Return to Video

Ричард Беръник за обучението под отворен код

  • 0:00 - 0:01
    Аз съм Рич Беръник
  • 0:01 - 0:04
    и това, за което бих искал да поговоря днес, са някои идеи,
  • 0:04 - 0:07
    които, струва ми се, имат огромен резонанс
  • 0:07 - 0:10
    с всички онези неща, които се изговориха тук през последните два дни.
  • 0:10 - 0:12
    Всъщност, има толкова много разнообразни точки на резонанс,
  • 0:12 - 0:15
    че ще ми бъде малко трудно да ги отразя всичките, но ще се постарая.
  • 0:15 - 0:18
    Някой спомня ли си ги тези?
  • 0:18 - 0:19
    (смях)
  • 0:19 - 0:25
    Да, това са винилови плочи и те вече са в миналото.
  • 0:25 - 0:28
    През последните две десетилетия бяха изместени
  • 0:28 - 0:33
    от всички онези цифрови технологии, които направиха плосък света.
  • 0:33 - 0:35
    И мисля, че това най-добре си пролича,
  • 0:35 - 0:39
    когато Томас свиреше, когато днес влязохме в тази зала.
  • 0:39 - 0:42
    В музикалния свят се случи това, че беше създадена
  • 0:42 - 0:44
    една култура, една екосистема, която,
  • 0:44 - 0:46
    ако използваме израза на "Епъл",
  • 0:46 - 0:50
    създава, копира, миксира и записва. [Apple: "Rip. Mix. Burn"]
  • 0:50 - 0:53
    С това имам предвид, че всеки човек на света е свободен
  • 0:53 - 0:56
    и има позволението да създава нова музика и да генерира музикални идеи.
  • 0:56 - 0:59
    На всеки човек по света е разрешено да заимства или копира музикални идеи
  • 0:59 - 1:01
    и да ги използва по новаторски начини.
  • 1:01 - 1:04
    Всеки може да ги смесва по различни начини
  • 1:04 - 1:06
    да създава връзки между отделните идеи
  • 1:06 - 1:10
    и хората могат да си ги записват или създават крайни продукти, затваряйки по този начин цикъла.
  • 1:10 - 1:12
    И, както казах, това е довело до създаването
  • 1:12 - 1:15
    на едно жизнено общество, което включва
  • 1:15 - 1:19
    хора, постоянно работещи за това музикалните идеи да се свързват помежду си
  • 1:19 - 1:22
    и непрекъснато да се освежават по нови начини.
  • 1:22 - 1:26
    Хит сингълът днес не е хит сингълът от вчера, нали така.
  • 1:26 - 1:28
    Но днес не съм дошъл тук, за да говоря за музика.
  • 1:28 - 1:30
    Тук съм, за да говоря за книги.
  • 1:30 - 1:33
    И по-специално - за учебниците и за образователните материали,
  • 1:33 - 1:35
    които използваме ежедневно в училище.
  • 1:35 - 1:37
    Някой от вас някога ходил ли е на училище?
  • 1:37 - 1:38
    (смях)
  • 1:38 - 1:42
    Добре, а някой тук осъзнава ли, че има криза в училищата
  • 1:43 - 1:44
    по целия свят?
  • 1:44 - 1:47
    Надявам се, че да. Няма да отделям много време на това,
  • 1:47 - 1:50
    но това, за което искам да поговоря, са някои от проблемите,
  • 1:50 - 1:53
    които настъпват, когато даден автор публикува книга.
  • 1:53 - 1:55
    А именно фактът, че издателският процес,
  • 1:55 - 1:57
    просто по причина, че е доста сложен,
  • 1:57 - 1:59
    изисква много усилия, и в резултат книгите са скъпи,
  • 1:59 - 2:02
    което на свой ред издига стени между авторите на книги
  • 2:02 - 2:04
    и крайните потребители на книги,
  • 2:04 - 2:08
    били те учители, ученици или читатели като цяло.
