1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Khẽ rên lên, người yêu của em ơi, em yêu chàng nhiều lắm 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 dù chàng thật nhẫn tâm 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 Chàng là kiểu người cần một kiểu người phụ nữ như em 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 một người phụ nữ như em 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 một người phụ nữ như em một người phụ nữ như em 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 một người phụ nữ như em một người phụ nữ như em một người phụ nữ như em 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 một người phụ nữ như em một người phụ nữ như em một người phụ nữ như em ... 8 00:02:09,620 --> 00:02:13,120 @ilovekazehikaru xin trân trọng giới thiệu 9 00:02:13,220 --> 00:02:17,220 SITA HÁT ĐIỆU BLUES 10 00:02:22,920 --> 00:02:26,420 Một bộ phim của đạo diễn Nina Paley 11 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 Rick muốn thuê anh làm việc! Anh ta đang ở phòng thu mới. 12 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 Ở chỗ nào vậy? 13 00:06:56,092 --> 00:06:57,173 Ấn Độ 14 00:07:02,377 --> 00:07:03,966 Khi nào? 15 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Tôi cũng không nhớ năm nào 16 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 Không có năm nào ... 17 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Làm sao mà anh có thể biết có một năm cho chuyện đó? 18 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Tôi tưởng họ nói vào thể kỷ thứ 14 19 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 Thế kỷ 14 thì gần rồi. 20 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 Không, nhưng... Tôi không biết 21 00:07:13,976 --> 00:07:16,571 Đó là khi ... Moghuls đang cai trị, và Babar đang ở Ấn Độ. 22 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 Còn thế kỷ thứ 11 sau đó? 23 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 Chắc chắn là Trước Công nguyên (TCN) 24 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Chắc chắn TCN! 25 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 Và tôi nghĩ về Ayodhya, nơi Ram được sinh ra. 26 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Tôi biết được điều đó vì người ta đã đốn hạ ngôi đền! 27 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Họ nói Ram sinh ra ở đó. Tôi không tin. 28 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 - Nhưng đó là điều họ nói. 29 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 Và Ayodhya thì thuộc bang Uttar Pradesh. 30 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 Nó ngay đó! Cho nên câu chuyện phải thật sự xảy ra. 31 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Có thể nó bắt nguồn từ sự kiện có thật như Kinh Thánh bắt nguồn vậy! 32 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Muốn biết hết câu chuyện không? 33 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 - Oh, vì Cha của Ram có 4 bà vợ. 34 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 - 3 người thôi! 35 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 - 3 bà vợ? 36 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 - Và 4 cậu con trai. 37 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 4 con trai, 3 bà vợ. OK. 38 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Tôi còn biết tên những cậu con trai nữa kia. 39 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya... 40 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Không, đó là bà vợ, ý tôi là thế đấy. 41 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra and Kaikeyi. 42 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 Và con trai của Kausaiya là Ram. 43 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 Con trai Sumitra là Laxman. 44 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 Con của Kaikeyi là Bharat 45 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 Ấn tượng đây! 46 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Uh, và tôi... 47 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 Tôi nghĩ Shatrughan là em trai Laxman, thế nghĩa là, uh... 48 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 Con trai Sumitra. 49 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita là vợ của Ram. 50 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Đúng rồi! Và tôi cũng biết cha của Sita là Janaka. 51 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita có rất nhiều tên. Sita chỉ là một trong số đó. 52 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Yeah. 53 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Janaki! Janaki! 54 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki nữa. 55 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 Và Vahish, Vahish, uh... 56 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Tôi đã được xem một vở kịch ... Vaidehi. -huh? 57 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi, tôi đã được xem một vở kịch tên là "Vaidehi", đúng rồi, tôi biết được đó lại là một tên khác của Sita. 58 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Ram chuẩn bị được trao vương miện ngôi vua bởi Dasharatha 59 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 và Kaikeyi tới chỗ ngài và 60 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 Vì cô ta đã làm điều rất tốt. 61 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 Tôi nghĩ cô ta đã chăm sóc ngài ấy khi ông bị ốm nặng, 62 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Đúng vậy. Yes. 63 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 Vậy là lúc đó ngài nói với cô ta. 64 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 "Nàng có 1 đặc ân. Bất cứ điều gì nàng yêu cầu ta đều sẽ làm" 65 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 và do đó cô ta yêu cầu ngài đuổi Ram đi xa 14 năm 66 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 cho rằng thời gian đó đủ dài nếu anh ta ra đi 14 năm. 67 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 ngươi sẽ tương đối biến khuất mắt ta. 68 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama con trai ta, hôm nay ta mong được trao cho con ngôi vua của Ayodhya 69 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 nhưng bà vợ xấu xa mưu mô của ta,Kaikeyi- 70 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grrr... 71 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 -vừa nhắc ta nhớ lại một lời thề của ta. 72 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Để tôn trong lời thề này, thay vì trao cho con ngôi vua, ta phải 73 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 đày con vào rừng suốt 14 năm! 74 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Tạm biệt, con trai yêu dấu. Con rất tốt và cao quý. 75 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 Hiện thân của lẽ phải 76 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Một chiến binh hoàng tử dũng cảm 77 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Niềm tự hào của Thiên Đường và Mặt Đất. 78 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 Chàng trai lý tưởng. 79 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Mong Chúa trời luôn bên con. 80 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 Đừng để cửa đụng mông người lúc đi ra đấy. 81 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Đó là điều bà ta đòi hỏi và Dasharatha rất đau lòng. 82 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 nhưng giả sử mọi đàn ông Ấn Độ đều coi trọng chữ tín 83 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 Ông ấy ... phải làm vậy! 84 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 Và sau đó ông ta chết? Ông ta chết phải không? 85 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 Không, tôi không nghĩ... 86 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Cuối cùng ông ta cũng chết ... 87 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 Không, những trong những vở kịch Ram Leelas tôi được xem hồi nhỏ thì... 88 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Ông ta chết ngay chứ? 89 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Có một cảnh lớn, rất bi kịch. 90 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 ông ấy lên cơn đau tim khi con trai ra đi. 91 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Tôi cũng nghĩ ông ấy không được khỏe... 92 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 Yeah, đúng như vậy! 93 00:10:41,050 --> 00:10:43,050 Và ông ấy có vấn đề nghiêm trọng, đúng không? 