щата Тексас) обяснява визията на проекта си "Connexions" - система за онлайн обучение под отворен код. Той загърбва традиционните учебници, позволявайки на учителите по целия свят свободно да споделят и модифицират предоставяните учебните материали.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:16