  • 2:08 - 2:11
    Проблемът става още по-голям за хората, които ползват език
  • 2:11 - 2:15
    различен от водещите световни езици, особено от английския.
  • 2:15 - 2:18
    Ще нарека "отритнати" тези хора,
  • 2:18 - 2:20
    защото те наистина са изхвърлени от играта, извън процеса,
  • 2:20 - 2:22
    при който могат да споделят знанието си със света.
  • 2:22 - 2:25
    И така, днес искам да поговоря за това как могат тези идеи,
  • 2:25 - 2:27
    които видяхме в музикалната култура,
  • 2:27 - 2:29
    да бъдат пренесени към книгите, така щото да преосмислим
  • 2:29 - 2:33
    нашето отношение към писането на книги, използването им и преподаването от тях.
  • 2:33 - 2:35
    Това е, за което бих искал да поговоря, както и за начините
  • 2:35 - 2:39
    при сегашното положение да постигнем целта си.
  • 2:39 - 2:42
    И така, първо бих искал да си направим един малък мисловен експеримент.
  • 2:42 - 2:44
    Представете си, че разполагате с всичките книги на света.
  • 2:44 - 2:46
    Представете си, значи, книги
  • 2:46 - 2:48
    и си представете как им откъсвате страниците.
  • 2:48 - 2:52
    Откъсвате, значи, тези страници и си представете, че ги цифровизирате
  • 2:52 - 2:56
    и после ги запазвате в едно огромно, взаимосвързано, глобално хранилище.
  • 2:56 - 3:01
    Мислете си за някакъв внушителен iTunes, само че за книжно съдържание.
  • 3:01 - 3:05
    И сега си представете, че цялото това съдържание е напълно отворено,
  • 3:05 - 3:08
    така че хората да могат да го променят, да си играят с него, да го подобряват.
  • 3:08 - 3:11
    Представете си, че то е свободно така, че всеки човек на света да има достъп
  • 3:11 - 3:15
    до цялото това познание, и си представете, че използвате информационна технология,
  • 3:15 - 3:18
    така че можете да обновявате това съдържание, да го обогатявате, да играете с него
  • 3:18 - 3:22
    в порядъци от време, които се измерват не в години, а в секунди.
  • 3:22 - 3:25
    И така, вместо с нови издания на някоя книга, които се появяват на всеки две години,
  • 3:25 - 3:28
    представете си ги, че излизат на всеки 25 секунди.
  • 3:28 - 3:30
    Представете си, че е възможно да го направим
  • 3:30 - 3:33
    и да накараме хората да го приемат.
  • 3:33 - 3:36
    Така бихме могли наистина да изградим една екосистема не само от автори,
  • 3:36 - 3:40
    но и от всички хора, които могат или биха желали да бъдат автори
  • 3:40 - 3:42
    на всички различни езици по света,
  • 3:42 - 3:44
    и мисля си, че ако това може да стане, то би се наричало... ами...
  • 3:44 - 3:47
    аз просто бих го наричал "екосистема на знанието".
  • 3:47 - 3:49
    Това наистина е моята мечта
  • 3:49 - 3:51
    и в някакъв смисъл можете да мислите за нея
  • 3:51 - 3:53
    като за опит да се даде възможност на всеки човек по света,
  • 3:53 - 3:55
    да, на всеки един човек по целия свят,
  • 3:55 - 3:58
    да бъде свой собствен образователен диджей,
  • 3:58 - 4:01
    да създава образователни материали, да ги споделя с останалите,
  • 4:01 - 4:04
    като непрекъснато внася в тях нововъведения. За тази мечта говоря.
  • 4:04 - 4:07
    На практика, тази мечта вече е започнала да се осъществява.
  • 4:07 - 4:09
    През последните шест и половина години
  • 4:09 - 4:11
    в Университета "Райс" работихме наистина много усилено
  • 4:11 - 4:13
    по един проект, наречен "Connections" ("Връзки").
