WEBVTT 00:00:00.324 --> 00:00:03.177 [Presenter] As festival season arrives, let's get concrete and move to Avignon. 00:00:03.177 --> 00:00:05.693 We have an interview this evening with actrice Emmanuelle Laborit. 00:00:05.693 --> 00:00:10.964 In 1993, she received the Molière for best theatre newcomer, you may remember, 00:00:10.964 --> 00:00:13.774 for her extraordinary performance in "Les enfants du silence" [adapted from "Children of a Lesser God"] 00:00:13.774 --> 00:00:16.898 Today, she is here to talk about another very ambitious project: 00:00:16.898 --> 00:00:21.286 let hearing people applaud a work entirely interpreted in sign language. 00:00:21.286 --> 00:00:25.024 A report by our special envoys Dominique Poncet and Marc Félix. 00:00:27.119 --> 00:00:29.858 [Interpreter] Many foreigners come to the Avignon festival 00:00:29.858 --> 00:00:32.878 and actually, we feel a bit like a foreign actors' company. 00:00:32.878 --> 00:00:36.232 We want to talk about our culture in this way, to show it. 00:00:37.216 --> 00:00:39.552 And it's true, it's a bit of a mad gamble. 00:00:39.552 --> 00:00:41.940 Its a bit mad because Thierry was completely committed to creating this piece 00:00:41.940 --> 00:00:44.761 in French Sign Language: it's not easy. 00:00:45.998 --> 00:00:49.184 [Journalist] with other deaf-mute actors like herself, 00:00:49.184 --> 00:00:52.688 Emmanuelle Laborit came to Avignon to take up a challenge: 00:00:53.225 --> 00:00:58.353 let people listen to Sophocles' Antigone without the support of speech. 00:00:59.222 --> 00:01:00.563 Why this bet? 00:01:00.563 --> 00:01:02.940 To free her deaf actor colleagues from the roles 00:01:02.940 --> 00:01:05.688 they are usually typecast in. 00:01:06.472 --> 00:01:13.316 To also show the extraordinary richness of deaf sensitivity 00:01:13.316 --> 00:01:25.222 [Music] ("Antigone, after Sophocles) 00:01:25.222 --> 00:01:31.471 [Music] 00:01:31.471 --> 00:01:33.518 [Interpreter] As for me, my work is fighting. 00:01:33.518 --> 00:01:35.792 I can therefore play various roles. 00:01:35.792 --> 00:01:38.700 If a director wants to work with me, we can adapt anything, 00:01:38.700 --> 00:01:41.909 We can do anything together. Anything is possible truly. 00:01:41.909 --> 00:01:49.591 [music] 00:01:49.591 --> 00:01:53.297 It's above all, a theatrical role: you use all the space 00:01:53.297 --> 00:01:55.166 Because you need to know how to use the space 00:01:55.166 --> 00:01:57.204 in ways that an actor really doesn't know how to. 00:01:57.204 --> 00:02:01.403 You must learn to use facial expressions - these can be very subtile. 00:02:01.403 --> 00:02:07.560 [music] 00:02:07.560 --> 00:02:08.644 It took me a little while to adapt: 00:02:08.644 --> 00:02:11.156 at the beginning I found it a little difficult - a little bit... 00:02:11.156 --> 00:02:13.815 But now, it's all good, you know? I've got in the swing of things 00:02:13.815 --> 00:02:17.286 And I've got completely used to living here; I could live in Avignon,