WEBVTT 00:00:06.160 --> 00:00:09.313 Runa Kuti, indigeni urbani 00:00:33.494 --> 00:00:37.194 Le mie origini provengono dal popolo Colla 00:00:57.533 --> 00:00:59.917 Discendente del popolo Mbya Guaraní 00:01:22.594 --> 00:01:24.870 Sono figlia dei Quechuas 00:01:26.030 --> 00:01:30.720 (cantando) Pachamama madre della terra 00:01:30.720 --> 00:01:33.275 (cantando) non mi mangiare... 00:01:35.649 --> 00:01:37.614 Radici Mapuche 00:01:39.190 --> 00:01:49.576 (cantando) Guarda che sono giovane e devo lasciare dei semi 00:01:52.573 --> 00:02:01.542 (cantando) cuori, non dimenticarmi, non dimenticarmi 00:02:04.714 --> 00:02:15.754 (cantando) Pachamama, madre della terra, non mi mangiare ancora 00:02:16.717 --> 00:02:21.234 Il mio nome è Sandra Barrientos Callamullo 00:02:23.120 --> 00:02:27.331 mio padre e mia madre sono di Potosí, situato al sud della Bolivia 00:02:27.331 --> 00:02:30.304 e precisamente da un luogo chiamato Chaquí 00:02:30.942 --> 00:02:33.972 Appartengo alla cultura Quechua - Aymaya 00:02:35.411 --> 00:02:39.622 e sono la sorella maggiore di 3 figli, siamo 3 sorelle 00:02:40.537 --> 00:02:43.480 siamo nate qui in Argentina 00:02:43.480 --> 00:02:47.382 siamo come la prima generazione nata qui in Argentina 00:02:51.203 --> 00:02:57.462 I miei genitori vennero qui come molta gente che emigra verso le grandi città 00:02:57.478 --> 00:03:02.778 con l'intenzione di trovare quel "progresso" che gli hanno inculcato 00:03:02.778 --> 00:03:06.250 nel luogo da dove provengono 00:03:06.481 --> 00:03:11.712 Io e le mie sorelle abbiamo vissuto la prima fase dell'infanzia a Villas 00:03:12.331 --> 00:03:17.023 niente, niente, un flash... questo è...impressionante 00:03:17.565 --> 00:03:21.527 ed in queste cose che fanno i genitori per proteggerci 00:03:21.527 --> 00:03:27.351 come se fosse stata una parte della nostra storia che non ci raccontarono, come se dovessimo vivere lì per un periodo 00:03:28.741 --> 00:03:32.738 tra altre cose che hanno fatto per proteggerci, per esempio 00:03:36.592 --> 00:03:39.569 non trasmetterci la lingua 00:03:40.569 --> 00:03:44.097 no, non ci hanno insegnato a parlare il Quechua 00:03:44.097 --> 00:03:49.035 che i miei genitori ed i miei nonni parlavano sempre 00:04:01.977 --> 00:04:04.283 Adesso si può capire 00:04:04.283 --> 00:04:07.580 che in quel momento loro... 00:04:07.580 --> 00:04:11.714 pensarono che per il fatto di non insegnarci la lingua, non si sarebbe intuito il nostro accento 00:04:11.714 --> 00:04:14.190 e quindi che le persone non ci avrebbero trattato male 00:04:14.190 --> 00:04:16.922 ma il problema era per i lineamenti del viso 00:04:18.248 --> 00:04:22.487 gli insulti, le cattive maniere.... tutto ciò era chiaro 00:04:24.067 --> 00:04:26.482 non è necessario che ti ascoltino parlare 00:04:26.482 --> 00:04:29.439 ti guardano, e già ti trattano male 00:04:29.439 --> 00:04:32.178 Questa è di Potosí, questa è la casa di mia nonna 00:04:32.178 --> 00:04:34.346 nella città di Potosí 00:04:34.346 --> 00:04:36.160 non in campagna 00:04:36.160 --> 00:04:38.546 lui è mio nonno, guarda mia nonna qui 00:04:40.446 --> 00:04:42.673 sai come saliva e scendeva con quel aguayo? 00:04:42.673 --> 00:04:45.280 andava e veniva come se niente fosse... 00:04:46.869 --> 00:04:49.846 Guarda Ren, piccolino piccolino 00:04:51.157 --> 00:04:53.495 qui c'è mia sorella, io, Diego 00:04:53.495 --> 00:04:59.718 Stando in Bolivia ed al nord, incontrandomi con la gente, 00:04:59.718 --> 00:05:02.570 e con lo sguardo delle persone che... non ha niente a che vedere 00:05:02.570 --> 00:05:07.211 era uno sguardo differente ed avevano un atteggiamento diverso da quello che hanno le persone qui 00:05:08.200 --> 00:05:12.302 quindi la maniera in cui uno si relaziona con le persone è un'altra 00:05:12.302 --> 00:05:14.361 e tu ti senti in un'altra maniera 00:05:14.361 --> 00:05:16.899 e dici... "wow, questo non l'ho mai vissuto!" 00:05:16.899 --> 00:05:20.661 o forse l'avrò vissuto... con mia madre, mio padre, gli zii e nient'altro 00:05:20.661 --> 00:05:25.074 ma no nell'andare