  • 4:13 - 4:15
    И така, до края на тази лекция бих искал
  • 4:15 - 4:17
    да ви разкажа малко за това какво правят хората по този проект,
  • 4:17 - 4:21
    което можете да си представяте като своеобразен контрапункт
  • 4:21 - 4:23
    на лекцията на Никълъс Негропонте от вчера,
  • 4:23 - 4:25
    в която той разказа как те разработват хардуера,
  • 4:25 - 4:27
    с който да се доставя образование по целия свят.
  • 4:27 - 4:31
    А ние работим над софтуера и съдържанието под отворен код.
  • 4:31 - 4:33
    Това го казвам, за да видите нещата в перспектива.
  • 4:33 - 4:38
    И така -- "Създаване". Що за хора използват този вид средства?
  • 4:38 - 4:40
    Ами, на първо място
  • 4:40 - 4:44
    има общност от професори по инженерни науки, простираща се от Кеймбридж до Киото,
  • 4:44 - 4:48
    които създават образователно съдържание по електротехника
  • 4:48 - 4:52
    с цел то да прерастне в - мислете си - огромен супер-учебник,
  • 4:52 - 4:55
    покриващ абсолютно всички области на електротехниката.
  • 4:55 - 4:57
    Нещо повече, това е учебник, който може да бъде прекроен по мярка
  • 4:57 - 5:00
    за да се използва във всяка една от техните институции.
  • 5:00 - 5:05
    Или да вземем хора като Кити Джоунс -- точно така, една "отритната"
  • 5:05 - 5:10
    частна учителка по музика и майка от Шампейн, Илинойс,
  • 5:10 - 5:13
    която искаше да сподели със света своите фантастични идеи
  • 5:13 - 5:15
    за това как да се учат децата да свирят.
  • 5:15 - 5:21
    Нейните учебни материали сега се използват по над 600 000 пъти месечно.
  • 5:21 - 5:23
    Използват се много, страхотно много.
  • 5:23 - 5:27
    Всъщност, голяма част от потребителите са училищата от 1 до 12 клас в Щатите,
  • 5:27 - 5:31
    защото всеки, който е наясно с реформите за свиване на училищното обучение
  • 5:31 - 5:34
    знае, че първото, от което се реже, е учебната програма по музика
  • 5:34 - 5:36
    и така, свидетели сме на огромната жажда
  • 5:36 - 5:39
    за такова отворено, свободно съдържание.
  • 5:39 - 5:42
    Много преподаватели използват тези материали. Добре, но какво да кажем за рипването?
  • 5:42 - 5:44
    За копирането, за многократното използване?
  • 5:44 - 5:47
    Екип от доброволци в Тексаския университет в Ел Пасо,
  • 5:47 - 5:52
    дипломирани студенти, превеждат споменатия супер-учебник по електротехника
  • 5:52 - 5:56
    и за около седмица той се превръща в един от нашите най-популярни материали
  • 5:56 - 6:01
    широко използван в цяла Латинска Америка и особено в Мексико
  • 6:01 - 6:04
    заради своята отворена, разширяема природа.
  • 6:04 - 6:07
    Хора, доброволци и дори фирми,
  • 6:07 - 6:09
    които превеждат материали на азиатски езици
  • 6:09 - 6:11
    като китайски, японски и тайландски,
  • 6:11 - 6:15
    помагат да се разпространи знанието дори още по-надалеч.
  • 6:15 - 6:18
    И така, какво можем да кажем за хората, които миксират? Какво значи миксиране?
  • 6:18 - 6:21
    Миксирането означава да се създават персонализирани курсове,
  • 6:21 - 6:24
    персонализирани книги.
  • 6:24 - 6:26
    Фирми като National Instruments
  • 6:26 - 6:32
    вграждат много мощни интерактивни симулации в учебните материали,
  • 6:32 - 6:35
    така че да достигнете отвъд обичайната представа за учебник
  • 6:35 - 6:38
    до едно преживяване, при което можете действително да взаимодействате
  • 6:38 - 6:42
    и играете с всички учебни материали и пособия
  • 6:42 - 6:44
    и така на практика да се учите неусетно.