94 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Ông ấy như bị suy tàn vì tội lỗi, vì Ram là một đứa con tốt. 95 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 Và Ram, khi được lệnh ra đi, 96 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 thực ra nói rằng anh ta sẽ đi. Anh ta không gây phiền hà gì, anh ta lại không nói 97 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 Tại sao? 98 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Anh ta chỉ nói 99 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 "Nếu đó là mong muốn của cha, con sẽ đi" 100 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 Rồi anh ta đi. 101 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 Và Sita nói: "Nếu chàng đi, em cũng đi". 102 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 Không, Sita. 103 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 Khu rừng đầy lũ quỷ Rakshasa . 104 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Chúng quấy rối những nhà thông thái và lăng mạ ngọn lửa tinh thần tâm linh của họ. 105 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Ta phải chống chúng ... một mình. 106 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Nhưng Rama, chỗ của một người phụ nữ là bên cạnh người chồng. 107 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Em sẽ chấp nhận mọi gian khổ. 108 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 Em không thể sống thiếu chàng... 109 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 Em không thể sống thiếu chàng... Em không thể sống thiếu chàng... 110 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 Em không muốn nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu chúng ta chưa bao giờ gặp nhau 111 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Làm sao em tin rằng chuyện đó có thể xảy ra. 112 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 Ngày mệt mỏi, đêm đơn côi dễ dàng để quên đi. 113 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 vì em ở đây. và anh ở bên em. 114 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Nơi đây ta, anh và em 115 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 để mặc thế giới vồn vã. 116 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Ngay cả khi em đợi chờ, bằng cách nào đó, anh yêu, em biết rằng 117 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 Anh sẽ tìm ra em, em sẽ tìm ra anh 118 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Nơi đây mình ta 119 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 mặc kệ tất cả, chúng ta đã đi xa? 120 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 Dù chúng ta không có cả một ngân hàng 121 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 chúng ta có thể biết ơn 122 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 rắng nơi đây, nơi đây chúng ta 123 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Nơi đây ta, anh và em 124 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 để mặc thế giới vồn vã. 125 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Ngay cả khi em đợi chờ, bằng cách nào đó, anh yêu, em biết rằng 126 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 Anh sẽ tìm ra em, em sẽ tìm ra anh 127 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Nơi đây mình ta 128 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 mặc kệ tất cả, chúng ta đã đi xa? 129 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 Dù chúng ta không có cả một ngân hàng. 130 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 chúng ta có thể biết ơn 131 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 rằng chúng ta ở đây rồi! 132 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 Thế là hết! 133 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Em sẽ nhớ anh! 134 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 Chỉ là hợp đồng nửa năm thôi. Anh sẽ về trước khi em biết được. 135 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana là vị vua xấu xa của Lanka 136 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 và hắn vừa cướp Sita. 137 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Ông ta là người trí thức đáng kinh ngạc. Theo tôi hiểu thì Ravana là... 138 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Thực ra điều tệ nhất ông ta làm là... 139 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 ... cướp Sita. 140 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 Phần nào thú vị vì mọi thứ khác về ông ta có vẻ như ... 141 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 ông ta cực kỳ trí thức. 142 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 ông ta biết mọi vũ khí. 143 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 ông ta nguyện cầu đúng Thần linh. 144 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 Cho nên ông ta giống như 1 ông Vua tốt. 145 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Ngoại trừ điều đó, qua thời gian, chúng ta đều tin rằng ông ta hoàn toàn ... 146 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 như ... Mogambo. 147 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 Đúng rồi, ông ta cũng sống trên một hòn đảo ! 148 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Ông ta là người tôn thờ thần Shiva. 149 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 và ông ta chơi tất cả những nhạc cụ này. 150 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 Veena với ruột của mình. 151 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 Với ruột của ông ta? 152 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Yeah, vì Shiva. 153 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Đó là tất cả mọi điều về sự cống hiến của một tín đồ là ông ta. 154 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 và ông ta xin thần Shiva thực hiện một vài điều ước 155 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 và bạn biết đấy. ông ta cơ bản đã chơi Veena bằng ruột của mình. 156 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 Thật khó để nói ai điều đó trong chiến tranh,vì ... 157 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 sẽ rất đau cho ai chơi đàn Veena bằng ruột mình. 158 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Không to tát lắm. 159 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 Tôi ấn tượng là ông ta là vua Sri Lanka. 160 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 Không, là vua Lanka. 161 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Là Lanka. Nó được gọi là Ceylon. Chắc cũng cùng một nước. 162 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Vấn đề là đó là điều ta nghĩ. 163 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Họ xây một cây cầu. 164 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 Theo như những bức hình của NASA thì chúng còn tồn tại. 165 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 Thật à? NASA? Vậy là đúng rồi. 166 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Có lẽ họ thấy nó từ Cung Trăng. 167 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 Đó là chuyện Suruphanaka - Suruphanaka gì đó phải không? 168 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanaka. 169 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Tôi lẫn lộn tên bà ta mất rồi. Họ sẽ ám tôi mất, trời ơi! 170 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka là người với lỗ mũi xấu xí. 171 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Nhưng bà ta là chị Ravana. 172 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Ravana! Rama đã giết hết lũ quỷ Rakshasa của em rồi. Hãy trả thù đi! 173 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 Đừng làm thế, thưa đức vua. Rama mạnh lắm! 174 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Chị, đừng phiền ta với những điều vặt vãnh đó. 175 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Em trai Ravana, em đã thấy Sita, vợ Rama chưa? 176 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Cô ta là người phụ nữ đẹp nhất thế gian. 177 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 Làn da nàng ta sáng tựa hoa sen. 178 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Mắt nàng ta như nước hồ sen. 179 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Bàn tay nàng ta như, um, những đóa sen. 180 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Ngực nàng ta ... to, tròn, chắc, tươi mơn mởn như 181 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 HOA SEN! 182 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhhh... 183 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Lấy Sita làm vợ em đi, Ravana. Cướp cô ta khỏi Rama! 184 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 Đừng làm thế, Đức vua! 185 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 Không bàn cãi nữa, Mareecha. Ngươi phải giúp ta. 186 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Hãy biến thành con nai vàng xinh đẹp đánh lạc hướng Rama. 187 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Trong khi Sita mất cảnh giác, ta sẽ cướp nàng! 188 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 Sita SẼ là của ta! Hahahahahaaa! 