1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 低吟著,我好愛我可愛的男人 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 雖然他使勁地壞 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 他這種男人需要像我這樣的女人 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 像我這樣的女人... 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 8 00:02:13,207 --> 00:02:15,800 西妲唱布魯斯 9 00:02:25,000 --> 00:02:28,200 妮娜.帕雷製作 10 00:02:35,360 --> 00:02:38,360 安妮塔.韓蕭演出 11 00:02:46,629 --> 00:02:50,100 改編自蟻蛭的《羅摩耶那》(印度史詩) 12 00:05:15,000 --> 00:05:21,400 舊金山 13 00:06:45,081 --> 00:06:50,200 瑞克想雇用我!他在新的工作室 14 00:06:51,420 --> 00:06:55,000 在哪裡? 15 00:06:56,092 --> 00:06:58,200 印度! 16 00:07:00,500 --> 00:07:02,000 很久很久以前 17 00:07:02,600 --> 00:07:03,966 什麼時候? 18 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 我不記得哪一年... 19 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 沒有年代... 20 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 你怎麼知道有那麼一年? 21 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 我記得他們是說西元14世紀 22 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 14世紀很近啊 23 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 不不,但是...我不確定... 24 00:07:13,976 --> 00:07:16,979 就是那時候...莫臥兒王朝統治時代,巴卑爾在印度時 25 00:07:16,979 --> 00:07:17,980 好,那是11世紀 26 00:07:17,980 --> 00:07:19,982 一定是西元前 27 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 絕對是西元前 28 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 那我認為是羅摩出生的地方,阿逾陀 29 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 我知道這個是因為他們夷平了寺廟 30 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 他們說羅摩在那裡出生,但我不這麼認為 31 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 不過他們是這樣說 32 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 而且阿逾陀是北方邦的一城市 33 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 就是在那裡!所以這故事一定是真的 34 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 故事根據的事件大概就像聖經故事所根據的一般真實 35 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 你想知道整個故事嗎? 36 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 喔,因為羅摩的父親有4個老婆 37 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 三個老婆 38 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 三個老婆? 39 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 四個兒子 40 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 四個兒子,三個老婆,好 41 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 順便一提,我知道兒子們的名字 42 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 珂莎雅... 43 00:07:58,020 --> 00:08:00,790 不對,那是他老婆的名字,那就是我的意思 44 00:08:00,790 --> 00:08:03,960 珂莎雅、蘇密泰跟凱蔻姨 45 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 而珂莎雅的兒子就是羅摩 46 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 蘇密泰的兒子是拉克什曼那 47 00:08:08,965 --> 00:08:10,967 克克依的兒子是婆羅多 48 00:08:10,967 --> 00:08:11,968 了不起! 49 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 是的,而且 50 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 薩德路格那我認為是拉克什曼那的兄弟,也就是說他是,呃 51 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 蘇密泰的兒子 52 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 西妲是羅摩的老婆 53 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 沒錯,我還知道西妲的父親是賈納楷 54 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 西妲她有很多名字,「西妲」只是其中之一 55 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 是啊 56 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 賈娜吉!賈娜吉! 57 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 也叫賈娜吉! 58 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 和毘希西,毘希西,呃... 59 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 我以前看過一部戲劇 毘提希 啊? 60 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 毘提希,我看過一部叫毘提希的劇,沒錯,所以我知道這是西妲的另一個名字 61 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 十車王即將加冕羅摩成為國王 62 00:08:46,335 --> 00:08:50,006 然而凱寇姨來了 57 00:08:50,006 --> 00:08:52,008 因為她之前的美德 63 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 我記得她曾照顧生病的十車王 64 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 是的 65 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 在典禮之前十車王對她說, 66 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 "你對我有恩,我會達成妳任何要求" 67 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 然後她就要求放逐羅摩14年 68 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 認為這夠長了,假如你離開14年的話, 69 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 就幾乎不再會有人注意到你、想起你 70 00:09:11,373 --> 00:09:16,972 阿逾陀 很久很久以前 西元前 71 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 我的兒子羅摩,今天我希望讓你做阿逾陀的國王 72 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 但是我那詭計多端的邪惡老婆凱寇姨 73 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 咯咯... 74 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 提醒我一個好久以前發的誓 75 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 為了實踐這個誓言,我不能讓你做國王,而必須 76 00:09:44,994 --> 00:09:49,732 把你驅逐到森林14年! 77 00:09:49,732 --> 00:09:53,736 再見,愛子。你既尊貴又善良 78 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 是正直的化身 79 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 勇敢的武士王子 80 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 天地間的喜樂 81 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 完美的人 82 00:10:02,011 --> 00:10:05,014 願神與你同在 83 00:10:05,014 --> 00:10:08,718 滾出去的時候可別被門撞到屁股 84 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 她就要求這些而十車王心碎了 85 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 但是因為所有印度人都很守信... 86 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 他必須要...這麼做 87 00:10:21,030 --> 00:10:23,032 然後他就死了 88 00:10:23,032 --> 00:10:24,033 他沒死吧? 沒有,我... 89 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 他最終死了... 90 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 不不,但是我小時候看過的所有羅摩劇... 91 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 他一下就死了? 92 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 場面很大,非常戲劇化 93 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 他兒子離開的時候他心臟病發 94 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 我覺得他是不舒服 95 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 的確是這樣 96 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 而且他也很煩惱,是吧 97 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 他深受愧疚折磨,因為羅摩是一個這麼好的兒子 98 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 而羅摩,當他被告知要離去時 99 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 他真的說他會,而且沒什麼疑惑,他沒問 100 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 "為什麼?" 101 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 他只說, 102 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 "如果這是你的願望的話,父親,我會離開" 103 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 然後他就走了 104 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 西妲說,"如果你要走,我也要走" 105 00:11:00,069 --> 00:11:02,004 不可以,西妲 106 00:11:02,004 --> 00:11:06,008 森林裡都是羅剎魔鬼 107 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 他們傷害我們的智者又褻瀆拜火儀式 108 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 我必須打敗他們...獨自一個人 109 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 但羅摩,女人就該待在他丈夫身邊! 110 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 我會忍受所有艱苦 111 00:11:21,023 --> 00:11:24,026 沒有你我活不下去 112 00:11:24,026 --> 00:11:31,091 沒有你我活不下去... 沒有你我活不下去... 113 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 我討厭去想如果我們沒相遇會如何 114 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 為什麼我要假定這會發生? 115 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 疲倦的日子,寂寞的夜晚,都很容易忘記 116 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 因為我在這裡,而且你跟我在一起 117 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 我們在一起,你和我! 118 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 讓世界匆匆走過 119 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道 120 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 你會找到我,我會找到你 121 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 我們在一起,獨自在一起 122 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 為了什麼,我們走了這麼遠? 123 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 雖然我們擁有的不多, 124 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 我們仍然感恩! 125 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 因為我們在一起! 126 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 我們在一起,你和我 127 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 就讓世界匆匆走過 128 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道 129 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 你會找到我,我會找到你 130 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 我們在一起,獨自在一起 131 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 為了什麼,我們走了這麼遠? 132 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 雖然我們擁有的不多, 133 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 我們仍然感恩! 134 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 因為我們在一起! 135 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 就這樣! 136 00:14:34,742 --> 00:14:37,600 舊金山國際機場 137 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 我會想你的 138 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 只是六個月的合約而已,你還沒意識到我就回來了! 139 00:14:59,339 --> 00:15:00,331 拉伐那 140 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 拉伐那是楞伽(斯里蘭卡)的邪惡國王 141 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 他搶走了西妲 142 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 他是相當博學多聞的人 143 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 事實上他唯一做過的壞事好像就是... 144 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 抓走西妲 145 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 這很有意思,因為除了這以外,幾乎所有關於他的事都好像說 146 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 他真的是個博學的人 147 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 他了解所有武器 148 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 他向真神祈禱... 149 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 從這些事蹟看來,他似乎是個好國王! 150 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 除了這以外,久而久之我們逐漸相信他完全... 151 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 他像是莫根波(電影《印度先生》裡的大惡人) 152 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 沒錯,而且他也住在島上! 153 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 他是虔誠的濕婆虔誠派信徒 154 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 他還彈奏... -一堆樂器... 155 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 用腸子彈奏維納琴 156 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 用腸子? 157 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 對啊,獻給溼婆 158 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 有很多事情證明他很虔誠 159 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 而他希望溼婆神能實現一些願望 160 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 還有,你知道的,他基本上是用腸子來彈維納琴 161 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 很難打敗這樣的人,因為 162 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 用腸子彈維納琴的人還會感到痛嗎? 163 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 不太會 164 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 最令我印象深刻的是他是斯里蘭卡的國王 165 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 不對,他是楞伽的國王 166 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 -喔是楞伽,叫做錫蘭,我想是同一個國家 -但是某些人... 167 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 不過重點是我們怎麼想 168 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 他們建了橋 169 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 橋還在,從NASA影像看到的 170 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 真的嗎?NASA?那一定是真的! 171 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 搞不好是從月球上看到的 172 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 不是有一個蘇魯巴哈娜伽的故事嗎?蘇魯巴哈娜伽對嗎? 173 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 蘇巴娜伽 174 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 我搞錯她的名字了,老天,他們會跟著我搞錯 175 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 巴娜伽是有醜鼻子的那個 176 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 蘇巴娜伽,不過她是拉伐那的妹妹 177 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 拉伐那!羅摩在森林裡殺了你的羅剎,你一定要復仇! 178 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 別這麼做,主人,羅摩很強大 179 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 妹妹,不要用妳微不足道的關心來煩我 180 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 親愛的哥哥拉伐那,你看過羅摩的妻子西妲嗎? 181 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 她是世界上最美麗的女人 182 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 她的皮膚白皙的像蓮花一般 183 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 她的眼睛像蓮花池 184 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 她的手像,呃,蓮花 185 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 她的胸部像大的、圓的、堅挺的、多汁的... 186 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 蓮花! 187 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 恩恩恩,啊啊啊... 188 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 讓西妲做你的妻子,拉伐那,把他從羅摩那裡搶過來! 189 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 別這麼做,主人! 190 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 我不想聽你的意見,馬力賈,你馬上助我一臂之力 191 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 化身為一隻美麗的黃金鹿去引開羅摩 192 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 當西妲沒有防備時,我會抓住她! 193 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 西妲會為我所有!哈哈哈哈! 194 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 好漂亮的黃金鹿! 195 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 喔,羅摩,你不幫我抓牠嗎? 196 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 我不知道,西妲,有可能是個陷阱! 197 00:18:29,985 --> 00:18:33,388 喔,羅摩,拜託? 198 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 好吧,西妲,妳給我這麼多卻很少要求什麼 199 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 不過答應我當我出去時你不會離開這間小屋,森林很危險的 200 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 我答應你!喔,羅摩,我愛你! 201 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 我愛妳,西妲 202 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 愛情原是盲目,如今卻是好物 203 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 愛情讓我大開眼界 204 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 自從有了愛,人生就像個遊戲 205 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 帶來最甜蜜的驚喜 206 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 我從不知道當一個男人成為我的全部 207 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 做他的奴隸是這麼棒 208 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 我一開始就愛著這個男人,深入他的心底 209 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 我知道他愛我,天知道為什麼 210 00:19:58,006 --> 00:20:04,012 而當他說沒有我不能活 211 00:20:04,012 --> 00:20:08,016 我還有什麼不能為他做? 212 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 他不是天使或聖人,但不是又如何 213 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 我知道他會克服所有的缺陷 214 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 我對他真誠,他從不懷疑我 215 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 我還有什麼不能為他做? 216 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 喔,當我疲倦的腦袋靠在他的肩頭 217 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 我閉上眼並希望我不再變老 218 00:20:47,723 --> 00:20:52,060 我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱 219 00:20:52,060 --> 00:20:57,432 我愛他無人能及 220 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 當他抱著我,我是那麼毫無用處 221 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 我還有什麼不能為他做? 222 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 喔,我還有什麼不能為他做? 223 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱 224 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 我愛他勝過愛我自己 225 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 當他抱著我,我是那麼毫無用處 226 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 我還有什麼不能為他做? 227 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 喔,我會為我的男人做任何事 228 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 就這樣! 229 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 但你知道西妲那時候做了什麼嗎?她怎麼樣告訴別人她的去向... 230 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 她扔下她的首飾 231 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 沿路扔 232 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 他們就靠這個找到她,珠寶沿途一路到楞伽 233 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 她扔了幾次珠寶啊? 234 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 她在森林裡穿戴了無數的珠寶 235 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 我指的是,不,記得嗎,她沒有戴任何首飾,因為她把所有東西都留下了 236 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 在她離開阿逾陀之前,然後她才來... 237 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 喔,她留下所有東西? 238 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 對啊,她只穿了僧服就來了 239 00:22:32,027 --> 00:22:37,165 不要質疑這些故事 240 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 她不見了 241 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 我說不要離開小屋的! 242 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 喔,我要怎麼找她? 243 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 西妲! 244 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 西妲!! 245 00:22:49,678 --> 00:22:54,883 西妲!喔,西妲!妳到哪裡去了? 246 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 實際上哈紐曼的起源是... 247 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 所有魔鬼正侵犯人間 248 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 而根據傳說一切神靈跟人都向毘濕奴求救 249 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 "請幫助我們,請幫助我們!" 250 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 所以毘濕奴就說,我會在人間化身為羅摩 251 00:23:09,197 --> 00:23:10,999 但是他也化身為黑天,讓人很困感 252 00:23:10,999 --> 00:23:13,001 那是十化身,他有十個化身 253 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 所以...第十個是最後一個,據說還沒出現 254 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 不管怎樣,他說他會... 255 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 溼婆會化身為某個幫手 256 00:23:24,913 --> 00:23:28,016 所以溼婆實際上是...哈紐曼是溼婆的化身 257 00:23:28,016 --> 00:23:31,019 喔,我不知道是這樣 - 我也不知道 258 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 是啊,所以哈紐曼就只為了這個目的而生 259 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 最後遇見羅摩並且幫助他 260 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 這好像就是他出世的原因 261 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (嗚咽,哭泣...) 262 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 我會幫助你 263 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 你是誰 264 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 我是哈紐曼,猴子戰士!風之子! 265 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 我是羅摩,阿逾陀的王子,我們結盟吧 266 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 我永遠都是你的僕人 267 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 走吧,去找西妲! 268 00:24:31,108 --> 00:24:36,001 舊金山 269 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 哈囉? 270 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 是我 271 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 戴夫!你在哪裡? 272 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 特里凡得琅啊,小笨蛋,在家裡 273 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 你有市內電話? 274 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 當然啦 275 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 你去了一個月都沒有寫email跟我講你的電話號碼 276 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 我沒有嗎? 