  • 6:44 - 6:46
    Работим с хората от "Учители без граници",
  • 6:46 - 6:48
    които много се интересуват да миксират нашите материали.
  • 6:48 - 6:52
    Те смятат да използват "Connections" като платформа,
  • 6:52 - 6:55
    с която да разработват и предоставят материали
  • 6:55 - 6:57
    с които да обучават учителите как да преподават
  • 6:57 - 6:59
    в общо 84 страни по целия свят.
  • 6:59 - 7:07
    "Учители без граници" в момента обучават 20,000 учители в Ирак с подкрепата на Американската агенция за международно развитие
  • 7:07 - 7:10
    и за тях идеята да могат да миксират
  • 7:10 - 7:15
    и приспособяват съдържанието към местните условия е от изключително значение,
  • 7:15 - 7:18
    защото ако само се предоставя безплатно съдържание
  • 7:18 - 7:21
    това за хората от развиващия се свят всъщност изглежда
  • 7:21 - 7:23
    като своеобразен културен империализъм.
  • 7:23 - 7:25
    Защото ако не дадеш на хората властта и правото
  • 7:25 - 7:27
    да поставят съдържанието в собствения си контекст
  • 7:27 - 7:30
    да го превеждат на собствения си език и да бъдат негови собственици,
  • 7:30 - 7:32
    то все едно не си направил нищо.
  • 7:32 - 7:36
    И така, друга организация, с които ние работим,
  • 7:36 - 7:38
    е Калифорнийският университет Мърсед, сигурно сте го чували.
  • 7:38 - 7:42
    Това е един нов университет в Централната долина в Калифорния,
  • 7:42 - 7:45
    който осъществява тясно сътрудничество с местните колежи.
  • 7:45 - 7:48
    Там всъщност разработват много от научните и инженерните си учебни планове
  • 7:48 - 7:53
    така че да получат световно разпространение чрез нашата система
  • 7:53 - 7:57
    и също така се опитват да развиват всичките си софтуерни приложения изцяло под отворен код.
  • 7:57 - 8:02
    Сътрудничим си с AMD по един техен проект, наречен "50 до 15",
  • 8:02 - 8:05
    който има за цел да достави интернет свързаност
  • 8:05 - 8:08
    на 50 процента от населението по света до 2015 година.
  • 8:08 - 8:10
    Нашето участие е в предоставянето на съдържание
  • 8:10 - 8:13
    на множество различни езици.
  • 8:13 - 8:16
    Партнираме си и с голям брой други организации.
  • 8:16 - 8:18
    В частност, по някои от проектите,
  • 8:18 - 8:20
    финансирани от Фондация "Хюлет",
  • 8:20 - 8:24
    която е възприела наистина водеща роля в областта на отвореното съдържание.
  • 8:24 - 8:28
    И така -- "Записване" -- това е нещо, струва ми се, доста интересно.
  • 8:28 - 8:33
    Идеята за записването е свързана с опита тези курсове да се реализират на физически носител
  • 8:33 - 8:35
    и струва ми се, че много от вас получиха...
  • 8:35 - 8:41
    всъщност, всички вие получихте по една от тези музикални книги в своя плик с подаръци.
  • 8:41 - 8:43
    Ето един малък подарък за вас.
  • 8:43 - 8:46
    Само набързо да ви кажа за тази книга, тя е учебник по инженерство.
  • 8:46 - 8:50
    В обем от около 300 страници, с твърди корици.
  • 8:51 - 8:54
    И струва, някой може ли да познае колко?
  • 8:55 - 8:57
    Колко би струвала тази книга в една книжарница?
  • 8:57 - 8:59
    Публиката: 65 долара.
  • 8:59 - 9:03
    Ричард Беръник: На студента тази книга му струва 22 долара.
  • 9:03 - 9:05
    И защо струва 22 долара?
  • 9:05 - 9:07
    Защото е публикувана "при поискване"
  • 9:07 - 9:10
    и е написана с материали от нашето хранилище с отворено съдържание.
  • 9:10 - 9:13
    Ако тази книга трябваше да се публикува от обикновен издател,
  • 9:13 - 9:16
    тя би струвала минимум 122 долара.
  • 9:16 - 9:19
    И така, забелязваме, че процесът на записване или публикуване
  • 9:19 - 9:23
    се измества от традиционния вид книга от един автор
  • 9:23 - 9:26
    към материали, които са плод на съавторството на цяла общност.
  • 9:26 - 9:30
    Материали на модулен принцип, които са персонализирани за всеки отделен клас
  • 9:30 - 9:33
    и публикувани при поискване на много ниска цена
  • 9:33 - 9:35
    или разпространявани чрез "Амазон",
  • 9:35 - 9:39
    или направо издавани по поръчка от печатница като "Кууп".
  • 9:39 - 9:43
    И мисля, че всичко това е изключително интересно,
  • 9:43 - 9:48
    защото под тази "дълга опашка" в издателското дело има огромен терен за развитие.
  • 9:48 - 9:52
    Не говорим за левия край на кривата, в който се намира Хари Потър.
  • 9:52 - 9:56
    Говорим за книги по хипергеометрични частни диференциални уравнения.
  • 9:56 - 10:00
    Точно така, книги, които могат да продадат 100 или 1000 бройки годишно.
  • 10:00 - 10:04
    Има огромни самостоятелни приходи под тази "дълга опашка"
  • 10:04 - 10:07
    в това да се подкрепят отворени проекти като нашия,
  • 10:07 - 10:12
    но също и да се подкрепя това ново явление на "издатели при поискване"
  • 10:12 - 10:15
    като "Кууп", които произведоха тези две книги.
  • 10:15 - 10:18
    И си мисля, че едно от нещата от тази лекция, които трябва да си отнесете вкъщи,
  • 10:18 - 10:21
    е, че е неизбежно премахването на посредниците от тази верига.
  • 10:21 - 10:24
    Отстраняване на посредничеството. Това предстои да се случи в издателския бранш
  • 10:24 - 10:27
    и ще достигне нива на кресчендо през следващите няколко години,
  • 10:27 - 10:31
    ала аз си мисля, че това в действителност ще е за наше добро и за доброто на целия свят.
  • 10:31 - 10:33
    И така, как всичко това ще стане възможно?
  • 10:33 - 10:35
    Кои са нещата, които реално ще накарат това да се случи?
  • 10:35 - 10:37
    Има тонове технологии,
  • 10:37 - 10:41
    но единствената технология, за която наистина бих искал да поговоря, е XML.
  • 10:41 - 10:43
    Колко хора тук са чували за XML?
  • 10:43 - 10:45
    О, чудесно, ами значи, това е бъдещето на уеб.
  • 10:45 - 10:50
    Това е семантичното представяне на съдържание, коментари
  • 10:50 - 10:52
    и в нашия случай XML можете да го мислите като
  • 10:52 - 10:55
    опаковката, в която поставяме всичките ни страници.
  • 10:55 - 10:58
    Помните ли, че като взехме книгата, ние откъснахме страниците й?
  • 10:58 - 11:01
    Ами, това, което XML ще прави в нашия случай,
  • 11:01 - 11:04
    е, че ще превърне тези страници в парченца от Лего.
  • 11:04 - 11:06
    XML е като издатинките на блокчетата Лего,
  • 11:06 - 11:10
    които ни позволяват да комбинираме отделните единици съдържание по безброй различни начини
  • 11:10 - 11:13
    и също така XML ни задава и рамката, в която да споделяме съдържание.
  • 11:13 - 11:16
    Той ни позволява да вземем тази екосистема
  • 11:16 - 11:19
    в нейното първично състояние, с цялото това съдържание,
  • 11:19 - 11:21
    с всички тези страници, които откъснахме от книгите,
  • 11:21 - 11:25
    и да създадем високо усъвършенствани обучителни системи.
  • 11:25 - 11:28
    Книги, учебни курсове, пакети от курсове, всичко.