189 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Một chú nai tuyệt đẹp! 190 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Oh Rama, chàng sẽ bắt nó cho em chứ? 191 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Ta không biết nữa, Sita. Nó có thể là một cái bẫy! 192 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 Oh Rama, xin chàng? 193 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 Được rồi, Sita. Nàng đòi hỏi quá ít và cho ta quá nhiều! 194 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Nhưng hãy hứa là không rời lều khi ta đi. Rừng rậm rất nguy hiểm. 195 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Em hứa! Oh Rama, em yêu chàng! 196 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Ta yêu nàng, Sita. 197 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 Tình yêu với tôi là mù quáng, giờ thật tốt với tôi, 198 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 Tình yêu đã mở rộng đôi mắt tôi. 199 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Ngay khi nó đến, cuộc sống với tôi như một trò chơi 200 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 với những bất ngờ ngọt ngào nhất. 201 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Tôi chưa bao giờ biết hạnh phúc biết bao khi được là 202 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 nô lệ cho người đối với tôi bằng cả thế giới. 203 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Tôi yêu chàng từ phút đầu tiên, và tận trong tim người ấy 204 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 tôi biết người ấy cũng yêu tôi. Trời Đất biết vì sao 205 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 và khi nào chàng bảo tôi chàng không thể sống thiếu tôi. 206 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 207 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 Người ấy không là thiên thần hay thánh thần, và thật lạ là không phải 208 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 Với những lỗi lầm, tôi biết chàng sẽ vượt qua 209 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Tôi luôn thành thật với chàng, chàng không bao giờ nghi ngờ tôi 210 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 211 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Ôi, khi người để tôi tựa đầu mệt mỏi lên vai người 212 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 tôi nhắm mắt ngay tại đó, và ước tôi đừng già đi. 213 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 Tôi không bao giờ bỏ rơi người, mọi nỗi niềm của chàng sẽ là của tôi. 214 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 Tôi yêu người như thể không ai yêu được thế cả. 215 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Tôi chỉ không tốt khi hai tay chàng vòng quanh tôi. 216 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 217 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 Oh, có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 218 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Tôi không bao giờ bỏ rơi người, mọi nỗi niểm của chàng sẽ là của tôi. 219 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 Tôi yêu chàng hơn chính bản thân mình. 220 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Tôi chỉ không tốt khi hai tay chàng vòng quanh tôi. 221 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 222 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 Oh sẽ không có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy? 223 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 Thế là hết! 224 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Nhưng anh biết Sita làm gì sau đó không? Làm sao cô ấy cho mọi người biết cô ấy ở đâu? 225 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Cô ấy thả trang sức xuống 226 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 dọc đường. 227 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 Và làm sao họ có thể tìm theo cô ấy. Cả một quãng đường đến Lanka. 228 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Cô ấy đánh rơi trang sức bao nhiêu lần? 229 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Lúc ở rừng cô ấy mang toàn trang sức. 230 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 Ý tôi là, nhớ lại đi, cô ấy không mang vàng bạc gì cả vì đã bỏ lại mọi thứ 231 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 trước khi rời khỏi Ayodhya và cố ấy tới - 232 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Oh, cô ấy bỏ lại mọi thứ sao? 233 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Đúng, cô ấy đến chỉ trong bộ trang phục Sanyasi của mình. 234 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 Đừng quá bắt bẻ những câu chuyện thế này! 235 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 Nàng ấy biến mất rồi! 236 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Ta đã bảo nàng ấy đừng bỏ lều! 237 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 Ôi làm sao ta tìm lại nàng được đây? 238 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Sita! 239 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Sitaaaaaa! 240 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 Oh Sita, nàng biến vào thứ gì rồi? 241 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 Thực ra, nguồn gốc của Hanuman... 242 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Tất cả lũ quỹ hoành hành trên Trái Đất 243 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 và giả định mọi thánh thần và con người tới cầu cứu thần Vishnu: 244 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 "Xin cứu giúp, xin cứu giúp!" 245 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Nên Vishnu nói rằng ngài sẽ đầu thai xuống hạ giới lấy tên là Ram. 246 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Nhưng ngài ấy cũng đầu thai thành Krishna nữa, khó hiểu quá. 247 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Đó là dasavatara, 10 hiện thân (của Vishnu). 248 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Nên... hiện thân thứ 10 là cuối cùng, cứ cho rằng chưa tới. 249 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Dù sao thì, ngài ấy nói việc chúng ta sẽ phải làm là 250 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 Shiva sẽ được đầu thai thành người giúp ngài ấy (Ram). 251 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Cho nên Shiva thực ra là... Hanuman là hiện thân của Shiva. 252 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 Oh tôi không biết điều đó đấy. - Tôi cũng không. 253 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 Yup. Và, Hanuman được sinh ra với mục đích duy nhất 254 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 là để cuối cùng gặp được Ram và giúp anh ta. 255 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 Như thể đó là lý do sinh ra Hanuman. 256 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (thút thít, khóc...) 257 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Tôi sẽ giúp anh! 258 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Ngươi là ai? 259 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Tôi là Hanuman, Chiến binh Khỉ! Con trai của Gió! 260 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Ta là Rama, Hoàng tử xứ Ayodhya. Hãy trở thành đồng minh! 261 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Tôi sẽ trở thành người hầu của người mãi mãi. 262 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Giờ đi thôi, hãy đi tìm Sita! 263 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Chào em? 264 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Anh đây. 265 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Dave! Anh ở đâu thế? 266 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 Trivandrum (thủ đô bang Kerala, Ấn Độ), ngốc ạ. Ở nhà. 267 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Anh có điện thoại bàn? 268 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Dĩ nhiên. 269 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Anh đã đi 1 tháng và không email cho em biết số điện thoại của anh. 270 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 Anh đã không sao? À, anh có tin tốt đây. 271 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Họ nới rộng hợp đồng của anh thêm năm nữa! 272 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 Sao? Một năm nữa? Anh nói anh sẽ về trong 6 tháng! 273 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Nhưng anh thích ở đây. 274 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 Thế còn em thì sao? Lexi thì sao? 275 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 Căn hộ của chúng ta nữa? 276 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Uhhhh... 