Return to Video

我是TED的志愿翻译:阿瓦.达发.阿拉来自TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:23
    谢谢。谢谢。爱你们。
  • 0:23 - 0:25
    大家好吗?
  • 0:25 - 0:29
    我是阿瓦.达发.阿拉。
  • 0:29 - 0:31
    大家好。
  • 0:31 - 0:34
    我是阿瓦.达发.阿拉。我来自苏丹。
  • 0:34 - 0:37
    大家好,我是阿瓦.达发.阿拉。
  • 0:37 - 0:39
    我来自苏丹,你们能从我的穿着看出来。
  • 0:39 - 0:41
    (鼓掌)
  • 0:41 - 0:42
    开始吧。
  • 0:45 - 0:48
    我是埃弗洛阿拉伯贸易公司的首席执行官。
  • 0:48 - 0:49
    这是一个贸易公司。
  • 0:49 - 0:55
    我还是忠北国立大学清州校区的博士学位候选人。
  • 0:56 - 1:00
    但是在过去的一年半里,
  • 1:01 - 1:04
    有一个头衔一直跟随着我
  • 1:04 - 1:09
    我是TED的翻译志愿者,我喜欢这份工作。
    真的很喜欢。
  • 1:10 - 1:15
    翻译就是一份分享,不对吗?
    分享又是对别人对一种关怀。
  • 1:15 - 1:21
    这是我对女儿和儿子。他们互相照顾,对不对?
  • 1:21 - 1:24
    分享是一件美好对事情,所以。。。
  • 1:24 - 1:27
    (笑声)
  • 1:28 - 1:29
    分享是人性对一种体现。
  • 1:33 - 1:38
    在你想为自己做些什么对时候,
    想一想这件事对你对邻居会不会有利。
  • 1:39 - 1:42
    因此,翻译TED演讲很高尚。
  • 1:42 - 1:44
    这是美和爱的体现。
  • 1:45 - 1:48
    我爱你们。就这么简单。
  • 1:48 - 1:50
    (欢呼)
  • 1:50 - 1:51
    谢谢。
  • 1:52 - 1:57
    TED的公开翻译项目在2009年5月建立,
  • 1:57 - 2:04
    这给了像我一样讲英文的志愿者一个机会
  • 2:04 - 2:08
    把英文视频翻译成他们的本土语言。
  • 2:08 - 2:13
    或许当你看视频时,你会看到字幕。
  • 2:13 - 2:18
    这就是我们在公开翻译项目的工作。
  • 2:18 - 2:23
    由一个翻译志愿者和一个校订志愿者组成。
  • 2:23 - 2:27
    我对这两个工作都很着迷。
  • 2:27 - 2:32
    目的之一时传播思想,对不对?
  • 2:32 - 2:35
    另一个是文件整理。
  • 2:35 - 2:38
    我需要整理我生命中都每一分钟。
  • 2:38 - 2:40
    我想立刻去整理。
  • 2:40 - 2:42
    (拍照)(欢笑)
  • 2:42 - 2:45
    这个照片马上就传到脸书上了。
  • 2:45 - 2:47
    (欢笑,鼓掌)
  • 2:47 - 2:53
    所以我把我翻译都第一个视频写成了博客。
  • 2:53 - 2:55
    校对者是亚西儿.巴加特。
  • 2:55 - 3:00
    然后我的博客被浏览了4500多次。
  • 3:00 - 3:02
    我很惊讶,
  • 3:02 - 3:06
    因为人们一般不会对这些感兴趣。
  • 3:06 - 3:09
    所以我为自己制定了路线
  • 3:09 - 3:12
    在公开字幕项目中继续下去
  • 3:12 - 3:15
    就是展现自己的责任心,遵守承诺,
  • 3:15 - 3:21
    感激翻译伙伴,而不是争吵。
  • 3:21 - 3:24
    还有就是表达自己想继续下去达决心。
  • 3:24 - 3:30
    所以我在一封邮件中总结了这些。这些一直都存在我的草稿里。
  • 3:30 - 3:33
    我把邮件发给了和我工作的人。
  • 3:33 - 3:37
    作为翻译志愿者,我们怎么相互联系呢?
  • 3:37 - 3:43
    我们在脸书上建立了一个群,用这个群和彼此联系。
  • 3:43 - 3:48
    最积极的翻译员,他很着迷于此。
  • 3:49 - 3:54
    亚西儿.巴加特,他是最积极的翻译员。
  • 3:54 - 3:58
    在苏丹,我们的邻国或其中一部分,
  • 3:58 - 4:02
    一直认为苏丹人很懒。
  • 4:02 - 4:04
    所以,最积极的?
  • 4:04 - 4:05
    这点很吸引我。
  • 4:05 - 4:10
    我想加入这个计划,所以我就去了。
  • 4:10 - 4:12
    然后,我就成了他们中的一员。
  • 4:12 - 4:16
    (笑声)
  • 4:16 - 4:21
    2009年11月,当我翻译完120个视频时
  • 4:21 - 4:24
    (鼓掌)
  • 4:24 - 4:25
    谢谢
  • 4:25 - 4:28
    我就有了这个在TED博客上的采访。
  • 4:30 - 4:36
    然后来自首尔TED的韩先生联系了我。
  • 4:36 - 4:38
    既然你住韩国,
  • 4:38 - 4:41
    跟我联系,来参加我们的后续派对吧。
  • 4:41 - 4:46
    所以我在12月21号和他见面了。
  • 4:46 - 4:51
    在这之后,2009年一个最大的惊喜等着我。