  • 11:28 - 11:31
    Дава възможност да се персонализира процесът на обучение
  • 11:31 - 11:33
    към нуждите на всеки отделен студент,
  • 11:33 - 11:36
    така че всеки да разполага с учебник или учебен курс,
  • 11:36 - 11:39
    който е пригоден към неговия стил на учене, към неговия контекст,
  • 11:39 - 11:42
    към неговия език и към нещата, които го вълнуват.
  • 11:42 - 11:46
    Това позволява едни и същи материали да се използват многократно по разнообразни
  • 11:46 - 11:48
    и изненадващо иновативни начини.
  • 11:48 - 11:50
    Това позволява да се преплитат идеите,
  • 11:50 - 11:54
    указвайки как отделните области се свързват помежду си.
  • 11:54 - 11:56
    И за пример ще дам една моя лична история.
  • 11:56 - 11:59
    Това става преди шест и половина години
  • 11:59 - 12:01
    защото преподавам материята в червената кутия.
  • 12:01 - 12:05
    И работата ми беше, както Крис каза... аз съм професор по електроинженерство,
  • 12:05 - 12:07
    преподавам обработка на сигнали...
  • 12:07 - 12:10
    и за мен беше предизвикателство да покажа, че цялата тая математика...
  • 12:10 - 12:13
    уоу, половината от вас вече заспаха докато гледат само това уравнение...
  • 12:13 - 12:14
    (смях)
  • 12:14 - 12:18
    но очевидно сухата математика е в самата сърцевина
  • 12:18 - 12:22
    на тази ужасно мощна мрежа, в която технологии се преплитат
  • 12:22 - 12:26
    с много готини приложения като синтезатори за музика,
  • 12:26 - 12:29
    с огромни икономически възможности,
  • 12:29 - 12:31
    и не на последно място - интелектуална собственост.
  • 12:31 - 12:34
    И това, което осъзнах, беше, че на мен като инженер
  • 12:34 - 12:37
    ми е невъзможно да напиша тази книгата по начин, който да обхване всички тези неща
  • 12:37 - 12:39
    Необходима е общност за тази цел
  • 12:39 - 12:43
    и са нужни нови средства, които да могат да направят връзката между тези идеи
  • 12:43 - 12:45
    и мисля, че наистина, в известен смисъл, това, което се опитваме да правим,
  • 12:45 - 12:48
    е да сбъднем мечтата на Мински да стене реалност,
  • 12:48 - 12:50
    където можете да си представите всички книги в библиотека
  • 12:50 - 12:52
    всъщност започвайки да си говорят, нали,
  • 12:52 - 12:54
    и хората, които са учители там,
  • 12:54 - 12:56
    който е преподавал, знае това.
  • 12:56 - 13:00
    Това е връзката между идеи, които показват за какво е преподаването.
  • 13:00 - 13:05
    Ок, да се върнем на математиката, представете си, че е възможно.
  • 13:05 - 13:09
    Всяко едно уравнение, на което кликвате в един от вашите е-текстове,
  • 13:09 - 13:13
    да е нещо, което ще можете да изследвате и да експериментирате с него.
  • 13:13 - 13:17
    Значи, представете си учебника по алгебра на вашите деца в 7-и клас.
  • 13:17 - 13:19
    Можете да кликнете на всяко едно уравнение
  • 13:19 - 13:22
    и да излезе инструмент с който да можете да експериментирате,
  • 13:22 - 13:24
    да го разберете,
  • 13:24 - 13:26
    защото наистина не разбираме докато не го направим.
  • 13:26 - 13:31
    Същия език, като mathML, за химия.
  • 13:31 - 13:33
    Представете си учебниците по химия, които всъщност разбират
  • 13:33 - 13:36
    структурата на това как молекулите са формирани.
  • 13:36 - 13:38
    Представете си музикален XML
  • 13:38 - 13:41
    който реално ви позволява да разгледате в дълбочина семантичната структура на музиката,
  • 13:41 - 13:43
    да играете с нея, да я разберете.
  • 13:43 - 13:46
    Не е чудно, че всеки я харесва, нали?
  • 13:46 - 13:48
    Дори и тримата влъхви.
  • 13:48 - 13:49
    ( Смях )
  • 13:49 - 13:54
    ОК, второто голямо нещо, което дава възможност, и тук ще ви излъжа.
  • 13:54 - 13:57
    Това е интелектуалната собственост,
  • 13:57 - 13:59
    защото всъщност дойдох тук
  • 13:59 - 14:01
    и говорих колко страхотна е музикалната култура.
  • 14:01 - 14:05
    Можем да споделяме и да сваляме, да смесваме и слагаме на диск, но всъщност това е незаконно.
  • 14:05 - 14:09
    Така, и бихме били обвинени за пирати, че правим това, нали,
  • 14:09 - 14:12
    защото тази музика е била обявена за собственост.
  • 14:12 - 14:16
    Сега се притежава, голяма част от нея от големите индустрии.
  • 14:16 - 14:19
    Така,че наистина ключовото нещо тук е, че не можем да позволим на това да се случи.
  • 14:19 - 14:22
    Не можем да позволим на това нещо Напстър да се случи тук.
  • 14:22 - 14:24
    Така че, това, което трябва да направим, е да го подемем от самото начало
  • 14:24 - 14:26
    и това, което трябва да направим
  • 14:26 - 14:31
    е да намерим рамка на интелектуална собственост, която прави споделянето безопасно,
  • 14:31 - 14:33
    и го прави лесно разбираемо,
  • 14:33 - 14:37
    и вдъхновението тук е взето от софтуера с отворен код,
  • 14:37 - 14:41
    неща като Линукс и GPL.
  • 14:41 - 14:43
    И идеите, криейтив комън лиценза.
  • 14:43 - 14:45
    Колко хора са чували за този лиценз?
  • 14:45 - 14:49
    Ако не сте, трябва да научите за него. Creativecommons.org.
  • 14:49 - 14:52
    На дъното на всяко парче материал в Connections
  • 14:52 - 14:56
    и в много други проекти, можете да намерите логото им.
  • 14:56 - 14:59
    Кликвайки на това лого ви откарва на
  • 14:59 - 15:02
    документ, който може да се чете от хора,
  • 15:02 - 15:05
    договор, което ви казва точно какво можете да правите с това съдържание.
  • 15:05 - 15:09
    Всъщност, вие сте свободни, нали, да го споделяте, да правите всички тези неща,
  • 15:09 - 15:12
    да го копирате, да го променяте, дори да го използвате комерсиално
  • 15:12 - 15:15
    докато вие посочвате автора.
  • 15:15 - 15:17
    Защото в академичното публикуване
  • 15:17 - 15:19
    и голяма част от образователното публикуване,
  • 15:19 - 15:25
    е наистина тази идея да се сподели знанието, ето защо, правейки нещо съществено,
  • 15:25 - 15:29
    ето защо хората пишат, без необходимостта да правят пари от това.
  • 15:29 - 15:31
    Не говорим за Хари Потър, нали.
  • 15:31 - 15:33
    Ние сме в края на дългата опашка, тук.
  • 15:33 - 15:35
    Зад това е легалния код, нали,
  • 15:35 - 15:37
    така, че ако искате да го направите много внимателно,
  • 15:37 - 15:39
    и криейтив комънс кода набира скорост.
  • 15:39 - 15:43
    Над 43 милиона неща там,
  • 15:43 - 15:45
    лицензирани с криейтив комънс лиценза.
  • 15:45 - 15:51
    Не само текст, но музика, образи, видео
  • 15:51 - 15:53
    и има всъщност страхотно нарастване
  • 15:53 - 15:56
    на броя на хората, които реално лицензират музика
  • 15:57 - 16:00
    за да я направят безплатна за хората, които правят тази идея,
  • 16:00 - 16:02
    сваляне, миксиране, слагане на дискове и споделяне.
  • 16:02 - 16:06
    Така, че искам да завърша с няколко неща.