277 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 Còn CHÚNG TA thì sao? 278 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 Đừng khóc, Nina. 279 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 Anh yêu em. 280 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Em có thể đến đây... 281 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Nàng ấy ngồi dưới cây. 282 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 và khóc... 283 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 Và nghĩ đến Ram. Và cầu nguyện cho Ram. 284 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 Và tất cả lũ người xấu xa này, anh biết trong mọi phim và show chúng ta được xem we've seen 285 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 lũ người xấu xa này đến và làm nàng Sita sợ, và nàng ta lại nguyện cầu cho Ram. 286 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Nhưng vấn đề là người phụ nữ, 287 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 cái gì cũng được, những người phụ nữ xấu xa, kẻ phải bảo vệ nàng ta 288 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 cũng phải kinh ngạc vì sự thủy chung của nàng với Ram. 289 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 Và Ravana tới và nói, 290 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 "Điều gì mà Ram có thể làm được cho nàng, blah blah blah,mà ta không làm được?" 291 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 Nhưng nàng ta vẫn vậy, "Ram sẽ tới và ngươi vẫn cơ hội cuối. 292 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 "vì một khi chàng đến đây, ngươi biết không, 293 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 "ngươi chỉ là cỏ rác." 294 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Ta yêu nàng Sita. Nàng phải là vợ ta. 295 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Không bao giờ. Ta chỉ yêu Rama. 296 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Ta là người vợ thủ tiết trinh trắng của một người đàn ông khác. 297 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Ta thuộc về Rama như ánh dương thuộc về Mặt Trời. 298 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 Trả ta về với Rama, hay là ngươi sẽ nghe tiếng cung dũng mãnh của chàng vang lên như tiếng sấm của thần Indra. 299 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 Người đàn ông càng ngọt ngào bao nhiêu với phụ nữ, họ lại càng xúc phạm anh ta bấy nhiêu! 300 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Nàng có hai tháng để quyết định, quý cô xinh đẹp. 301 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Sau đó nàng sẽ ngủ chung giường với ta! 302 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Nếu nàng không cưới ta, lũ Rakshasas của ta sẽ xé xác nàng cho bữa điểm tâm của ta. 303 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Cặp mắt vàng của người nên rớt xuống vì người nhìn ta quá đắm đuối đấy, Ravana. 304 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 Lí do ta không biến người thành tro tàn bằng sức mạnh của ta 305 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 là vì Rama đã lệnh không cho ta làm vậy. 306 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Grrrrowl! 307 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Khi màn đêm đang lên khe khẽ, và tôi lẽ ra phải ngủ trên giường 308 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 Nếu ai đang nhìn, sẽ thấy tôi đang khóc thay vì ngủ 309 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 Cha yêu của tôi lại rời xa đứa con, nói rằng cha sẽ về nhưng quên nói lúc nào 310 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Đêm hằng đêm tôi vẫn khóc, "Cha ơi cha sẽ về nhé?" 311 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Cha ơi cha sẽ về nhé. Con rất cô đơn 312 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Không ai bù đắp được chiếc ghế trống trải 313 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 Nhà không còn là nhà khi cha không có đó. 314 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 Không cần phải gõ, cửa luôn mở cho cha. 315 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 Cha ơi, làm ơn. 316 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 Ngay cả khi đồng hồ vẫn tiếp tục gõ nhịp, cha ơi cha sẽ về nhé? 317 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 Cha ơi sao phải đi quá xa? 318 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 Có nhiều chàng trai đỏm dáng sẽ muốn làm rung động con. 319 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 Chưa trượt ngã nhưng con đang yếu dần. 320 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 Cha ơi, Cha ơi cha sẽ về nhé? 321 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 Cha ơi, làm ơn! 322 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 Ngay cả khi đồng hồ vẫn tiếp tục gõ nhịp, cha ơi cha sẽ về nhé? 323 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 Cha ơi sao phải đi quá xa? 324 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 Có nhiều chàng trai đỏm dáng sẽ muốn làm rung động con. 325 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 Chưa trượt ngã nhưng con đang yếu dần. 326 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Cha ơi, Cha ơi cha sẽ về nhé? 327 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 Thế là hết! 328 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 Nàng ta cũng một phần có lỗi, thực tế là nàng ta nên theo Hanuman quay về. 329 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 Ý tưởng là "Người đàn ông của tôi phải đến cứu tôi," 330 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 như thể oh, ngươi chỉ là một thứ bé mọn. 331 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Nhảy lên lưng khỉ, quay về, nghỉ ngơi, mọi người đều vui. OK? 332 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 Nhưng có lẽ nào nàng ta cũng không tin chàng khỉ (Hanuman) không? i 333 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 Có thể lắm. 334 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 Không. Tôi nghĩ nàng ta hoàn toàn tin Hanuman. 335 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 nhưng nàng ta muốn người đàn ông của mình tới. 336 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 OK, đó là chuyện khác, như cái kiểu, "Anh phải chứng tỏ mình đi, anh yêu!" 337 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 Không những thế, nàng ta còn muốn- 338 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Xin lỗi, tiếp tục đi - 339 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 nhưng nàng ta còn muốn vị vua xấu xa bị hạ bệ, chồng tôi sẽ tới và - 340 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 OK, thế sao lại không về, thế là vị vua xấu xa không còn con tin rồi làm như thế? 341 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Gần như là nàng ta muốn tô điểm Ram trong suốt toàn bộ câu chuyện. 342 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Anh biết không, như là, "người đàn ông của tôi sẽ tới và anh ấy hoàn toàn có thể 343 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 "và chàng rất tốt, chàng sẽ giết Ravana và ..." 344 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Nàng ta là một người khát máu!!! 345 00:31:33,692 --> 00:31:35,092 CHO THUÊ CĂN HỘ Người thuê phải yêu mèo 346 00:31:35,092 --> 00:31:38,692 Căn hộ một phòng ở San Francisco sẽ trống từ 1 tháng 6 đến hết năm tới. Hãy yêu quý và chăm sóc chú mèo Lexi của chúng tôi. 347 00:31:50,892 --> 00:31:52,892 Thái Bình Dương 348 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 Nhưng tôi muốn hỏi, chúng phải là khỉ không? Bởi vì thực tế - 349 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 - chúng biết bay! 350 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 không phải khỉ, um, từ điều tôi hiểu thì hoàn toàn khác khỉ, chúng là... 351 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 Theo như điều tôi hiểu thì khỉ là một giống ... của một loài. 352 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 Và do đó, Vanara (tức Hanuman) là loài khác. Nửa người nửa khỉ. 353 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 OK. Vì chúng cũng có đuôi. 354 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Chính xác. Nhưng chúng không ... 355 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 giống, yeah. Tôi chắc rằng cái đuôi và cái ... 356 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Chúng là nửa... Chúng một nửa là khỉ, nếu không thêm một tí... 357 00:32:31,259 --> 00:32:32,352 Yeah nhưng đội quân là họ. 358 00:32:32,353 --> 00:32:34,671 Vì nếu không họ là hai anh em, họ chẳng có đội quân nào cả 359 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 Hai anh em này và cả đội quân lớn của Sugriv, tất cả ... 360 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 Đội quân khỉ nữa (Vanara Sena). - Đội quân khỉ, đúng rồi! 361 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 Hanuman! Tập hợp các chiến binh khỉ! 362 00:32:44,906 --> 00:32:47,731 Chúng ta sẽ vượt biển đến Lanka giải cứu Sita. 363 00:32:48,609 --> 00:32:53,114 Tuân lệnh, chủ nhân. Chúng ta sẽ hành quân ngay lập tức! 364 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 Ai đang gõ cửa đấy? Đừng đứng ngoài đó, hãy vào đây đi! 365 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Tôi có cảm giác như là 366 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 điều gì tốt sẽ tới hôm nay. 367 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 Bây giờ có một tiếng động không báo trước. 368 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 Tôi chỉ biết may mắn đang đến với tôi! 369 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 Trời ơi, có thể nào ai đó đang quay về với tôi? 370 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?? 371 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 Tôi đã chờ rất lâu, tôi chết mất nếu tôi sai. 372 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 373 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Tôi biết đó không thể là người đưa thư, người làm than, người đưa nước đá, họ đã đến hôm nay rồi. 374 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 Không thể là người bán tạp hóa, người bán thịt, người bán bánh mì, họ không gõ cửa như thế. 375 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Nếu người ấy đang ở ngoài, vòng tay và trái tim tôi sẽ mở rộng. 376 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 377 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 Tôi ơi tôi. Tôi ơi tôi. Đoán rằng tôi sắp có bạn. 378 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 379 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 Thấy thời gian không? 8 giờ đấy. Nghe tiếng gõ rất quen thuộc. 380 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 381 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 Tôi biết đó chẳng thể là người đưa sữa, người đưa ga, người bán bánh mì luôn thu chai vỏ. 382 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Tôi mong rằng không là người bán bơ và trứng người viết những hoá đơn kia? 383 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Nếu đó là người xưa kia, tôi sẽ khóa anh lại và làm mất chìa khóa. 384 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 385 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 Không thể là thợ sửa ống nước, người bán rong, người hỗ trợ (nghiệp dư) vì tôi đã trả các hóa đơn rồi. 386 00:35:51,626 --> 00:35:55,761 Mong rằng không phải là bác sĩ, nha sĩ, họ chẳng chữa được bệnh của tôi. 387 00:35:56,230 --> 00:36:00,268 Nếu đó là ai tôi quen, tôi sẽ khiến người đó thấy tự nhiên (như ở nhà). 388 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy? 389 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 Thế là hết! 390 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 Dave! 391 00:36:31,265 --> 00:36:32,675 Mmm, Dave! 392 00:36:32,675 --> 00:36:36,226 Chúng ta đang ở Ấn Độ. Uh, không... không hôn nhau nơi công cộng. 393 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Để anh cầm túi cho em. 394 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Tốt, em ở đây rồi. 395 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Ngủ ngon. 396 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 Ôi trời. Sau đó tôi biết anh ta làm gì. Anh ta làm gì khi thấy nàng ấy ở Lanka? 397 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Ôm hôn Sita... 398 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 Tôi không nghĩ thế.. 399 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 Tôi không nghĩ thế. Anh ta rất lạnh lùng. 400 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 Tại sao lại lạnh lùng với Sita? 401 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 Thực tình tôi không nhớ. Thật ra mà nói tôi khó tin điều này. 402 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Cậu có thể bào chữa. 403 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Nàng đã sống trong nhà người đàn ông khác, nên nàng không thích hợp thành vợ ta. 404 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 Hả? 405 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 Ta đã hoàn thành nhiệm vụ giải thoát nàng và trả được mối nhục cho ta. 406 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Ta rất hoài nghi về nhân cách và tiết hạnh của nàng. 407 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Ravana ý thức được vẻ đẹp của nàng. 408 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 Hắn không thể giữ nàng lâu như thế mà không làm gì nàng. 409 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Nhìn nàng ta thấy đau cho ta. 410 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 Nàng được tự do đi bất cứ đâu nàng muốn. 411 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 Ta không cần nàng nữa, Sita. 412 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 Nếu em biết trước điều này, em đã tự kết liễu và giúp chàng khỏi phải có cuộc chiến này. 413 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Hãy lập cho ta dàn hỏa thiêu. Ta không thể sống được. 414 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 Mặc cho tiết hạnh của ta, chồng ta đã từ chối ta. 415 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Anh ta rõ ràng nghi ngờ, um, trinh tiết nàng ấy. 416 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 Tôi thấy mọi thứ về trinh tiết rất... lạ. 417 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Tôi thấy lạ là không ai khen Ravana vì đã không ép uổng ... 418 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Ý tôi là không nên khen ai như thế, nhưng ... 419 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 Nếu giả sử ông ta cưỡng hiếp nàng ấy mất rồi? 420 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Vâng, theo ý từ du côn, đúng không? 421 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Yeah... 422 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 Ý tôi là, chúng ta mong chờ một kẻ du côn thể hiện tính côn đồ? 423 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 Nhưng đó lại là một người thế này, "nếu nàng không bằng lòng đến với ta, ta sẽ không đụng đến nàng." 424 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Đúng... 425 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 "Ta sẽ không ép nàng trong nhà ta." 426 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 "Ta sẽ không tự ép mình vì ngươi..." 427 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 À, ông ta chưa từng quan hệ với nàng ta, đúng không? 428 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 Không. Vì Sita chứng tỏ rất nhiều lần 429 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 Bằng việc đi qua lửa. 430 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 Anh thật hẹp hòi với em 431 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 Sao anh phải hẹp hòi với em? 432 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 Hỡi người yêu, em thấy có vẻ như 433 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 anh thích nhìn em khóc. Em không biết vì sao 434 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Em ở nhà mỗi tối khi anh nói anh sẽ gọi điện 435 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 Anh không gọi, bỏ mặc em một mình. 436 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 hát điệu blue and thở dài. 437 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Anh đối xử lạnh nhạt với em mỗi ngày trong năm. 438 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 Anh luôn la em 439 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 mỗi khi có ai ở gần. 440 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Anh phải vui lắm khi hẹp hòi với em, nhưng đừng thế. 441 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 Ôi anh không thấy anh hẹp hòi với em sao? 442 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Người yêu ơi, em yêu anh, nghĩ cả thế giới là anh nhưng em sợ anh không quan tâm em. 443 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Anh không bao giờ thể hiện, đừng để em biết điều đó, mọi người sẽ nói em điên... 444 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 héo hon từng ngày dài. Sao anh lại đối xử em như thế? 445 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Anh thật hẹp hòi với em, sao anh phải hẹp hòi với em? 446 