嗯,我有些好消息 277 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 他們多延長了合約一年! 278 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 什麼?多一年?你說你六個月就回來的! 279 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 但是我喜歡這裡 280 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 那我怎麼辦?萊西怎麼辦? 281 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 我們的公寓怎麼辦? 282 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 呃... 283 00:25:21,730 --> 00:25:26,768 我們倆又怎麼辦? 284 00:25:26,768 --> 00:25:30,238 別哭了,妮娜 285 00:25:30,238 --> 00:25:33,875 我愛妳 286 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 妳可以來這裡... 287 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 她坐在一顆樹下 288 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 她在哭 289 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 想著羅摩,向羅摩祈求 290 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 然而這些壞蛋,你知道,就像那些我們看過的電影跟表演 291 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 這些壞蛋全跑來,有點嚇她的意味,而她向羅摩祈禱 292 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 但是那些女人 293 00:25:56,665 --> 00:26:00,268 女人或是女妖怪,都可以啦,本該保護她的,都很驚訝 294 00:26:00,268 --> 00:26:03,396 對於她對羅摩的虔誠奉獻感到驚訝 295 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 所以拉伐那也來了並說 296 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 "羅摩能為妳做什麼,等等...,而我不行的?" 297 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 但她依然故我,"趁羅摩還沒來你還有最後的機會, 298 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 "因為他一旦來了,你知道, 299 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 "你就等著變肥料吧" 300 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 我愛妳西妲,妳一定要做我的妻子 301 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 不可能,我只愛羅摩 302 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 我是另一個男人貞潔的妻子 303 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 我屬於羅摩就像光線屬於太陽一樣 304 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 把我還給羅摩,不然你很快就會聽到他強大的弓箭像因陀羅的雷電般回響! 305 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 男人對女人愈溫柔,女人的嘴就愈刻薄! 306 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 你有兩個月可以決定,可愛的女士 307 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 然後妳就得跟我一起睡! 308 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 如果妳不嫁給我,我的羅剎就會宰了妳做我的早餐 309 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 像你這麼好色的盯著我瞧,你那醜陋的黃鼻子早該從臉上掉下來了,拉伐那 310 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 我不用我熾烈的力量將你化做灰的唯一原因是 311 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 羅摩沒有命令我這樣做 312 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 嗚嗚喔! 313 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 當夜晚降臨 我應該上床休息 314 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 若你窺視,卻會發現我在哭泣 315 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 我鐘愛的爹地又離開了他的寶貝 說他會回來但何時卻沒提 316 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 夜夜我哭泣 你不回家嗎爹地? 317 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 爹地你不回家嗎,我好寂寞 318 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 沒人能填埔那空位 319 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 當你不在,家也不再 320 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 不需要敲門,門總為你而開 321 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 拜託,爹地 322 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 即使時鐘不停往前 你也不回家嗎爹地? 323 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 你非得徘徊這麼久嗎爹地? 324 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 好多風流男子向我獻殷勤 325 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 還未陷入但已開始猶豫 326 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 爹地你不回家嗎爹地? 327 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 拜託,爹地 328 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 即使時鐘不停往前 你也不回家嗎爹地? 329 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 你非得徘徊這麼久嗎爹地? 330 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 好多風流男子向我獻殷勤 331 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 還未陷入但已開始猶豫 332 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 爹地你不回家嗎爹地? 333 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 就這樣 334 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 她自己也有錯,事實上她可以跟哈紐曼一起回去 335 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 她整個想法就是"我的男人會來救我" 336 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 就好像,喔,妳是很難得手的 337 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 跳上猴背,逃走,冷靜下來,大家都沒事了,不是嗎? 338 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 不過有沒有可能她一點都不信任猴子 339 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 有可能 340 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 不對,我覺得她完全信任猴子 341 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 但她想要她的男人來救她 342 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 好吧那就是另一回事,就像是"我的寶貝你得證明給我看" 343 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 不只這樣,她還要... 344 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 抱歉,請繼續 345 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 但她還希望打敗壞國王,就好像我的丈夫應該來救我並且... 346 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 好啊,那妳怎麼不先逃走,這樣壞國王不就沒有人質了,然後再打敗他? 347 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 但是這根本就像是她想透過整個過程來頌揚羅摩 348 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 你知道,就像,"我的男人會來,他會做到 349 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 "而且他正直善良,他會殺死拉伐那,而且..." 350 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 她是個嗜血的女人 351 00:31:34,726 --> 00:31:40,823 分租 - 一定要愛貓 舊金山公寓,一間臥室 6月1日開始為期一年,一定要愛護照顧我們的貓萊西 352 00:31:50,395 --> 00:31:52,168 太平洋 353 00:31:53,000 --> 00:31:53,699 日本 354 00:31:54,264 --> 00:31:55,900 菲律賓 355 00:31:56,318 --> 00:31:57,742 新加坡 356 00:31:58,862 --> 00:32:00,612 特里凡得琅 357 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 不過我的問題是,他們是猴子嗎?因為他們實際上... 358 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 他們會飛 359 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 不是猴子,嗯,以我了解的來說他們跟猴子不一樣,他們是... 360 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 以我的認知來說猴子是一種...一種種類 361 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 然後,梵納爾(猿猴)是另一種,他們是半人半猴 362 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 是啊,因為他們畢竟有尾巴 363 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 沒錯,但他們不是... 364 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 像是,是啊,我肯定尾巴跟... 365 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 他們是半...一定是半個猴子,可能還超過一半 366 00:32:31,259 --> 00:32:34,796 是啊而且整個軍隊一定都是這些猴子,不然的話就只有羅摩倆兄弟,他們可沒有軍隊 367 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 兄弟倆和整個蘇格禮梵軍隊,整個... 368 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 猴子軍團 -猴子軍團,沒錯 369 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 哈紐曼!集合猴子戰士 370 00:32:44,906 --> 00:32:48,239 我們要跨海到楞伽拯救西妲 371 00:32:48,609 --> 00:32:53,239 是的,我的主人,我們立刻出發! 372 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 誰在敲門?別站在外面,進來裡面! 373 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 我今天早上有種預感 374 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 某種好事今天會出現 375 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 現在忽然來了聲音而沒有預兆 376 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 我就是知道好運要來到! 377 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 天哪,是真的嗎?有人回到我身邊 378 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 是誰在敲門? 379 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 我等了那麼久,如果猜錯我也不想活 380 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 是誰在敲門? 381 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 我知道不會是郵差、礦工或冰販,他們今天已來過 382 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 也不會是雜貨商、屠夫或麵包師父,他們不這樣敲門 383 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 若是我的甜心在門外,我的人我的心都為他敞開 384 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 是誰在敲門? 385 00:34:26,300 --> 00:34:27,038 砍啊! 386 00:34:35,117 --> 00:34:35,940 痛擊! 387 00:34:44,012 --> 00:34:45,121 碰嘎! 388 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 天啊,天啊,看來我即將有陪伴 389 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 是誰在敲門? 390 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 知道時間嗎?八點了,敲門聲聽來很熟 391 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 是誰在敲門? 392 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 我知道不會是牛奶、瓦斯或是麵包商,他們總在採集中 393 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 我希望不是奶油或雞蛋商,他們寫帳單要錢 394 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 若是我的老相好,我要丟了鑰匙關他起來 395 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 是誰在敲門? 396 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 不會是水電工、小販或店家,因為我已付了錢 397 00:35:51,626 --> 00:35:56,264 我希望不是大夫或牙醫,他們醫治不了我 398 00:35:56,264 --> 00:36:00,268 若是我的熟識,我要使他舒適 399 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 是誰在敲門? 400 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 就這樣! 401 00:36:09,324 --> 00:36:18,831 特里凡得琅 印度 402 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 戴夫! 403 00:36:31,265 --> 00:36:33,234 嗯嗯,戴夫! 404 00:36:33,234 --> 00:36:36,226 我們在印度,呃,不行...在公共場合親嘴 405 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 我幫妳拿包包 406 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 嗯,妳來了 407 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 晚安 408 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 喔,天啊,我知道後來的發展,他在楞伽看到她後做了什麼 409 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 抱她又親她... 410 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 不不對... 411 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 我可不這麼想,他很冷淡 412 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 為什麼他對西妲這麼冷淡 413 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 老實說我記不得了,這裡我的記性不可靠... 414 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 你可以自己編造... 415 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 你曾經跟其他男人同住,你不適合做我的妻子 416 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 什麼? 417 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 我已經盡責來救妳,也報復敵人對我的羞辱了 418 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 我非常懷疑妳的人格品行 419 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 拉伐那深知妳的美麗 420 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 他不可能這麼久都不碰妳 421 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 一看到妳我就心痛 422 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 妳自由了,想去哪就去哪 423 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 我對妳沒有用處了,西妲 424 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 早知道這樣,我自殺你就不用打鬥了 425 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 幫我堆火葬的木柴,我活不下去了 426 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 任憑我依然清白,我的丈夫卻不要我了 427 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 他擺明是懷疑她的,嗯,貞節 428 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 我覺得整個關於貞節的事非常...古怪 429 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 很奇怪拉伐那沒有硬上卻沒人贊賞 430 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 我知道我們不該表揚那種人,不過... 431 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 如果他強暴她呢? 432 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 是啊就一個惡棍而言,對吧? 433 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 對啊... 434 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 我是指,我們以為惡棍會很兇惡 435 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 但他卻說 "如果妳不是自願的,我就不會碰妳" 436 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 的確... 437 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 "在我的地盤我不會強迫妳" 438 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 "我不會逼妳..." 439 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 嗯他沒有玷汙她吧,有嗎? 440 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 沒有,西妲不斷證明自己 441 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 以火為考驗 442 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 你對我很壞 443 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 你為什麼要對我這麼壞? 444 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 拜託,親愛的,在我看來 445 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 你愛看我哭泣,我不懂為什麼 446 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 當你說會打來,我每晚都在家待 447 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 你沒打來,我沒人理 448 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 獨自唱著藍調而嘆氣 449 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 每天你都對我很冷漠 450 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 你總是責備我,親愛的 451 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 在有外人來的時候 452 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 對我壞一定很愉快,你真不應該 453 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 喔你看不出你對我的意義 454 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 親愛的我愛你,總是想著你,但我害怕你對我不關心 455 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 你從不表現出來,又不讓我知道,大家都說我是傻子 456 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 整天憔悴消瘦,你為什麼要這麼做? 457 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 你對我很壞,你為什麼要對我這麼壞 458 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 唉呀,親愛的,在我看來,你愛看我哭泣 459 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 請告訴我為什麼 460 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 當你說會打來,我每晚都在家待 461 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 你沒打來,我沒人理,獨自唱著藍調而嘆氣 462 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 每天你都對我很冷漠 463 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 你總是責備我,親愛的,在有外人來的時候 464 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 對我壞一定很愉快,你看不出你對我有多壞? 465 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 請告訴我你為什麼要對我這麼壞 466 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 就這樣! 467 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 而他似乎還是沒被說服,儘管她通過了火的考驗 468 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 我是說幾乎就像... 469 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 不,但我認為他被說服了,然後是因為同輩們的壓力,那個洗滌工... 470 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 是啊,因為那個洗滌工... 471 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 他的確被說服了,好像不再懷疑她 472 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 他有點像是說"好吧,妳是純潔的" 473 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 而且我記得他有抱她,然後花從天上還是哪裡掉下來 474 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 哎呀,我想妳依然純潔 475 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 妳可以原諒我嗎,西妲? 476 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 當然,羅摩,我只為你而活 477 00:43:31,776 --> 00:43:35,460 歡迎來到特里凡得琅的科技園區 全球最綠化的科技都市 478 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 嘿,他們希望我參加這個會議,甚至幫我訂了回紐約的機票 479 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 5天,一毛錢都不用花! 480 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 太棒了,一定很好玩 481 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 下禮拜見 482 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 不對不對,是台會飛的馬車,神派來的,我不清楚耶,好像是... 483 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 日本電車! 484 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 我發現..我覺得超酷的,好像是世界上第一架飛機之類的 485 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 好像是第一..他們好像真的是用飛的回來 486 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 我認為是鳥載他們回來 487 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 是鳥? 488 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 我認為應該是一個某個會飛的東西才對 489 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 他們像阿拉丁一樣乘魔毯 490 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 不對,應該是一個精細的建築物 491 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 飛車! 492 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 他們就是搭這個回來,飛行馬車 493 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 那也是印度巨無霸飛機之一 494 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 有一部影片,一部默劇 495 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 那就是我的意思啊,就是那個 496 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 不是一隻鳥... 是飛車. - 是啊 - 沒錯 497 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 我猜是因為14年快過了,他們在找一個能飛快回家的方式 498 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 下雨又怎樣 499 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 雨滴一路啪嗒響 500 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 雨不該讓妳沮喪 501 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 妳的快樂結局在等候 502 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 接受妳應得的煩憂,面對它不要抱怨 503 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 不經歷風雨怎見彩虹 504 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 一點小痛換得雙倍快活 505 00:46:05,405 --> 00:46:12,112 不經歷風雨怎見彩虹 506 00:46:12,112 --> 00:46:19,686 萬一愛情破散又怎樣,偶爾的確會 507 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 當妳親吻和好,天啊多麼刺激緊張! 508 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 悲傷歸於喜悅,痛苦不會白費 509 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 不經歷風雨怎見彩虹 510 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 期待晴天,喔再一次等待陽光出現 511 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 不經歷風雨怎見彩虹 512 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 振作起來,吹一首快樂曲調 513 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 不經歷風雨怎見彩虹 514 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 若被真命天子遺棄,若陰影籠罩 515 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 即使受傷,也笑笑帶過 516 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 開心地認輸,妳還有整個世界 517 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 不經歷風雨怎見彩虹 518 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 就這樣! 519 00:48:06,500 --> 00:48:13,442 中場休息時間 520 00:51:00,139 --> 00:51:06,680 紐約市 521 00:51:14,820 --> 00:51:15,820 分手信: 522 00:51:16,070 --> 00:51:18,026 親愛的妮娜,別回來了 愛你的戴夫 523 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 羅摩,我懷孕了! 524 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 太好了,親愛的 525 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 搞不好他們加入了高空性愛俱樂部,在飛車上 526 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 我們不知道她懷孕的確切時間... 527 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 應該在那之後不久,所以可以理解成不是羅摩讓她懷孕的 528 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 但我覺得是羅摩 529 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 真是不敬,是羅摩沒錯 530 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 我才不像羅摩,可以接受一個睡過別人家的女人! 531 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 不對,那是發生在洗滌工身上 -有一個洗滌工的故事 532 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 你知道那個洗滌工,洗衣服的... 恩恩,洗滌工說的... 533 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 洗滌工的老婆,她跟別人在一起,回來之後 534 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 他說,"妳覺得我跟羅摩一樣,會接受回頭的女人..." 535 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 你知道洗滌工是什麼對吧?他是洗衣服的... - 而當羅摩知道了這件事... 536 00:55:47,787 --> 00:55:53,100 羅摩說,"我不能當政了,如果我的子民不尊敬我,我就沒辦法好好統治他們,所以妳必須..." 537 00:55:53,793 --> 00:55:56,000 實際上這是發生在他驅逐她的時候,抱歉 是啊 538 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 啊,西妲,去旅行一下如何? 539 00:56:03,736 --> 00:56:05,738 但我們才剛回來 540 00:56:05,738 --> 00:56:07,797 是啊,太棒了,去打包吧 541 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 拉克什曼那兄弟,我妻子可疑的名聲使得我也被懷疑 542 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 你得載西妲到森林裡並丟下她 543 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 我的王國裡不能有她 544 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 我想基本上做為一個國王,他必須要... 545 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 如果一般人都這樣做了,那為什麼國王要以不同的方式對待他的老婆 546 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 我覺得他不是因為她不清白而趕她走的 547 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 而是因為他說要當個國王,必須要贏得人民的尊敬,而他不能被視為... 548 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 我不認為他趕她走是因為... 549 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 我覺得他心中總有一絲疑感 550 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 我是指,當然啦,又加上大家一直談論他的德行 551 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 而你知道他對他爸爸守信,也對人民,對他的王國 552 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 但我覺得他總懷著疑感,懷疑她可能不純潔 553 00:57:06,266 --> 00:57:14,900 我感覺很糟,我好不舒服又心痛 554 00:57:15,000 --> 00:57:23,000 太糟了我覺得,我說我好不舒服又心痛 555 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 而且害怕我的男人不再愛我 556 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 日日夜夜我擔心 557 00:57:41,167 --> 00:57:49,100 夜夜日日我擔心著壞消息 558 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 我好害怕,我會失去我的男人 559 00:57:58,284 --> 00:58:06,500 低吟著,我好愛我可愛的男人,雖然他使勁地壞 560 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 他這種男人需要像我這樣的女人 561 00:58:16,736 --> 00:58:24,200 愛人不再理我我會死,如果我死了他會去哪兒? 562 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 他這種男人需要像我這樣的女人 563 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼? 564 00:58:42,595 --> 00:58:51,100 我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪 565 00:58:51,304 --> 00:58:59,200 低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了! 566 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 他這種男人需要像我這樣的女人 567 00:59:44,691 --> 00:59:53,300 不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼? 568 00:59:53,599 --> 01:00:02,100 我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪 569 01:00:02,342 --> 01:00:11,400 低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了! 570 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 他這種男人需要像我這樣的女人 571 01:00:24,665 --> 01:00:33,168 布魯克林 紐約 572 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 我前世一定犯了重罪,以致我要受這樣的苦 573 01:01:24,357 --> 01:01:30,819 如果我懷的不是羅摩的兒子,我就自己跳河 574 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 她總顯示出懷孕的樣子... - 在那之後 575 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 不對,是當她被放逐時,後來她又再度進森林 576 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 她遇到那個老師 - 蟻垤 -蟻垤,抱歉 577 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 蟻垤就是這樣寫《羅摩耶那》的,因為西妲告訴他這個故事 578 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 我只是個女人,一個孤單的女人,在疲倦的岸邊等待 579 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 我只是個女人,只是個你該感到抱歉的人, 580 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 早晨起身,直到黃昏 581 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 我發現他走了卻沒有前兆 582 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 他為什麼這樣?他怎麼能這樣?他以前從來沒這樣 583 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 我憂鬱嗎,我憂鬱嗎 584 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 眼珠裡的眼淚沒告訴你嗎 585 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 我憂鬱嗎,你也是 586 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 如果一起計劃的都落空 587 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 曾經我是他的唯一 588 01:03:12,265 --> 01:03:19,500 但現在我獨自悲傷孤寂,主啊 589 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 曾經我開心,直到如今 590 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎! 591 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 向天一般藍 592 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 你在想眼珠裡的眼淚告訴你什麼嗎? 593 01:03:51,737 --> 01:03:55,600 沒有人比我更憂鬱 594 01:03:55,975 --> 01:03:56,700 boo hoo... 595 01:03:56,809 --> 01:03:57,300 boo hoo... boo hoo... 596 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 boo hoo... boo hoo... boo hoo.... 597 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 一起計劃的都落空 598 01:04:05,851 --> 01:04:13,800 曾經我是他的唯一...唯一...唯一 599 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 但現在我獨自悲傷孤寂,主啊! 600 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 曾經我開心,喔曾經我開心主啊! 601 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 直到如今...他走了 602 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎! 603 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 不管怎樣,西妲在森林裡生了羅浮和庫希,還是羅梵和庫沙, 604 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 蟻垤教導他們,教他們所有讚頌羅摩的歌 605 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 羅浮,庫希,我們來唱歌讚美羅摩 606 01:05:14,487 --> 01:05:19,659 羅摩偉大,羅摩棒,羅摩做羅摩該做的事 607 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈 608 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩 609 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩 610 01:05:35,730 --> 01:05:38,130 唱出他的愛,唱出讚頌歌 611 01:05:38,410 --> 01:05:40,800 羅摩把他老婆燒掉 612 01:05:40,900 --> 01:05:43,490 帶她回家,又踢她出門 613 01:05:43,730 --> 01:05:46,190 只為減少人民的疑慮 614 01:05:46,410 --> 01:05:48,800 羅摩有智慧,羅摩很公正 615 01:05:49,090 --> 01:05:51,480 羅摩做羅摩該做的事 616 01:05:51,580 --> 01:05:54,200 責任先,西妲後, 617 01:05:54,390 --> 01:05:56,660 羅摩的統治無人能敵! 618 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 羅摩偉大,羅摩棒, 羅摩做羅摩該做的事 619 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈 620 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩 621 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩 622 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 哈囉? 623 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 拜託再接受我!拜託拜託拜託! 624 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 我會做任何事!拜託! 625 01:07:05,498 --> 01:07:12,400 如果你有個女性朋友,她的前任或現任男朋友對她非常壞 626 01:07:12,505 --> 01:07:21,150 但她總是說,"不不,每天我都要替他煮飯,並確保中午前能讓他吃到熱騰騰的午餐" 627 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 你不會想說,"聽著,他不喜歡妳也不跟妳講話了" 628 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 妳要繼續前進了,這樣不對" 是吧? 629 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 西妲每天都這樣膜拜...我是說,我覺得... 630 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 這整個關於" 善"跟"惡"的事,我們有希望人完全善或完全惡嗎? 631 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 我覺得西妲有她自己的問題,就像她不願跟哈紐曼回去一樣 632 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 她可以拯救千千萬萬人免於死亡 633 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 講仔細點應該是猴子 634 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 是啊,動物的權力呢? 635 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 然後,她每天為那傢伙祈禱, 636 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 得了吧! 637 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 不過在那時候這是所謂無條件的愛 638 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 你知道,對她來說,她就好像,嗯 639 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 "這男人,他愛我" 640 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 -就是這部份女姓的觀點我不同意 641 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 因為這就讓你可以說"喔對啊,她做這些是因為她愛他" 642 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 你懂的,不過她不該愛個對她不好的人 643 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 -對妳很惡毒的人 644 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 對吧?這是她的錯 645 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 所以,這才是無條件的愛 646 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 是我讓你走了 647 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 我們剪斷了束縛的繩 648 01:08:31,851 --> 01:08:39,100 我想忘了你,讓往事過去 649 01:08:39,258 --> 01:08:49,300 但我遇見你那晚的魔力似乎會永存我心... 650 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 天又高又藍 651 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 月亮很新,愛情也是 652 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 我渴望的心在唱, 653 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 "愛人你去哪兒了?" 654 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 你終於來了,愛情來了 655 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 日子過去了,你也走了 656 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 我痛苦的心在唱,"愛人回到我身邊" 657 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 當我記起每件你曾做的細微小事 658 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 我就好寂寞 659 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 每條我走的路,我都是跟你一起走的 660 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 難怪我寂寞 661 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 天很藍,夜很冷 662 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 月亮很新,但愛情已老 663 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 而當我在這裡等待,我的心在唱, 664 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 "愛人回到我身邊" 665 01:10:29,668 --> 01:10:38,500 天很藍,夜很冷,月亮很新,但愛情已老 666 01:10:38,677 --> 01:10:46,250 而當我在這裡等待,我的心在唱 667 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 愛人回到我身邊! 668 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 就這樣! 669 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 當羅摩在森林裡,他聽到這兩個男孩唱歌, 670 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 他不知道他們是誰,但是他走上前問, 671 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 "他們是誰,你是誰? " 672 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 然後他就發現了 673 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 西妲在那裡而他們是他的孩子 674 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 我的兒子! 675 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 父親? 676 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 回阿逾陀王宮跟我一起永遠統治世界吧! 677 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 不過那時候,他想帶羅梵跟庫沙回去, 678 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 但是他還是遲疑著要不要帶她回去 679 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 西妲!嗯,是啊,當然,西妲... 680 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 西妲必須再證明一次自己的清白 681 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 也許再一次火的試驗? 682 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 或許我們可以試試看水的試驗,看看她會沉下去還是浮上來 683 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 如果她沉下去,她就是清白的。如果浮起來... 684 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 不對,等一下,如果她浮起來她就是清白的,如果她沉下去... 685 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 然後他又要求她再一次證明自己的清白...我想, 686 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 事實上我不確定他有沒有要求她...但她說, 687 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 我會對你證明我的清白 688 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 如果我一直真誠對待羅摩, 689 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 如果我從未想過其他男人 690 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 如果我身體跟心靈都是完全純潔的,那麼 691 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 就讓大地之母帶我回孕育之地吧! 692 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 我飛得好高,但我有掉落的預感 693 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 不為別人只為你而陷落 694 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 你吸引了我的目光,我有預感我將陷落 695 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 讓我瞧瞧戒指,我就立刻跳入這圈套 696 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在, 697 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 現在我為你而燃燒 698 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 嘿,帕森先生,請準備,我有預感我將陷落 699 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 不為別人只為你而陷落 700 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 喔親愛的,喔親愛的,我從沒有這種感覺, 701 01:14:41,053 --> 01:14:46,658 浪漫地浮在空中 702 01:14:46,658 --> 01:14:52,664 真奇妙,非常奇妙,我這樣反應 703 01:14:52,664 --> 01:14:57,669 不知道應不應該,但天啊感覺真棒! 704 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 我飛得好高,在天空,但我有個即將掉落的奇妙預感 705 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 不為別人只為你而陷落 706 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 而你也知道 707 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 你吸引了我的目光,寶貝那就是為什麼,我有個即將掉落的奇妙預感 708 01:15:14,620 --> 01:15:20,626 讓我瞧瞧戒指,喔老天我會接受 709 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在, 710 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 現在我為你而燃燒 711 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 嘿,帕森先生請準備,現在別離開 712 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 我有個即將掉落的預感 713 01:15:37,643 --> 01:15:45,743 不為別人只為你而陷落 714 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 就這樣! 715 01:16:17,488 --> 01:16:22,328 紐約市 716 01:16:52,185 --> 01:16:55,374 《羅摩耶那》 717 01:18:40,000 --> 01:18:44,111 我們舊金山的分租客領養了那隻貓萊西 到今天還是很寵她