  • 4:51 - 4:57
    那一年,我收到一个科学协会的最优秀论文奖。
  • 4:57 - 5:02
    但不是收个短信这么简单了。
  • 5:02 - 5:04
    加州TEDActive需要你。
  • 5:04 - 5:05
    观众:哇。
  • 5:05 - 5:09
    所以我就去拿美国签证。
  • 5:09 - 5:15
    你要知道,苏丹可是上了美国的黑名单。
  • 5:15 - 5:17
    这让我很失望。
  • 5:17 - 5:20
    或许有些人失职了。
  • 5:21 - 5:23
    对不对?
  • 5:26 - 5:27
    所以,我们来到了这里。
  • 5:27 - 5:31
    又试了一次,我就拿到了签证。
  • 5:31 - 5:34
    然后我就和TEDActive的一些人去了那里。
  • 5:35 - 5:40
    我们去了翻译者高级会议,我叫它志愿者高级会议。
  • 5:40 - 5:43
    这个会议很不错。我们分享了很多想法。
  • 5:43 - 5:46
    这像幅画一样,我很喜欢。
  • 5:46 - 5:49
    因为它呈现了一种紧密的联系,
  • 5:49 - 5:53
    在想要传递思想的不同的人之间。
  • 5:54 - 5:57
    我二月份回来。
  • 5:59 - 6:02
    继续。
  • 6:02 - 6:04
    然后这就是我现在的状态。
  • 6:04 - 6:08
    (鼓掌)
  • 6:08 - 6:10
    我是不是超人?
  • 6:10 - 6:11
    观众:是。
  • 6:11 - 6:13
    不是!
  • 6:13 - 6:17
    没有其他人的合作帮助,我什么也不是。
  • 6:17 - 6:23
    这就是人性所在,人与人之间的联系。
  • 6:23 - 6:27
    所以我很想把这些归功于
  • 6:27 - 6:28
    来自各地的志愿者们。
  • 6:28 - 6:31
    这是哈里德,他就在这。
  • 6:31 - 6:35
    在阿拉伯世界的不同地区,
  • 6:35 - 6:37
    翻译者之间相互分享,
  • 6:37 - 6:40
    分享建议而且互相帮助
  • 6:43 - 6:46
    所以我们建立了TEDArab.com,
  • 6:46 - 6:51
    它的初衷就是传递TEDTalks
  • 6:51 - 6:55
    在中东甚至更多地方。
  • 6:55 - 6:57
    因为那里的网络不是很快,
  • 6:59 - 7:02
    所以我做了一些事情,
  • 7:02 - 7:04
    我是不是很聪明?
  • 7:04 - 7:06
    (大笑)
  • 7:09 - 7:11
    我们都有这个对不对?
  • 7:11 - 7:12
    (鼓掌)
  • 7:12 - 7:20
    我们在翻译和谷歌翻译中运用dotSub技术。
  • 7:20 - 7:21
    每个人都会做对不对?
  • 7:21 - 7:23
    (笑,鼓掌)
  • 7:23 - 7:24
    我们需要有激情对不对?
  • 7:24 - 7:26
    我们需要分享。
  • 7:26 - 7:27
    所以这就是我要说的了。
  • 7:28 - 7:31
    家庭的支持对我们而言很重要。
  • 7:31 - 7:38
    因为,如果你的妻子或队友不帮你,
  • 7:38 - 7:41
    你永远都不会成功。
  • 7:41 - 7:48
    我妻子最喜欢的TEDTalk是吉米.奥利弗的TEDPrize,
  • 7:48 - 7:51
    希望告诉孩子们食物的故事。
  • 7:53 - 7:58
    他们关心我们。我妻子则关心我和我们的孩子,对吧?
  • 7:58 - 8:00
    有时候作为男人,我们有些自私。
  • 8:00 - 8:01
    (大笑)
  • 8:01 - 8:05
    所以我们要为我们的孩子翻译这些
  • 8:07 - 8:11
    去揭露那些可能性,机会,等等。
  • 8:11 - 8:16
    当你的孩子,你的女儿打开电脑时,
  • 8:18 - 8:21
    一定会找些用她的语言描述的东西,对不对?
  • 8:21 - 8:24
    一些她能读懂的东西。
  • 8:24 - 8:28
    因此,2010年,在 TED中
  • 8:28 - 8:29
    我最喜欢的一句话是:
  • 8:29 - 8:34
    不管你在做什么,失败是其中一个选择,但恐惧不是。
  • 8:34 - 8:38
    我们正在组建苏丹第一个TEDx。
  • 8:38 - 8:41
    这就是TEDxKhartoum.
  • 8:41 - 8:42
    请给我们一些鼓励。
  • 8:43 - 8:44
    (鼓掌)
  • 8:44 - 8:47
    谢谢,谢谢
  • 8:47 - 8:50
    (鼓掌)
Title:
我是TED的志愿翻译:阿瓦.达发.阿拉来自TEDxSeoul
Description:

阿瓦.达发翻译了400多个TED视频,与此同时他还完成了他的计算机科学博士学位,还是Afro阿拉伯贸易公司的首席执行官。达发-阿拉为苏丹知识界和向世界讲述苏丹现状作出了很多贡献。他讲述了自己如何变成TED公开翻译项目的志愿翻译者的过程,并且谈到了这个工作对自己的意义。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Chinese, Simplified subtitles

Revisions