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 Aw thế đấy, anh yêu, dường như với em, anh thích nhìn em khóc 447 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Hãy nói em tại sao. 448 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 Em ở nhà mỗi tối khi anh nói anh sẽ gọi điện 449 00:42:18,045 --> 00:42:24,448 Anh không gọi, bỏ em một mình hát điệu blue và thở dài. 450 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Anh đối xử lạnh nhạt với em mỗi ngày trong năm. 451 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 Anh luôn la em mỗi khi có ai ở gần. 452 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Phải vui lắm anh nhỉ, anh không thấy điều anh đang làm với em sao? 453 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 Hãy nói em biết tại sao anh hẹp hòi với em! 454 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 Thế là hết! 455 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 Và anh ta có vẻ vẫn không thấy thuyết phục dù nàng Sita đã đi ngọn lửa. 456 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 Ý tôi là gần như - 457 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 Không, dù thuyết phục, nhưng sau đó từ áp lực những người cùng tầng lớp xã hội, và sau nữa là thợ giặt- 458 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 yeah,vì thợ giặt- 459 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Anh ta đã bị thuyết phục, không giống như anh ta nghi ngờ nàng ấy 460 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Anh ta nói câu kiểu như "OK, em trong sạch." 461 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 Và tôi nghĩ anh ta sẽ lại ôm nàng ấy, rồi hoa từ trời hay gì đó rơi xuống. 462 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Whoops. Ta đoán là nàng trong sạch sau tất cả mọi chuyện. 463 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 Nàng sẽ tha thứ cho ta chứ, Sita? 464 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Tất nhiên Rama. Em sống chỉ vì chàng. 465 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Này, họ rất cần em tham dự buổi họp mặt này nên họ sẽ mua vé máy bay cho em đến New York. 466 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 5 ngày, mọi chi phí đều được thanh toán! 467 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 Thật tuyệt. Sẽ vui lắm em nhỉ. 468 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 Hẹn gặp anh tuần sau. 469 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 Không không không, đó là cỗ xe biết bay, Thần linh gửi cỗ xe biết bay. Tôi không nghĩ, đó là điều gì đó về - 470 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 - một chiếc xe lửa của Nhật!- 471 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Tôi nghĩ ra rồi, tôi thấy nó cực kỳ ấn tượng. Nó như thể máy bay đầu tiên trên thế giới hay đại loại thế. 472 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Giống như cái đầu tiên - thực ra họ bay về. 473 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Tôi nghĩ là trên một con chim. 474 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 Có phải trên con chim không? 475 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Tôi nghĩ đó là cái gì đó bay được. 476 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Họ cưỡi trên tấm thảm như Aladdin. 477 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 Không, một cấu trúc phức tạp. 478 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 Pushpakha! 479 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 Đó thứ họ dùng để bay về. Cỗ xe biết bay! 480 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Cũng là một trong những chiếc jumbo của Hãng hàng không Ấn Độ. 481 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 Và có 1 bộ phim, phim câm. 482 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Nhưng đó ý tôi , nó là thứ này. 483 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 Không phải chim - -Pushpakha Vemanum. - Ờ đúng. 484 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 Tôi đoán là 14 năm lưu đày sắp kết thúc và họ phải tìm cách quay về thật nhanh. 485 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 Có sao không nếu mưa rơi trên đường bạn đi 486 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 và mưa rơi nhẹ nhàng dọc theo? 487 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 Mưa rơi xuống không nên làm bạn buồn. 488 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 Kết thúc có hậu đang chờ bạn. 489 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Nhận lấy vấn đề của mình, đối mặt và đừng kêu ca. 490 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 491 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 Hạnh phúc nhân đôi sau một chút đau nhói. 492 00:46:05,405 --> 00:46:11,509 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 493 00:46:11,929 --> 00:46:19,686 Nếu chuyện tình tan vỡ như vẫn thường tình 494 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 Khi anh đến hôn em và làm lành, anh ơi thật rộn ràng! 495 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 Nỗi buồn kết thúc trong niềm vui, cơn mưa không vô ích. 496 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 497 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 Tìm kiếm thời tiết tươi sáng hơn, ôi lại dõi theo Mặt Trời. 498 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 499 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 Hãy bình tĩnh lại, huýt sao một điệu nhạc. 500 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 501 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Nên nếu ngôi sao may mắn rời bỏ bạn, và bóng đêm sa sụp 502 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 Ngay cả khi nó làm bạn đau, cứ cười to qua tất cả. 503 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Hãy là một kẻ thất bại vui vẻ, bạn có cả Thế giới để giành lấy. 504 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã. 505 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 Thế là hết! 506 00:51:14,071 --> 00:51:17,071 Gửi Nina, Đừng quay lại đây nữa. Thân, Dave. 507 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Rama, em có mang rồi! 508 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Thật tuyệt vời, vợ yêu! 509 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Có lẽ họ có con khi đang bay. Trên cái Pushpakh Veman. 510 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 Chúng ta không biết chính xác lúc nào nàng ấy có mang - 511 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Rất sớm sau đó! Đó (có thể) là lý do nàng ấy có mang không phải vì Ram. 512 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Nhưng tôi nghĩ là vì Ram. 513 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Thật báng bổ. Đó là vì Ram. 514 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 Ta không như Rama, kẻ lấy vợ từng ngủ trong nhà một thằng đàn ông khác! 515 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 Không, chuyện đó xảy ra liên quan dhobi. Có một câu chuyện dhobi. 516 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Biết không, dhobi, người thợ giặt. - yeah, Dhobi nói rằng - 517 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 Vợ người thợ giặt nói, cô ta ... với người khác và khi quay lại 518 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 anh ta (chồng) sừng sộ, "Nghĩ ta giống như Ram sao, lấy một kẻ sau khi cô ta... " 519 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 Biết dhobi đó đúng điều gì không? Anh ta là thợ giặt - - và khi tin đó đến tai Rama - 520 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Ram nói, "Ta không thể cai trị nếu thần dân không tôn kính ta và do đó nàng phải..." 521 00:55:53,793 --> 00:55:56,858 Đó là lúc anh ta lưu đày nàng ấy, xin lỗi -Đúng vậy. 522 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Uh, nói đi, Sita, nàng thích đi chơi không? 523 00:56:03,736 --> 00:56:05,284 Nhưng chúng ta chỉ vừa mới tới. 524 00:56:05,284 --> 00:56:07,280 Yeah tuyệt. Sắp xếp hành lý đi. 525 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Em tra Laxman, tin đồn vợ ta không trong sạch làm ta dấy lên nghi ngờ. 526 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Em phải đưa Sita vào rừng và bỏ rơi nàng ta ở đó. 527 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 Ta không chấp nhận nàng ta trong vương quốc cùa ta. 528 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Tôi cho rằng cơ bản làm vua, anh ta có một vài chuyện phải làm... 529 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 Nếu người đàn ông bình thường làm vậy với vợ anh ta thì sao nhà vua có thể đối xử khác được với vợ mình. 530 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Tôi thấy rằng anh ta bỏ mặc nàng ấy không phải vì nàng ấy không trong trắng, 531 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 mà là vì khi làm vua, Ram cần sự kính trọng của thần dân và anh ta không thể bị dòm ngó. 532 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 Tôi không cho rằng anh ta bỏ mặc nàng ấy vì ... 533 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 Tôi linh cảm rằng anh ta luôn luôn nghi ngờ. 534 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 Ý tôi là nó dĩ nhiên gắn liền với đạo đức anh ta, thứ mọi người nói tới 535 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 và biết đấy anh ta giữ lời với Cha mình, thần dân và ... vương quốc của mình, 536 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 nhưng tôi cảm thấy là anh ta luôn nghi ngờ, rằng nàng ấy không trinh trắng. 537 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Tôi thấy thật tệ, tôi thấy bệnh và đau lòng 538 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Tôi cảm thấy quá tệ, Tôi nói tôi cảm thấy bệnh và đau lòng 539 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 sợ rằng người ấy không còn yêu tôi nữa. 540 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 Ngày qua, ngày lại, tôi lo lắng về nỗi buồn. 541 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 Ngày qua, ngày lại, tôi lo sợ tin xấu 542 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 Tôi rất sợ mất đi người đàn ông của mình. 543 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào tôi yêu chàng như thế, dù chàng có nhẫn tâm như vậy. 544 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi. 545 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Sẽ chết mất nếu người ấy đi ngang qua tôi. Nếu tôi chết, chàng sẽ ở đâu? 546 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi. 547 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 Chẳng biết vì sao chàng quá lạnh nhạt với tôi, tôi đã đi đâu và làm gì? 548 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Làm trầm trọng thêm vấn đề của tôi bằng nỗi lo chàng trong khi chắc chắn, tôi chẳng đáng được gì. 549 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào của tôi sẽ ra đi. Chàng sẽ đi đâu hỡi ơi? 550 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi. 551 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 Chẳng biết vì sao chàng quá lạnh nhạt với tôi, tôi đã đi đâu và làm gì? 552 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Làm trầm trọng thêm vấn đề của tôi bằng nỗi lo người ấy trong khi chắc chắn, tôi chẳng đáng được gì. 553 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào của tôi sẽ ra đi. Người ấy sẽ đi đâu hỡi ơi? 554 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 Chàng là người cần một phụ nữ như tôi. 555 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Chắc ta kiếp trước phải phạm tội ác kinh khủng nên giờ mới phải chịu đau khổ thế này. 556 01:01:24,357 --> 01:01:30,198 Nếu không đang mang đứa con của Rama, ta đã ném mình xuống sông. 557 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Nàng ta luôn được tả là đang mang thai. - - sau đó 558 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 Không, khi nàng ấy bị lưu đày và đi vào rừng lần nữa. 559 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 Và tại đó nàng ấy gặp nhà giáo ...kia. -Valmiki. -Valmiki. Xin lỗi. 560 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 Vậy ra đó là cách để Valmiki viết nên Ramayana, vì Sita kể chuyện cho ông ấy nghe. 561 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Tôi chỉ là một người đàn bà, một người đàn bà cô đơn, chờ đợi trên bờ biển chán chường. 562 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Tôi chỉ là một người đàn bà, cũng là con người thôi, người bạn nên thấy thương cho. 563 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Tỉnh dậy sáng nay, ngay lúc bình minh 564 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 Không một lời nói trước, tôi nhận ra anh ấy đi rồi. 565 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 Sao anh phải làm thế? Làm sao anh ấy lại thế? Anh ấy chưa từng làm thế bao giờ. 566 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Có phải tôi đang buồn, tôi đang buồn ư? 567 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 Phải những giọt lệ trên mắt này nói bạn rằng 568 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Có phải tôi đang buồn. Bạn cũng sẽ buồn. 569 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 nếu mọi kế hoạch với người ấy sụp đổ. 570 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Từng có thời, tôi là người duy nhất của anh ấy. 571 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 Nhưng giờ tôi lại buồn và cô đơn, hỡi ôi. 572 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Phải tôi đã rất vui cho đến giờ. 573 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 Giờ anh đi rồi, và chúng ta đã hết, có phải tôi đang buồn? 574 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 Buồn như bầu trời xanh trong! 575 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Bạn đang tự hỏi những giọt lệ trong mắt này muốn nói bạn điều gì? 576 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Chẳng ai cảm thấy như tôi. 577 01:03:55,975 --> 01:03:56,582 Boo hoo, 578 01:03:56,582 --> 01:03:57,443 Boo hoo, Boo hoo, 579 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 Boo hoo, Boo hoo, Boo, hoo... 580 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Mỗi kế hoạch với người đàn ông của tôi sụp đổ. 581 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Có một thời, tôi là người duy nhất, duy nhất của anh ấy. 582 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 Những giờ tôi lại là người buồn và cô đơn, hỡi ôi. 583 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Có phải tôi đã rất vui không? - hỡi ôi có phải tôi tôi đã rất hớn hở! 584 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 Chi đến tận hôm nay - anh ấy đã đi rồi! 585 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Giờ anh ấy đi rồi và chúng tôi chấm hết, có phải tôi đang buồn! 586 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Thế nào đi nữa, Luv và Kush, hay Luva và Kusha, được Sita sinh ra trong rừng. 587 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 và được dạy học bởi Valmiki, người dạy họ tất cả những bài hát ca ngợi Ram. 588 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Luv, Kush, hãy cùng hát khúc ca ngợi Rama. 589 01:05:14,248 --> 01:05:19,659 Rama vĩ đại, Rama tốt, Rama làm những gì Rama nên làm. 590 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 Rama công bằng Rama đúng đắn, Rama là ngọn đèn chỉ đường cho chúng ta. 591 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Người hoàn hảo, đứa con trai hoàn hảo, ai cũng yêu Rama. 592 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Luôn luôn đúng, chẳng bao giờ sai, chúng ta ca ngợi Rama với bài hát này. 593 01:05:35,702 --> 01:05:37,702 Hát về tình yêu của người. Hát những lời ca ngợi người. 594 01:05:38,002 --> 01:05:40,502 Rama đã thiêu cháy người vợ của mình. 595 01:05:40,702 --> 01:05:43,702 Đưa nàng về, lại đuổi nàng đi. 596 01:05:43,802 --> 01:05:45,802 Để xua tan dị nghị trong dân chúng. 597 01:05:46,002 --> 01:05:48,602 Rama sáng suốt, Rama công minh. 598 01:05:48,902 --> 01:05:51,102 Rama làm những việc Rama phải làm. 599 01:05:51,502 --> 01:05:53,902 Trách nhiệm trên hết, Sita là điều cuối cùng. 600 01:05:54,102 --> 01:05:56,602 Triều đại của Rama là vô đối. 601 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Rama vĩ đại, Rama tốt, Rama làm những gì Rama nên làm. 602 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 Rama công bằng, Rama đúng đắn, Rama là ngọn đèn chỉ đường chúng ta. 603 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Người hoàn hảo, đứa con trai hoàn hảo, ai cũng yêu Rama. 604 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Luôn luôn đúng, chẳng bao giờ sai, chúng ta ca ngợi Rama với bài hát này. 605 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 Chào anh? 606 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 Làm ơn đưa em về với! Làm ơn! 607 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 Em sẽ làm mọi thứ! Làm ơn đi! 608 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Nếu anh có một cô bạn gái bị đối xử cực kỳ tệ bạc bởi bạn trai cũ hay hiện thời của cô ấy . 609 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 và cô ấy cứ khăng khăng, "không, mỗi ngày tôi sẽ đảm bảo nấu ăn và gửi anh ấy bữa trưa nóng hổi" 610 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 Rồi cậu sẽ trở nên giống thế này, "nghe này, anh ấy không thích hay yêu bạn nữa." 611 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 "Tiếp tục bước tới. Có điều gì đó không ổn." OK? 612 01:07:27,987 --> 01:07:33,559 Sita làm chuyện thờ cúng mỗi ngày, ý tôi, tôi thấy, tôi thấy ... 613 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 Tất cả mọi thứ tốt và xấu này? Rằng chúng ta luôn muốn con người chỉ toàn tốt hay toàn xấu? 614 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Tôi nghĩ Sita cũng có những vấn đề của riêng mình. Như kiểu tại sao lại không về với Hanuman. 615 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 nàng ấy có thể cứu bao nhiêu người khỏi bị giết. 616 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 Nhất là khỉ.. 617 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Yeah, còn quyền động vật nữa? 618 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 Và, khi nàng ta cứ cầu nguyện cho anh ta mỗi ngày, 619 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 Tiếp đi! 620 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Nhưng nó chỉ là tình yêu Vô Điều Kiện! 621 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 Anh biết không, với nàng ấy, nàng ấy kiểu như, ok, 622 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 "người này, chàng ấy yêu tôi." 623 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 - Đây là một phần nữ tính mà tôi không đồng tình. 624 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Bởi vì như thế cậu có thể nói, "oh yeah, vì cô ta yêu anh ta nên cô ấy làm điều này" 625 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 Anh biết không nó giống như, yeah nhưng nàng ấy không nên yêu người không đối xử tốt với mình. 626 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 -đối xử tệ bạc với mình. 627 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 OK? Đó là lỗi nàng ta . 628 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 VÌ THẾ nó lại càng là tình yêu vô điều kiện. 629 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Anh đi rồi, em để anh đi. 630 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 Chúng ta đã mất sợi dây liên kết. 631 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Em muốn quên anh, và để quá khứ lại sau lưng. 632 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Phép màu của đêm em gặp anh vẫn mãi hiện hữu trong em... 633 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 Bầu trời xanh trong và cao vời vợi. 634 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 anh trăng thật mới mẻ, và tình yêu cũng thế. 635 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 Trái tim em vẫn tha thiết hát lên, 636 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 "Người yêu ơi, anh có thể ở nơi nào?" 637 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Cuối cùng anh cũng đến, tình yêu có ngày của nó. 638 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 Ngày đó đã qua, anh đi mất rồi. 639 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 Trái tim đau nhói của em vẫn hát, "Anh yêu, hãy quay lại đi," khi 640 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 em nhớ mọi thứ nhỏ nhặt anh từng làm 641 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 Em thấy cô đơn quá! 642 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Mỗi con đường em đi, em đi với anh. 643 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 Không ngạc nhiên sao em thấy lẻ loi. 644 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 Bầu trời thì buồn, đêm thì lạnh lẽo. 645 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 Ánh trăng thì mới nhưng tình yêu đã cũ rồi. 646 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 Và khi em đợi ở đây thì trái tim em vẫn hát, 647 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 "Anh yêu hãy quay về đi." 648 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 Trời xanh, đêm lạnh, trăng non, nhưng tình yêu cũ rồi. 649 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 và khi em chờ ở đây, trái tim em vẫn đang hát 650 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 Anh yêu hãy quay về đi! 651 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 Thế là đủ rồi! 652 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 Rồi khi Ram trong rừng anh ta nghe tiếng hai đứa trẻ hát. 653 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 Anh ta không biết chúng là ai nhưng khi chàng tới thì : 654 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 "chúng là ai, các người là ai?" 655 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 và đó là lúc anh ta nhận ra là 656 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Sita ở đó và chúng là con nàng. 657 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 Các con trai của ta! 658 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 Cha à? 659 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 Hãy trở về Ayodhya cùng ta để ngự trị đến thiên thu! 660 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 Nhưng sau đó, anh ta muốn dẫn Luv cùng Kush về, 661 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 nhưng vẫn do dự về việc dẫn nàng (Sita) về. 662 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 Sita! À, ừ, dĩ nhiên rồi, Sita... 663 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Những gì Sita phải làm là... chứng minh sự trong sạch. Lần nữa! 664 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 Có lẽ lại thử lửa lần nữa? 665 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 Hay là thử bằng nước. Để xem nàng chìm hay nổi. 666 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Nếu nàng chìm, nàng trong trắng. Nếu nàng nổi, ... 667 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 Không, đợi đã, nếu nàng nổi, nàng trong sạch, nếu chìm thì ... 668 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 Và anh ta lại yêu cầu nàng chứng mình tiết hạnh lần nữa - Tôi nghĩ thế, 669 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 Thực ra tôi cũng không biết là anh ta yêu cầu nàng ấy hay ... cái gì cũng được - nhưng nàng chỉ nói: 670 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Em sẽ chứng minh sự trong trắng của em. 671 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Nếu em luôn chung thủy với Rama, 672 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 Nếu em không bao giờ nghĩ đến người nào khác, 673 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 Nếu cơ thể và linh hồn em trong sạch, thì 674 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 Xin Mẹ Đất hãy ôm em vào lòng! 675 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Em đang bay cao, nhưng em lại có cảm giác em đang rơi xuống 676 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 không phải vì ai mà chỉ vì anh (=yêu anh). 677 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Anh chiếm lấy tầm mắt em, và em có cảm giác em đang rơi. 678 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 Hãy đưa em chiếc vòng và em sẽ nhảy qua. 679 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Em từng đi một mình, chúng ta từng hòa hợp nhau. Ôi bây giờ, 680 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 Giờ em là cái gai trong mắt anh. 681 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Ơi Parson, hãy đứng lại bên, em có cảm giác em đang rơi 682 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 không vì ai cả mà chỉ vì anh. 683 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Ơi người yêu, ơi người ơi, em chưa bao giờ thấy thế này, 684 01:14:41,053 --> 01:14:45,202 lãng mạn thay em bay trên trời cao. 685 01:14:46,658 --> 01:14:52,141 Thật hài hước, vui vui, e lại nghĩ như thế. 686 01:14:52,465 --> 01:14:57,669 Không biết em nên hay không, nhưng cảm thấy thật tuyệt! 687 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Em bay cao, trên trời cao, nhưng em cảm thấy thật ngộ nghĩnh như em đang rơi 688 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 không vì ai cả mà chỉ vì anh. 689 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 Và anh biết điều đó. 690 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Anh chiếm lấy tầm mắt em, anh yêu đó là lý do sao em có cảm giác ngộ nghĩnh em đang rơi. 691 01:15:14,620 --> 01:15:19,380 Đưa em chiếc nhẫn và em sẽ nhận nó từ anh. 692 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Em từng đi một mình, chúng ta từng hòa hợp nhau. Ôi bây giờ, 693 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 Giờ em là cái gai trong mắt anh. 694 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 Ơi Parson, hãy đứng lại bên, đừng rời bỏ em. 695 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 Em có cảm giác em đang rơi 696 01:15:37,643 --> 01:15:45,781 không vì ai khác mà chỉ vì anh! 697 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 Thế là đủ rồi!