  • 16:06 - 16:10
    И така, направили сме тази идея за комънс лиценза. Хората я използват.
  • 16:10 - 16:16
    Имаме над 500 000 посетители на месец, само нашият конкретен сайт.
  • 16:16 - 16:20
    "MIT open courseware", който е друг голям сайт с отворено съдържание,
  • 16:20 - 16:24
    получава подобен брой посещения, но как да предпазим това?
  • 16:24 - 16:26
    Как да го предпазим за в бъдеще
  • 16:26 - 16:31
    и първото нещо, за което хората вероятно си мислят, е контрола на качеството, нали.
  • 16:31 - 16:34
    Защото ние казваме, че всеки може да допринесе неща
  • 16:34 - 16:38
    към тези неща. Всеки може да допринесе каквото и да е,
  • 16:38 - 16:40
    така, че би могло да е проблем.
  • 16:40 - 16:43
    Така, че не отне много, нали,
  • 16:43 - 16:47
    докато хората почнаха да допринасят материали, например за бельо,
  • 16:47 - 16:49
    което е всъщност доста добър модул.
  • 16:49 - 16:52
    Единствения проблем е, че е е плагиатстван, нали така,
  • 16:52 - 16:55
    от известно френско феминистко списание
  • 16:55 - 16:58
    и когато отидете на предполагаемия сайт на курса,
  • 16:58 - 17:02
    ви отвежда до сайт, който продава бельо, ок?
  • 17:02 - 17:04
    Така, че това е малко проблемно,
  • 17:04 - 17:07
    значи имаме нужда от някаква идея за контрол на качеството
  • 17:07 - 17:11
    и това е наистина където се появява идеята за преглед от друг член.
  • 17:11 - 17:13
    Ок, идвате на ТЕД. Защо идвате на ТЕД?
  • 17:13 - 17:16
    Защото Крис и неговият екип са подсигурили
  • 17:16 - 17:19
    че нещата са много, много качествени, нали така,
  • 17:19 - 17:21
    значи и ние трябва да можем да направим същото, нали така.
  • 17:21 - 17:24
    И ни трябва да можем да изградим структури
  • 17:24 - 17:27
    и това, което правим е изграждане на социален софтуер,
  • 17:27 - 17:30
    който дава възможност на всеки да създаде свой личен процес на преглед
  • 17:30 - 17:32
    и наричаме тези неща лещи
  • 17:32 - 17:35
    и основно това, което те позволяват, е всеки
  • 17:35 - 17:37
    да развие свой личен процес на преглед,
  • 17:37 - 17:41
    така че да могат да се фокусират на съдържанието
  • 17:41 - 17:43
    което мислят, че е наистина важно
  • 17:43 - 17:46
    и можете да мислите за ТЕД като потенциални лещи.
  • 17:46 - 17:48
    И така, просто искам да завърша като кажа,
  • 17:48 - 17:53
    можете наистина да видите това като повик за действие, нали така.
  • 17:53 - 17:58
    Connections и отвореното съдържание е за споделяне на знанието.
  • 17:58 - 18:01
    Всички вие тук сте невероятно изпълнени
  • 18:01 - 18:03
    с невероятно количество знания
  • 18:03 - 18:05
    и това, което искам да направя е да поканя всеки един от вас
  • 18:05 - 18:09
    да допринесе за този проект и други проекти като този,
  • 18:09 - 18:13
    защото мисля, че заедно можем наистина да променим света
  • 18:13 - 18:15
    на образованието и образователното публикуване.
  • 18:15 - 18:16
    И така, благодаря много.
Title:
Ричард Беръник за обучението под отворен код
Speaker:
Richard Baraniuk
Description:

Професор Ричард Беръник от Университета "Райс" (Хюстън, щата Тексас) обяснява визията на проекта си "Connexions" - система за онлайн обучение под отворен код. Той загърбва традиционните учебници, позволявайки на учителите по целия свят свободно да споделят и модифицират предоставяните учебните материали.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:16
Stoyan Georgiev added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions