[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:23.22,Default,,0000,0000,0000,,شكرًا لكم. شكرًا لكم. أحبكم . Dialogue: 0,0:00:23.24,0:00:24.70,Default,,0000,0000,0000,,(لغة كورية) كيف حالكم؟ Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,(لغة كورية) أسمي أنور دفع الله Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.72,Default,,0000,0000,0000,,السلام عليكم Dialogue: 0,0:00:30.74,0:00:34.11,Default,,0000,0000,0000,,أسمي أنور دفع الله Dialogue: 0,0:00:34.13,0:00:36.55,Default,,0000,0000,0000,,مرحباً بالجميع.\Nأسمي أنور دفع الله Dialogue: 0,0:00:36.58,0:00:39.04,Default,,0000,0000,0000,,أنا من السودان، كما ترون. Dialogue: 0,0:00:39.16,0:00:40.83,Default,,0000,0000,0000,,(ترحيب) Dialogue: 0,0:00:40.90,0:00:42.44,Default,,0000,0000,0000,,حسناً. Dialogue: 0,0:00:44.51,0:00:47.74,Default,,0000,0000,0000,,أنا مدير تنفيذي لأفروعرب التجارية. Dialogue: 0,0:00:47.76,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,وهي شركة تجارية. Dialogue: 0,0:00:49.44,0:00:54.86,Default,,0000,0000,0000,,ومرشح لنيل درجة الدكتوراة من جامعة\Nتشونغ بوك الوطنية في مدينة جونغ جو. Dialogue: 0,0:00:55.89,0:00:59.83,Default,,0000,0000,0000,,لكن في العام والنصف السابقين، Dialogue: 0,0:01:00.80,0:01:04.05,Default,,0000,0000,0000,,كان هذا اللقب يلازمني Dialogue: 0,0:01:04.07,0:01:09.07,Default,,0000,0000,0000,,أنا مترجم متطوع لمحادثات TED\Nوأنا أحب هذا اللقب. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:14.50,Default,,0000,0000,0000,,الترجمة تدور حول التشارك، صحيح؟\Nوالتشارك يدور حول التراحم. Dialogue: 0,0:01:15.39,0:01:21.45,Default,,0000,0000,0000,,ها هي بنتي وولدي.\Nهما يهتمان ببعضهما البعض، صحيح؟ Dialogue: 0,0:01:21.50,0:01:24.48,Default,,0000,0000,0000,,والتشارك شيء جميل، لذا... Dialogue: 0,0:01:24.48,0:01:27.38,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:01:27.69,0:01:29.18,Default,,0000,0000,0000,,التشارك أمر إنساني. Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:38.28,Default,,0000,0000,0000,,ما تحب فعله لنفسك،\Nأفعله لجارك أيضاً، أليس كذلك؟ Dialogue: 0,0:01:38.74,0:01:41.67,Default,,0000,0000,0000,,لذا، فترجمة محادثات TED شيء إنساني. Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:43.83,Default,,0000,0000,0000,,إنه شيء جميل. وكله محبة. Dialogue: 0,0:01:44.65,0:01:47.58,Default,,0000,0000,0000,,أنا أحبكم جميعاً. هذا كل شيء. Dialogue: 0,0:01:47.60,0:01:49.54,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق) Dialogue: 0,0:01:49.57,0:01:51.18,Default,,0000,0000,0000,,شكراً لكم. Dialogue: 0,0:01:52.18,0:01:57.16,Default,,0000,0000,0000,,اذن، مشروع TED للترجمة المفتوح بدأ\Nفي شهر مايو عام 2009، Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:04.42,Default,,0000,0000,0000,,ويعطي الفرصة للمتطوعين من