0:00:17.466,0:00:23.216 Danke. Vielen Dank. [br]Ich liebe euch. 0:00:23.221,0:00:24.731 (Korean.) Annyeong hashimnikka? 0:00:24.731,0:00:28.929 (Koreanisch) Jeo-neun [br]Anwar Dafa-Alla imnida. 0:00:28.954,0:00:30.717 (Arabisch) Assalamu'alaikum. 0:00:30.742,0:00:34.106 (Arabisch) Ismi Anwar Dafa-Alla.[br]Ana min Al Sudan. 0:00:34.131,0:00:36.552 Hallo. Mein Name[br]ist Anwar Dafa-Alla. 0:00:36.577,0:00:39.043 Ich komme aus dem Sudan, [br]wie ihr sehen könnt. 0:00:39.163,0:00:40.829 (Jubel) 0:00:40.896,0:00:42.443 Okay. 0:00:44.506,0:00:47.739 Ich bin der Geschäftsführer [br]von Afro Arab Trading. 0:00:47.765,0:00:49.404 Das ist ein Handelsunternehmen. 0:00:49.445,0:00:54.855 Ich bin Doktorand an der Chungbuk [br]National University in Cheongju. 0:00:55.886,0:00:59.828 Aber in den letzten eineinhalb Jahren 0:01:00.798,0:01:04.046 hatte ich vor allem diesen Titel: 0:01:04.071,0:01:09.067 Ich bin ein ehrenamtlicher TED-Übersetzer [br]und ich liebe es. Ja wirklich. 0:01:09.847,0:01:14.503 Übersetzen bedeutet teilen, stimmt's? [br]Und teilen heißt sich kümmern. 0:01:15.387,0:01:21.446 Das ist meine Tochter, mein Sohn. [br]Sie sorgen füreinander. 0:01:21.497,0:01:24.475 Und teilen ist schön, darum -- 0:01:24.475,0:01:27.385 (Lachen) 0:01:27.689,0:01:29.844 Teilen bedeutet Menschlichkeit. 0:01:33.334,0:01:38.282 Was man für sich selbst macht, [br]sollte man auch für seinen Nächsten tun. 0:01:38.742,0:01:41.671 TED-Vorträge zu übersetzen, [br]ist menschenfreundlich. 0:01:41.696,0:01:44.447 Es ist wunderbar. [br]Es geht dabei um Liebe. 0:01:44.447,0:01:47.579 Ich liebe euch alle. [br]Das ist es. 0:01:47.604,0:01:49.542 (Applaus) 0:01:49.568,0:01:51.185 Vielen Dank. 0:01:52.180,0:01:57.158 Das ehrenamtliche Übersetzungsprojekt [br]wurde von TED im Mai 2009 gestartet 0:01:57.238,0:02:04.416 und gibt Leuten wie mir, die Englisch [br]sprechen, die Möglichkeit, 0:02:04.441,0:02:08.173 [Vorträge] in die eigene Sprache [br]zu untertiteln. 0:02:08.198,0:02:12.972 Viellecht schaut ihr euch diesen Vortrag [br]gerade mit Untertiteln an. 0:02:12.997,0:02:17.536 Das machen wir also in diesem [br]ehrenamtlichen Übersetzungsprojekt. 0:02:17.696,0:02:22.978 Es sind jeweils ein ehrenamtlicher [br]Übersetzer und ein Korrekturleser. 0:02:23.484,0:02:26.858 Ich liebe es, zwei Dinge zu tun: 0:02:26.883,0:02:31.563 erstens, Ideen zu verbreiten, 0:02:31.588,0:02:34.572 und zweitens, dokumentieren. 0:02:34.597,0:02:37.849 Ich will jeden Moment [br]in meinem Leben dokumentieren, 0:02:37.874,0:02:39.821 auch diesen Moment hier. 0:02:39.846,0:02:42.359 (Macht ein Foto) (Lachen) 0:02:42.384,0:02:44.893 Das lade ich auf Facebook hoch. 0:02:44.893,0:02:47.379 (Lachen, Jubel) 0:02:47.459,0:02:52.849 Meinen ersten übersetzten Vortrag [br]habe ich in meinem Blog veröffentlicht. 0:02:52.874,0:02:55.083 Der Korrekturleser war Yasser Bahjatt. 0:02:55.108,0:03:00.384 Er wurde über 4 500-mal aufgerufen. 0:03:00.409,0:03:02.095 Das hat mich sehr erstaunt, 0:03:02.120,0:03:06.428 weil die Leute normalerweise nicht [br]in dieser großen Menge interagieren. 0:03:06.453,0:03:08.531 Also fasste ich den Plan, 0:03:08.531,0:03:11.776 weiterhin beim ehrenamtlichen [br]Übersetzungsprojekt mitzumachen, 0:03:11.776,0:03:14.816 was ein gewisses Maß an Verantwortung [br]und Engagement erfordert 0:03:14.841,0:03:19.165 und auch, seinem "Übersetzungspartner"[br]Dankbarkeit zu zeigen 0:03:19.165,0:03:20.869 und sich nicht zu streiten. 0:03:20.869,0:03:23.885 Also die Bereitschaft weiterzumachen. 0:03:23.910,0:03:29.658 Ich fasse das in einer E-Mail zusammen, [br]die ich als Entwurf gespeichert habe, 0:03:29.683,0:03:32.901 und schicke sie an die Person, [br]mit der ich zusammenarbeite. 0:03:32.926,0:03:36.842 Wie vernetzen wir uns[br]als ehrenamtliche Übersetzer? 0:03:36.867,0:03:43.331 Wir haben eine Facebook-Gruppe, [br]in der wir miteinander kommunizieren. 0:03:43.356,0:03:47.522 Am faszinierendsten waren für mich [br]die aktivsten Übersetzer. 0:03:48.842,0:03:53.587 Da gab es Yasser Bahjatt, [br]er war der aktivste Übersetzer. 0:03:53.612,0:03:57.816 Wir im Sudan werden [br]von unseren Nachbarländern 0:03:57.841,0:04:01.505 als faul angesehen. 0:04:01.530,0:04:03.571 "Die Aktivsten" also? 0:04:03.596,0:04:05.465 Das hat mich sehr gereizt. 0:04:05.490,0:04:08.992 Da wollte ich auch dabei sein. 0:04:08.992,0:04:11.855 Und dann war ich dabei. 0:04:11.961,0:04:15.798 (Lachen) 0:04:15.824,0:04:21.050 Als ich im November 2009 [br]120 Übersetzungen zusammen hatte -- 0:04:21.075,0:04:23.621 (Applaus) 0:04:23.646,0:04:25.109 Vielen Dank. -- 0:04:25.134,0:04:27.957 gab ich für den TED-Blog ein Interview. 0:04:30.271,0:04:35.876 Dann meldete sich jemand [br]von TEDxSeoul, Herr Han, bei mir. 0:04:35.901,0:04:37.905 "Du lebst in Südkorea. 0:04:37.930,0:04:41.092 Bleiben wir in Kontakt [br]und besuchen die After-Show-Party." 0:04:41.117,0:04:45.998 Ich traf mich am 21. Dezember mit ihnen. 0:04:46.023,0:04:50.949 Danach erlebte ich 2009 [br]eine große Überraschung: 0:04:50.974,0:04:57.334 Ich erhielt den "Best Paper Award" [br]in einer wissenschaftlichen Konferenz. 0:04:57.359,0:05:01.931 Aber die Nachricht war nicht so schön [br]wie diese hier. 0:05:01.956,0:05:05.316 Wir brauchen dich in Kalifornien,[br]bei TEDActive. (Wow) 0:05:05.329,0:05:09.435 Als ich mir das US-Visum holen wollte ... 0:05:09.460,0:05:15.037 Der Sudan steht [br]auf der Schwarzen Liste der USA. 0:05:15.062,0:05:16.651 Das frustrierte mich sehr. 0:05:16.676,0:05:20.281 Vielleicht hat jemand [br]seine Hausaufgaben nicht gemacht. 0:05:21.499,0:05:23.390 Stimmt's? 0:05:25.154,0:05:26.884 Wir gingen noch einmal hin 0:05:26.909,0:05:30.795 und beim zweiten Versuch [br]bekam ich das Visum. 0:05:30.820,0:05:34.423 Dann ging ich zu TEDActive [br]mit einigen hier anwesenden Leuten. 0:05:35.269,0:05:39.911 Wir gingen zum "Übersetzer-Gipfel", zum [br]"Ehrenamtlichen-Gipfel", so nenne ich es. 0:05:39.936,0:05:42.560 Es war wirklich großartig. [br]Wir tauschten Ideen aus. 0:05:42.585,0:05:46.348 Genau dieses Bild liebe ich. 0:05:46.373,0:05:49.422 Es verkörpert die Verbundenheit 0:05:49.447,0:05:53.169 verschiedener Menschen, die [br]leidenschaftlich gerne Ideen verbreiten. 0:05:53.817,0:05:57.389 Im Februar kam ich wieder zurück. 0:05:58.764,0:06:01.799 Ich machte immer weiter [br][Folien laufen weiter]. 0:06:01.824,0:06:03.761 Und das ist der heutige Stand. 0:06:03.786,0:06:07.763 (Applaus) 0:06:07.788,0:06:10.162 Bin ich Superman? 0:06:10.187,0:06:11.352 Publikum: Ja. 0:06:11.377,0:06:12.583 Dafa-Alla: Nein! 0:06:12.608,0:06:17.192 Das war nur mit Hilfe [br]der anderen Übersetzer möglich. 0:06:17.217,0:06:22.904 Das ist Menschlichkeit. Hier geht es [br]um menschliche Verbundenheit. 0:06:22.929,0:06:26.281 Das rechne ich [br]den ehrenamtlichen Übersetzern 0:06:26.281,0:06:27.758 aus der ganzen Welt hoch an. 0:06:27.763,0:06:30.561 Da ist Khalid, er ist auch hier. 0:06:30.586,0:06:32.991 Wir sind Übersetzer 0:06:32.991,0:06:37.001 aus verschiedenen Gegenden[br]der arabischen Welt, 0:06:37.026,0:06:40.243 geben einander Ratschläge [br]und einer hilft dem anderen. 0:06:43.039,0:06:46.130 Wir gründeten TED4Arab.com, 0:06:46.155,0:06:55.042 eine Initiative zur Verbreitung von [br]TED-Vorträgen im Nahen Osten usw., 0:06:55.043,0:06:58.915 weil die Internetgeschwindigkeit [br]dort nicht so hoch ist. 0:06:59.404,0:07:01.640 Ich habe also etwas getan. 0:07:02.208,0:07:03.822 Bin ich superschlau? 0:07:03.995,0:07:05.793 (Lachen) 0:07:09.041,0:07:10.939 Das haben wir gemeinsam, stimmt's? 0:07:10.964,0:07:12.222 (Applaus) 0:07:12.247,0:07:19.563 Wir nutzen dotSub und Google Translate[br]zum Übersetzen. 0:07:19.588,0:07:21.393 Das kann doch jeder hier. 0:07:21.418,0:07:22.787 (Lachen, Jubel) 0:07:22.812,0:07:24.445 Wir brauchen Leidenschaft. 0:07:24.470,0:07:26.019 Wir müssen uns austauschen. 0:07:26.044,0:07:27.327 Das ist es. 0:07:28.267,0:07:31.284 Auch die Unterstützung unserer Familie [br]ist sehr wichtig. 0:07:31.309,0:07:37.609 Wenn nämlich die Frau [br]oder der Partner nicht dabei hilft, 0:07:37.634,0:07:40.586 würde man niemals so weit kommen. 0:07:40.611,0:07:47.799 Der Lieblings-TED-Vortrag meiner Frau [br]ist Jamie Olivers TEDPrize-Wunsch, 0:07:47.824,0:07:51.202 alle Kinder über Ernährung aufzuklären. 0:07:52.868,0:07:57.784 Sie sorgen für uns. Meine Frau sorgt [br]für mich und meine Kinder. 0:07:57.809,0:07:59.900 Manchmal sind wir Männer egoistisch. 0:07:59.925,0:08:01.408 (Lachen) 0:08:01.433,0:08:05.440 Wir müssen für unsere Kinder [br]übersetzen. 0:08:06.729,0:08:11.029 Um ihnen die Möglichkeit, [br]die Gelegenheit etc. zu bieten. 0:08:11.054,0:08:16.006 Wenn dein Kind, deine Tochter, [br]an den Computer geht, 0:08:17.646,0:08:21.290 sollte sie etwas in [br]ihrer Sprache finden. Stimmt's? 0:08:21.315,0:08:23.620 Etwas, das sie versteht. 0:08:23.645,0:08:29.395 Mein Lieblingszitat aus TED 2010 ist: 0:08:29.395,0:08:33.577 "Was immer du machst, [br]Scheitern ist eine Option, Angst nicht." 0:08:33.602,0:08:38.361 Wir werden die erste TEDx-Veranstaltung [br]im Sudan organisieren. 0:08:38.385,0:08:41.190 Nämlich TEDxKhartoum. 0:08:41.216,0:08:42.583 Bitte um Applaus dafür. 0:08:42.583,0:08:44.195 (Applaus) 0:08:44.220,0:08:47.024 Vielen Dank. Danke. 0:08:47.049,0:08:49.907 (Applaus)