متحدثي \Nاللغة الانجليزية مثلي Dialogue: 0,0:02:04.44,0:02:08.17,Default,,0000,0000,0000,,لترجمة المحادثات للغاتهم الأم. Dialogue: 0,0:02:08.20,0:02:12.97,Default,,0000,0000,0000,,ربما لاحظتم الترجمة في المحادثة السابقة. Dialogue: 0,0:02:12.100,0:02:17.54,Default,,0000,0000,0000,,اذن ذاك ما نفعله\Nفي مشروع الترجمة المفتوح. Dialogue: 0,0:02:17.70,0:02:22.98,Default,,0000,0000,0000,,هناك مترجم متطوع، \Nومدقق للترجمة متطوع ايضا. Dialogue: 0,0:02:23.16,0:02:26.86,Default,,0000,0000,0000,,أنا مهووس بشيئين. Dialogue: 0,0:02:26.88,0:02:31.56,Default,,0000,0000,0000,,أولاً، نشر الأفكار Dialogue: 0,0:02:31.59,0:02:34.57,Default,,0000,0000,0000,,والشيء الآخر هو التوثيق. Dialogue: 0,0:02:34.60,0:02:37.85,Default,,0000,0000,0000,,أحب أن أوثّق كل لحظة في حياتي. Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:39.82,Default,,0000,0000,0000,,أرغب بتوثيق هذه اللحظة الآن. Dialogue: 0,0:02:39.85,0:02:42.36,Default,,0000,0000,0000,,(يلتقط صورة) (ضحك) Dialogue: 0,0:02:42.38,0:02:44.89,Default,,0000,0000,0000,,سأضعها على الفيس بوك. Dialogue: 0,0:02:44.89,0:02:47.38,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك، ترحيب) Dialogue: 0,0:02:47.46,0:02:52.85,Default,,0000,0000,0000,,اذن فقد قمت بتدوين أول ترجمة لمحادثة نُشرت لي. Dialogue: 0,0:02:52.87,0:02:55.08,Default,,0000,0000,0000,,وكان المدقق هو ياسر بهجت. Dialogue: 0,0:02:55.11,0:03:00.38,Default,,0000,0000,0000,,ثم، لاقت التدوينة 4500 مشاهدة. Dialogue: 0,0:03:00.41,0:03:02.10,Default,,0000,0000,0000,,كان الأمر مدهشاً بالنسبة لي، Dialogue: 0,0:03:02.12,0:03:06.43,Default,,0000,0000,0000,,لأن الناس في العادة لا يتفاعلون بكل هذه الحيوية. Dialogue: 0,0:03:06.45,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,لذا قمت بتطوير خارطة طريق لنفسي Dialogue: 0,0:03:09.16,0:03:11.75,Default,,0000,0000,0000,,للمتابعة في مشروع الترجمة المفتوح Dialogue: 0,0:03:11.77,0:03:14.82,Default,,0000,0000,0000,,وكانت مبنية على أن هذه مسئولية، وإلتزام Dialogue: 0,0:03:14.84,0:03:20.53,Default,,0000,0000,0000,,وينبغي أن أظهر التقدير لشركائي\Nفي الترجمة، وأن لا أقوم بالجدال. Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:23.88,Default,,0000,0000,0000,,وأعبّر عن رغبتي في المواصلة. Dialogue: 0,0:03:23.91,0:03:29.66,Default,,0000,0000,0000,,لذا جمعت هذه العناصر في رسالة بريدية\Nواحدة ووضعتها في رسالة واحدة. Dialogue: 0,0:03:29.68,0:03:32.90,Default,,0000,0000,0000,,أرسلها لكل من أعمل معه. Dialogue: 0,0:03:32.93,0:03:36.84,Default,,0000,0000,0000,,اذن كيف تواصلنا كمتطوعين مع بعضنا البعض؟ Dialogue: 0,0:03:36.87,0:03:43.33,Default,,0000,0000,0000,,لقد أنشأنا مجموعة على الفيس بوك و\Nفي تلك المجموعة نتواصل مع بعضنا البعض. Dialogue: 0,0:03:43.36,0:03:47.52,Default,,0000,0000,0000,,أكثر المتطوعين نشاطاً، \Nهذه النقطة كانت مدهشة. Dialogue: 0,0:03:48.84,0:03:53.59,Default,,0000,0000,0000,,هذا الشخض، ياسر بهجت،\Nكان أكثر المترجمين المتطوعين نشاطاً. Dialogue: 0,0:03:53.61,0:03:57.82,Default,,0000,0000,0000,,ونحن في السودان، بعض الدول من \Nجيراننا ، Dialogue: 0,0:03:57.84,0:04:01.50,Default,,0000,0000,0000,,يقومون بتنميط السودانيين بأنهم كسالى. Dialogue: 0,0:04:01.53,0:04:03.57,Default,,0000,0000,0000,,اذن، "الأكثر نشاطاً"؟ Dialogue: 0,0:04:03.60,0:04:05.46,Default,,0000,0000,0000,,أصبحت أكثر جاذبية بالنسبة لي. Dialogue: 0,0:04:05.49,0:04:09.93,Default,,0000,0000,0000,,رغبت في الانضمام لذلك، ومضيت الى هناك. Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:11.86,Default,,0000,0000,0000,,ومن ثم، أصبحت أحد الأكثر نشاطا. Dialogue: 0,0:04:11.96,0:04:15.80,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:04:15.82,0:04:21.05,Default,,0000,0000,0000,,حينما ترجمت 120 محادثة في نوفمبر 2009 Dialogue: 0,0:04:21.08,0:04:23.62,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق) Dialogue: 0,0:04:23.65,0:04:25.11,Default,,0000,0000,0000,,شكراً لكم. Dialogue: 0,0:04:25.13,0:04:27.96,Default,,0000,0000,0000,,حظيت بهذا اللقاء على مدونة TED> Dialogue: 0,0:04:30.27,0:04:35.88,Default,,0000,0000,0000,,ثم تواصل معي شخص ما من TEDxSeoul\Nالسيد هان. Dialogue: 0,0:04:35.90,0:04:37.90,Default,,0000,0000,0000,,"أنت تعيش في كوريا. Dialogue: 0,0:04:37.93,0:04:41.09,Default,,0000,0000,0000,,لنتواصل ومرحباً بك في حفلنا عقب المؤتمر." Dialogue: 0,0:04:41.12,0:04:45.100,Default,,0000,0000,0000,,قابلتهم في 21 ديسمبر. Dialogue: 0,0:04:46.02,0:04:50.95,Default,,0000,0000,0000,,عقب ذلك كانت أكبر مفاجأة\Nبالنسبة لي في عام 2009. Dialogue: 0,0:04:50.97,0:04:57.33,Default,,0000,0000,0000,,في ذلك العام، تلقيت جائزة أفضل بحث علمي\Nفي مؤتمر علمي. Dialogue: 0,0:04:57.36,0:05:01.93,Default,,0000,0000,0000,,لكنه لم يكن رائعاً مثلما\Nكان الحال حين استقبال هذه الرسالة. Dialogue: 0,0:05:01.96,0:05:04.06,Default,,0000,0000,0000,,نحن نرغب بوجودك في كالفورنيا، في مؤتمر TEDActive. Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:05.30,Default,,0000,0000,0000,,الحضور: واااو. Dialogue: 0,0:05:05.33,0:05:09.44,Default,,0000,0000,0000,,لذا، ذهبت لأخذ تأشيرة أمريكا. Dialogue: 0,0:05:09.46,0:05:15.04,Default,,0000,0000,0000,,كما تعلمون، السودان، هو بلد في القائمة السوداء\Nبالنسبة لأمريكا. Dialogue: 0,0:05:15.06,0:05:16.65,Default,,0000,0000,0000,,لذا، أصبت بخيبة أمل. Dialogue: 0,0:05:16.68,0:05:20.28,Default,,0000,0000,0000,,ربما نسي أحدهم أن يقوم بواجبه. Dialogue: 0,0:05:21.50,0:05:23.39,Default,,0000,0000,0000,,هل أنا على حق؟ Dialogue: 0,0:05:25.90,0:05:26.88,Default,,0000,0000,0000,,اذن، وصلت الى هناك. Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:30.80,Default,,0000,0000,0000,,بعد المحاولة الثانية، حصلت على التأشيرة. Dialogue: 0,0:05:30.82,0:05:34.42,Default,,0000,0000,0000,,وذهبت الى مؤتمر TEDActive مع بعض\Nالحضور هنا. Dialogue: 0,0:05:35.27,0:05:39.91,Default,,0000,0000,0000,,وعقدنا قمة المترجمين،\Nأنا أسميها قمة المترجمين. Dialogue: 0,0:05:39.94,0:05:42.56,Default,,0000,0000,0000,,لقد كانت عظيمة بالفعل. تشاركنا الأفكار. Dialogue: 0,0:05:42.58,0:05:46.35,Default,,0000,0000,0000,,هذه الصورة تحديداً، أحبها حقاً، Dialogue: 0,0:05:46.37,0:05:49.42,Default,,0000,0000,0000,,لأنها تجسّد التواصل Dialogue: 0,0:05:49.45,0:05:53.17,Default,,0000,0000,0000,,بين أناس مختلفين\Nشغوفون بنشر الأفكار. Dialogue: 0,0:05:53.82,0:05:57.39,Default,,0000,0000,0000,,اذن، رجعت في شهر فبراير. Dialogue: 0,0:05:58.76,0:06:01.80,Default,,0000,0000,0000,,مواصلة [تقليب الشرائح]، مواصلة. Dialogue: 0,0:06:01.82,0:06:03.76,Default,,0000,0000,0000,,وهذه هي إحصائية اليوم. Dialogue: 0,0:06:03.79,0:06:07.76,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق) Dialogue: 0,0:06:07.79,0:06:10.16,Default,,0000,0000,0000,,هل أنا رجل خارق؟ Dialogue: 0,0:06:10.19,0:06:11.35,Default,,0000,0000,0000,,الحضور: نعم. Dialogue: 0,0:06:11.38,0:06:12.58,Default,,0000,0000,0000,,لا ! Dialogue: 0,0:06:12.61,0:06:17.19,Default,,0000,0000,0000,,كل هذا لم يكن ليحدث دون\Nمساعدة بقية المتعاونون. Dialogue: 0,0:06:17.22,0:06:22.90,Default,,0000,0000,0000,,اذن فلدينا إنسانية هنا،\Nتواصل انساني هنا. Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:26.53,Default,,0000,0000,0000,,لذا أرغب حقاً في اعطاء الحق \Nلأؤلئك المتطوعون والمتطوعات Dialogue: 0,0:06:26.55,0:06:27.74,Default,,0000,0000,0000,,من كل مكان. Dialogue: 0,0:06:27.76,0:06:30.56,Default,,0000,0000,0000,,ها هو خالد، وهو ضمن الحضور. Dialogue: 0,0:06:30.59,0:06:34.69,Default,,0000,0000,0000,,وهم من مختلف ارجاء العالم العربي، Dialogue: 0,0:06:34.71,0:06:37.00,Default,,0000,0000,0000,,نحن نتشارك الترجمة، Dialogue: 0,0:06:37.03,0:06:40.24,Default,,0000,0000,0000,,ونتشارك النصائح،\Nونساعد بعضنا البعض. Dialogue: 0,0:06:43.04,0:06:46.13,Default,,0000,0000,0000,,لذا، قمنا بتأسيس TED4Arab.com، Dialogue: 0,0:06:46.16,0:06:50.63,Default,,0000,0000,0000,,وهي أيضاً مبادرة\Nلنشر محادثات TED Dialogue: 0,0:06:50.66,0:06:55.02,Default,,0000,0000,0000,,في كل ارجاء الشرق الأوسط وهكذا، Dialogue: 0,0:06:55.04,0:06:57.50,Default,,0000,0000,0000,,لأن سرعة الانترنت ليست سريعة. Dialogue: 0,0:06:59.40,0:07:01.64,Default,,0000,0000,0000,,اذن فقد أنجزت شيئاً. Dialogue: 0,0:07:02.21,0:07:03.82,Default,,0000,0000,0000,,هل أنا خارق الذكاء؟ Dialogue: 0,0:07:03.100,0:07:05.79,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:07:09.04,0:07:10.94,Default,,0000,0000,0000,,لدينا هذه الأداة المشتركة، صحيح؟ Dialogue: 0,0:07:10.96,0:07:12.22,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق) Dialogue: 0,0:07:12.25,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,لدينا تكنلوجيا dotSub للترجمة ومترجم غوغل. Dialogue: 0,0:07:19.59,0:07:21.39,Default,,0000,0000,0000,,كل شخص هنا يستطيع فعلها، صحيح؟ Dialogue: 0,0:07:21.42,0:07:22.79,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك، ترحيب) Dialogue: 0,0:07:22.81,0:07:24.44,Default,,0000,0000,0000,,ما نحتاجه هو الشغف، صحيح؟ Dialogue: 0,0:07:24.47,0:07:26.02,Default,,0000,0000,0000,,نحتاج للتشارك. Dialogue: 0,0:07:26.04,0:07:27.33,Default,,0000,0000,0000,,هذا كل شيء. Dialogue: 0,0:07:28.27,0:07:31.28,Default,,0000,0000,0000,,الدعم الأسري لنا\Nهو عامل مهم للغاية. Dialogue: 0,0:07:31.31,0:07:37.61,Default,,0000,0000,0000,,لأنه، اذا كان لديك زوجة أو شريك\Nلا يساعدك في هذا العمل، Dialogue: 0,0:07:37.63,0:07:40.59,Default,,0000,0000,0000,,لا يمكنك أن تمضي بعيدا في هذا. Dialogue: 0,0:07:40.61,0:07:47.80,Default,,0000,0000,0000,,ومحادثة TED المفضلة لزوجتي هي\Nأمنية جيمي أوليفر لجائزة TED Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:51.20,Default,,0000,0000,0000,,لتعليم كل طفل حول الغذاء. Dialogue: 0,0:07:52.87,0:07:57.78,Default,,0000,0000,0000,,فزوجاتنا يهتمون بنا. ستهتم زوجتي بي وبأطفالي، صحيح؟ Dialogue: 0,0:07:57.81,0:07:59.90,Default,,0000,0000,0000,,بعض الأحيان نحن أنانيون، كرجال. Dialogue: 0,0:07:59.92,0:08:01.41,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:05.44,Default,,0000,0000,0000,,اذن، نحن بحاجة للترجمة\Nلأبنائنا، صحيح؟ Dialogue: 0,0:08:06.73,0:08:11.03,Default,,0000,0000,0000,,لنطلق عنان الفرص والامكانيات، والخ... Dialogue: 0,0:08:11.05,0:08:16.01,Default,,0000,0000,0000,,حينما يستخدم طفلك، بنتك الحاسوب، Dialogue: 0,0:08:17.65,0:08:21.29,Default,,0000,0000,0000,,سيجد شيئاً بلغته الأم، صحيح؟ Dialogue: 0,0:08:21.32,0:08:23.62,Default,,0000,0000,0000,,ليكون مفهوما لها. Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:27.58,Default,,0000,0000,0000,,لذا، في مؤتمر TED 2010، Dialogue: 0,0:08:27.60,0:08:29.34,Default,,0000,0000,0000,,إقتباسي المفضل كان: Dialogue: 0,0:08:29.36,0:08:33.58,Default,,0000,0000,0000,,"مهما يكن ما تفعله،\Nيظل الفشل خياراً، لكن الخوف ليس خياراً." Dialogue: 0,0:08:33.60,0:08:38.36,Default,,0000,0000,0000,,سنقوم بتنظيم أول مؤتمر TEDx في السودان. Dialogue: 0,0:08:38.38,0:08:41.19,Default,,0000,0000,0000,,وهو TEDxKhartoum Dialogue: 0,0:08:41.22,0:08:42.43,Default,,0000,0000,0000,,أرجوكم حيّوا هذه المبادرة. Dialogue: 0,0:08:42.58,0:08:44.20,Default,,0000,0000,0000,,(تحية) Dialogue: 0,0:08:44.22,0:08:47.02,Default,,0000,0000,0000,,شكراً لكم. شكراً لكم. Dialogue: 0,0:08:47.05,0:08:49.91,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق)