1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Moanin Low, Meu doce de homem. Eu amo- o tanto, 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 Apesar de ele ser mau como as cobras 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 Ele é o tipo de homem que precisa de uma mulher como eu 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 de uma mulher como eu ... 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 uma mulher como eu ... uma mulher como eu ... 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 uma mulher como eu ... uma mulher como eu ... uma mulher como eu ... 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 uma mulher como eu ... uma mulher como eu ... uma mulher como eu ... 8 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 O Rick quer contratar-me! Ele disse, num novo estúdio. 9 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 Onde é? 10 00:06:56,632 --> 00:06:57,173 Índia! 11 00:07:03,620 --> 00:07:04,120 Quando? 12 00:07:04,120 --> 00:07:04,967 Não me lembro em que ano ... 13 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 não há ano ... 14 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Como se sabe que há um ano para isso? 15 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Eu acho que dizem que foi no século 14. 16 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 O século 14 foi recentemente. 17 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 Não, mas ... não sei ... 18 00:07:13,976 --> 00:07:16,571 Quando os Mongois foram dominantes. Babar foi na Índia 19 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 O século 11, Então! 20 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 É definitivamente B.C. 21 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 É com certeza B.C. 22 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 E eu acho que é Ayodhya, onde Rama nasceu. 23 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Eu sei porque eles destruíram o templo. 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Dizem que Rama nasceu lá, mas eu não acredito. 25 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 Mas é o que dizem. 26 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 E foi em Ayodhya, que é no estado indiano de Uttar Pradesh. 27 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 Ele está ali! Portanto, a história tem que ser verdadeira. 28 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 É provavelmente baseada em eventos reais, como na Bíblia. 29 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Queres saber a história toda? 30 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 O pai de Rama tinha quatro esposas. 31 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Três esposas. 32 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Três esposas? 33 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 Quatro filhos. 34 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 Quatro filhos, três esposas. OK. 35 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Por acaso, eu sei os nomes dos filhos. 36 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya ... 37 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Esse é o nome da esposa. Foi o que eu quis dizer. 38 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra e Kaikeyi. 39 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 E o filho de Kausalya foi Rama. 40 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 O de Sumitra foi Laxman. 41 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 e o filho de Kaikeyi foi Bharat. 42 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 Estou muito impressionado! 43 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Sim, e 44 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 Eu acho que Shatrughan era irmão de Laxman. O que significa que ele tinha de ser, uh 45 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 filho de Sumitra. 46 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita era a esposa de Rama 47 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Certo! E sobre Sita eu também sei, que o seu pai foi Janak. 48 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita tem muitos nomes. E Sita é só um deles. 49 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Yeah. 50 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Janaki! Janaki! 51 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki também. 52 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 E Vahish, Vahish, uh ... 53 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Eu vi numa peça. Vaidehi. Huh? 54 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi! Eu vi numa peça chamada Vaidehi! Certo! Onde eu aprendi outro nome para Sita. 55 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Rama estava prestes a ser coroado por Dasharath, Rei. 56 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 E Kaikeyi foi ter com ele. 57 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 Porque ela tinha feito algo de realmente bom. 58 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 Acho que ela cuidou dele, quando ele estava muito doente. 59 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Sim. 60 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 E assim, ele disse-lhe 61 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 "Tu tens um "Boon." Qualquer coisa que tu me peças, eu faço." 62 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 E assim ela pediu-lhe para afastar Rama por 14 anos. 63 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 Era um tempo suficientemente longo e ficar longe durante 14 anos, 64 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 significava que ele ficaria praticamente fora da vista e longe do coração. 65 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama meu filho, hoje gostaria de coroar-te Rei de Ayodhya 66 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 mas a minha esposa malvada, Kaikeyi 67 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grrr ... 68 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 Acabou de me lembrar de uma antiga promessa que eu lhe fiz. 69 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Para honrar esse voto, em vez de coroar-te rei, tenho de 70 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 Banir-te para a Floresta por 14 anos! 71 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Adeus, meu caro. Tu és nobre e bom. 72 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 A Personificação do Enriquecimento. 73 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Um corajoso Guerreiro e Principe. 74 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Alegria do Céu e da Terra. 75 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 O Homem Ideal. 76 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Que Deus esteja contigo. 77 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 Não deixes que a porta te bata no rabo ao saires daqui para fora. 78 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Isto foi o que ela pediu e Dasharatha ficou inconsolável. 79 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 mas como todos os homens indianos são fiéis à sua palavra ... 80 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 Ele teve que ... fazer isso. 81 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 E então ele morreu? Será que ele não morreu? 82 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 Não, eu não acho ... 83 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Ele morreu eventualmente ... 84 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 Não, mas todos aqueles Ram Leelas que eu vi quando era criança ... 85 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Ele morreu na hora? 86 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Há essa grande cena, muito dramática. 87 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 Ele está a ter um ataque cardíaco, ao mesmo tempo que o seu filho vai-se embora. 88 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Eu assumo que.... 89 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 Sim, é verdade. 90 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 E ele também tem um enorme problema, certo? 91 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Ele é devastado pela culpa, porque Rama é um filho muito bom! 92 00:10:47,640 --> 00:10:48,624 E Rama, quando lhe foi dito para se ir embora, 93 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 Ele aceitou a decisão. E não criou nenhum problema, e não disse 94 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 "Porquê?" 95 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Ele apenas disse: 96 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 "Se esse for o seu desejo Pai, eu irei." 97 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 E então ele foi. 98 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 E Sita, disse: "Se tu vais, eu vou." 99 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 Não, Sita! 100 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 A floresta é atormentada por demônios Rakshasa. 101 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Eles pertubam os nossos Sábios e profanam os seus rituais de fogo. 102 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Devo lutar contra eles ... Sozinho. 103 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Mas Rama....O lugar de uma mulher é ao lado do seu marido! 104 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Enfrento qualquer dificuldade. 105 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 Eu não posso viver sem ti... 106 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 Eu não posso viver sem ti ... Eu não posso viver sem ti ... 107 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 Eu odeio pensar o que poderia ter acontecido se nunca te tivesse conhecido. 108 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Por que é estou a supor isto? 109 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 Os dias enfadonhos, as noites solitárias. São fáceis de esquecer, 110 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 desde que eu esteja aqui, e tu estejas aqui comigo. 111 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Aqui estamos nós, eu e tu 112 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 Deixa o mundo girar, 113 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Mesmo enquanto eu esperava, de alguma forma, querido, eu sabia 114 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 Que tu irias me encontrar, e que eu iria encontrar-te. 115 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Aqui estamos nós, juntos e sozinhos. 116 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 O que importa se sonharmos longe? 117 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 E embora não tenhamos um "rio a transbordar" 118 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 ainda podemos ser gratos 119 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 Que aqui, estamos juntos! 120 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Aqui estamos nós, tu e eu. 121 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 Deixa o mundo girar! 122 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Mesmo enquanto eu esperava, de alguma forma, querido, eu sabia 123 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 Que tu irias me encontrar, e que eu iria encontrar-te. 124 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Aqui estamos nós, juntos e sozinhos. 125 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 O que importa se sonharmos longe? 126 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 E embora não tenhamos um "rio a transbordar" 127 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 ainda podemos ser gratos 128 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 que aqui estamos! 129 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 É tudo! 130 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Eu vou sentir a tua falta. 131 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 É apenas um contrato de seis meses. Estarei de volta antes que tu te apercebas! 132 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana era o rei malvado de Lanka 133 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 e raptou Sita! 134 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Ele era um homem incrivelmente inteligente. Pelo que eu sei, Ravana era 135 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Na verdade a única coisa de mal que parece ter feito 136 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 foi ter capturado Sita. 137 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 O que até é bastante interessante, porque tudo o que se sabe dele é que 138 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 ele era uma pessoa bastante instruida, 139 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 sabia tudo sobre armas, 140 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 rezava aos deuses... 141 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 Todas estas coisas! Ele era um bom rei! 142 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Só que ao longo do tempo fomos levados a crer que ele estava completo... 143 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 que ele era como o Mogambo. 144 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 É isso mesmo! Ele também viveu numa ilha! 145 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Ele foi um devoto de Shiva bhakta. 146 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 Ele tocava muitos instrumentos. 147 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 Ele tocava Veena com os seus intestinos, eu acho. 148 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 Com os seus intestinos? 149 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Sim, pela Shiva. 150 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Há muitas histórias sobre o seu fanatismo 151 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 Como quando ele estava a pedir desejos a Shiva, 152 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 e, sabes, ele estava a tocar veena com os seus intistinos. 153 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 Deve ser difícil para alguém que caíu durante uma batalha, porque 154 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 o que é a dor para um homem que toca Veena com os seus intestinos? 155 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Nada de mais! 156 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 O que me impressiona mais é ter sido o rei do Sri Lanka. 157 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 Não. Ele era o rei de Lanka. 158 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Antigamente foi Lanka. Também já foi Ceylon. Acho que é o mesmo pais. 159 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Bem, o que interessa é o que nós pensamos. 160 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Eles construíram uma ponte. 161 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 A ponte ainda existe, segundo imagens da NASA. 162 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 A sério? Da NASA? Deve ser verdade, então! 163 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Devem ter visto quando foram à lua! 164 00:16:40,776 --> 00:16:42,544 Não é a história de Suruphanaka? Suroopanaka? 165 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanakha. 166 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Estou a atrapalhar-me com o nome dela! Meu Deus! Eles depois vão andar atrás de mim! 167 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka é aquela com o nariz muito feio. 168 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Mas ela era a irmã de Ravana. 169 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Ravana! Rama tem matado os teus Rakshasas na floresta. Tens de te vingar! 170 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 Não faça isso, Mestre. Rama é poderoso. 171 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Irmã, não me aborreças com os teus interesses mesquinhos. 172 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Querido irmão Ravana, já viste a esposa de Rama, Sita? 173 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Ela é a mulher mais bonita do mundo. 174 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 A sua pele é como uma flor de lótus. 175 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Os seus olhos são como piscinas de lótus. 176 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 As suas mãos são como um lótus. 177 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Os seus seios, como, grande, redondo, firme, suculento ... 178 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 Lótus! 179 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhhh ... 180 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Casa-te com Sita, Ravana! Rouba-a de Rama! 181 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 Não faça isso, Mestre! 182 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 Não vou ouvir mais os teus conselhos, Mareecha. Agora vais ter de me ajudar! 183 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Transforma-te num lindo veado dourado para distraires Rama. 184 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Enquanto Sita está desprotegida, eu agarro-a! 185 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 Sita será minha! Hahahahahaaa! 186 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Que veado dourado mais bonito! 187 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Oh Rama, não o podes capturar para mim? 188 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Não sei, Sita. Pode ser um truque! 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 Oh Rama,por favor! 190 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 Tudo bem, Sita. Tu pedes tão pouco e dás-me tanto! 191 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Mas promete-me que não sais da cabana, enquanto eu estiver fora. A floresta é perigosa. 192 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Eu prometo! Oh Rama, eu amo-te! 193 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Eu amo-te, Sita. 194 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 O amor era cego para mim, agora é bom para mim, 195 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 O amor abriu-me os olhos. 196 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Desde que ele veio até mim, a vida é um jogo para mim 197 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 como a mais doce surpresa. 198 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Eu nunca soube como era bom ser 199 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 uma escrava de quem significa o mundo para mim. 200 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Eu amava esse homem, desde o início, até ao fundo do seu coração 201 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 Eu sei que ele me ama, Deus sabe porquê. 202 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 E quando ele me diz que não pode viver sem mim, 203 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 O que eu não faria por aquele homem? 204 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 Ele não é um anjo, nem um santo, e não seria estranho se fosse? 205 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 Com todos os seus defeitos eu sei que ele vai-se safar. 206 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Eu vou ser tão verdadeira para ele, que ele nunca duvidará de mim. 207 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 O que eu não faria por aquele homem? 208 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Oh, quando ele me deixa pousar a minha cabeça cansada no seu ombro 209 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 Eu fecho os meus olhos e ali mesmo desejo nunca envelhecer. 210 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 Eu nunca irei deixá-lo sozinho. Eu vou tornar os seus problemas meus. 211 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 Eu amo aquele homem, como ninguém. 212 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Eu não consigo ser boa, quando os braços dele estão a abraçar-me. 213 00:21:05,122 --> 00:21:07,039 O que eu não faria por aquele homem? 214 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 Oh! O que eu não faria por aquele homem? 215 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Eu nunca irei deixá-lo sozinho. Eu vou tornar os seus problemas meus. 216 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 Eu amo aquele homem mais do que a mim mesma. 217 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Eu não consigo ser boa, quando os braços dele estão a abraçar-me. 218 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 O que eu não faria por aquele homem? 219 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 Oh! Não há nenhuma coisa que eu não faria pelo meu homem. 220 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 É tudo! 221 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Mas sabes o que fez Sita, a seguir? Como ela foi capaz de dizer às pessoas, onde... 222 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Ela atirou as suas jóias 223 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 ao longo do caminho. 224 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 E foi assim que eles foram capazes de encontrá-la. Ela percorreu todo o caminho até Lanka. 225 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Quantas vezes ela largou as jóias? 226 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Ela usava muitas jóias na floresta. 227 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 O que eu quero dizer é que... Não! Lembrem-se, ela não estava a usar nenhuma joia, porque ela deixou tudo 228 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 antes de ser raptada de Ayodhya. E ela veio.... 229 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Oh, ela deixou tudo? 230 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Claro, ela estava apenas vestida com as suas roupas de Sanyasi. 231 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 Não desafies estas histórias. 232 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 Ela foi-se embora. 233 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Eu disse-lhe para não sair da cabana! 234 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 Oh, como irei encontrá-la agora? 235 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Sita! 236 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Sitaaaaaa! 237 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 Oh Sita, o que te aconteceu? 238 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 Na verdade, as origens do Hanuman: 239 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Todos aqueles demônios estavam a atacar a Terra 240 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 e, supostamente, todos os deuses foram para Vishnu, e disseram: 241 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 "Por favor ajudem-nos, por favor ajudem-nos!" 242 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Então Vishnu disse que ia nascer na Terra como Ram. 243 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Mas ele nasceu como Krishna também! Isto é muito confuso. 244 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Estás a desparatar! Dez encarnações. 245 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Então....A décima foi a última, que supostamente ainda não chegou. 246 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Portanto, ele disse: o que vamos fazer é 247 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 Shiva vai nascer como alguém que me ajuda. 248 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Então, Shiva foi realmente ... Hanuman, que é uma encarnação de Shiva. 249 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 Oh, eu não sabia disso! Eu também não. 250 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 E, assim Hanuman nasceu só com um propósito 251 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 eventualmente, encontrar Ram e ajudá-lo. 252 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 pois esse foi o motivo do seu nascimento. 253 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Vou ajudar-te. 254 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Quem es tú? 255 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Eu sou Hanuman, o Guerreiro Macaco! Filho do Vento! 256 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Eu sou Rama, príncipe de Ayodhya. Vamos ser aliados. 257 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Vou ser o teu servo para sempre. 258 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Agora, vai! Encontra Sita! 259 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Estou? 260 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Sou eu! 261 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Dave! Onde estás? 262 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 Trivandrum, sua tonta. Em casa! 263 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Tens um telefone em casa? 264 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Claro que sim! 265 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Estas fora há um mês e nunca me envias-te por e-mail o teu número de telefone. 266 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 Não? Bem, eu tenho boas notícias. 267 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Eles renovaram o meu contrato para mais um ano! 268 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 O quê? Mais um ano? Tu disses-te que estarias de volta em seis meses! 269 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Mas eu gosto de estar aqui. 270 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 E eu? E o Lexi? 271 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 E o nosso apartamento? 272 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Uhhhh ... 273 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 E nós? 274 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 Não chores, Nina. 275 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 Eu amo-te. 276 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Podias vir para aqui ... 277 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Ela senta-se debaixo de uma árvore. 278 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 E chora. 279 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 E pensa em Ram. E reza a Ram. 280 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 E todos os monstros, que vimos nos filmes e nos programas de televisão 281 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 aqueles monstros que vêem assustá-la e ela reza a Ram. 282 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Mas eu acho é que as mulheres.... 283 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 O que quer que seja! As mulheres-demônio! Que supostamente têm de guardá-la 284 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 São surpreendidas, pela sua devoção a Ram. 285 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 E também surpreendido,Ravana aparece e diz: 286 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 "O que Ram pode fazer por ti, blá, blá, blá, que eu não possa?" 287 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 e ela diz, "Ram quando chegar! E tu ainda tens uma última chance! 288 00:26:13,381 --> 00:26:14,549 "Porque assim que ela aparecer. Tu sabes.... 289 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 "Estás feito ao bife." 290 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Eu amo-te Sita. Tens de ser a minha esposa. 291 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Nunca. Eu apenas amo Rama. 292 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Eu sou a esposa casta e virtuosa de outro homem. 293 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Eu pertenço a Rama como os raios pertencem ao sol. 294 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 Devolve-me a Rama, ou vais ouvir em breve o seu arco poderoso que ressoa como o raio de Indra! 295 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 Quanto mais um homem fala docemente a uma mulher, mais ela o insulta! 296 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Tem dois meses para decidir, senhora adorável. 297 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Depois irá partilhar a minha cama! 298 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Se não casar comigo, os meus Rakshasas vão cortá-la para o meu pequeno-almoço. 299 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Os seus olhos horrosos e amarelos deviam cair da sua cabeça, quando olha para mim tão perversamente, Ravana. 300 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 A única razão pela qual eu não te reduzo a cinzas com o meu próprio poder em chamas 301 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 é porque Rama ainda não me ordenou a fazê-lo. 302 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Grrrrowl! 303 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Quando a noite cai, e eu deveria estar a dormir, 304 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 Quando estás a espreitar, podes ver que eu estou a chorar 305 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 O meu Amor voltou a deixar-me e disse me que ia voltar! Mas ele esqueceu-se de me dizer quando 306 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Noite após noite, eu continuo a chorar! " Amor quando vais voltar para casa, por favor?" 307 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Amor quando vais voltar para casa, por favor? Sinto-me tão sozinha! 308 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Ninguém consegue preencher a tua cadeira vazia. 309 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 Casa não é casa, quando não estás cá. 310 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 Não há necessidade de bateres à porta, porque ela está aberta para ti 311 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 Por favor, Amor 312 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 Mesmo que o tempo continue a passar, Amor, porque não voltas para casa, por favor? 313 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 Amor, ainda tens que andar durante muito tempo. 314 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 Há muitos outros Sheikh, que gostariam de ser "Sheikin". 315 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 Ainda não vacilei, mas estou a enfraquecer 316 00:29:04,396 --> 00:29:07,144 Amor, amor, porque não voltas para casa, por favor? 317 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 Por favor, Amor 318 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 Mesmo que o tempo continue a passar, Amor, porque não voltas para casa, por favor? 319 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 Amor, ainda tens que andar durante muito tempo. 320 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 Há muitos outros Sheikh, que gostariam de ser "Sheikin". 321 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 Ainda não vacilei, mas estou a enfraquecer. 322 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Amor, amor, porque não voltas para casa, por favor? 323 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 É tudo! 324 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 Ela também cometeu erros! Na verdade, ela poderia ter voltado com Hanuman. 325 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 A idéia de: " O meu homem tem de vir salvar-me!" 326 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 É como, Oh, é uma coisa muito limitada. 327 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Salta para as costas do macaco! Volta! Chill Out! Vai correr tudo bem! OK? 328 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 Mas não é possível que ela não confie totalmente no Macaco? 329 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 Isso é possível. 330 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 Não. Eu acho que ela confiava absolutamente no Macaco 331 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 mas ela queria que o seu homem viesse. 332 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 OK! Mas isso é como: "Tens que me provar que consegues-me salvar, Amor!" 333 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 Mas não é só isso! Ela também queria 334 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Desculpa, continua 335 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 Ela queria que o rei diabolico fosse derrotado! "Dessa forma o meu marido deve vir....." 336 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 OK! Mas porque é que não voltou? Assim o rei ficaria sem refem e era mais facil derrota-lo. 337 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Mas é quase como se ela quisesse glorificar RAM, através de todo o salvamento. 338 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Tu sabes, por exemplo: " O meu homem virá, e ele é capaz de acabar com isto" 339 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 "E ele é virtuoso, e ele vai matar Ravana, e ..." 340 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Então, ela é uma mulher vingativa! 341 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 A minha questão é: eles eram mesmo macacos? Porque na verdade 342 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 Eles podiam voar 343 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 Eles não eram bem macacos, pelo que eu percebi,eles eram diferentes dos macacos, eles eram 344 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 Pelo que eu sei, eles eram de uma especie de macacos. 345 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 E os Vanars era de uma outra espécie. Eles eram metade homem e metade macaco. 346 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 OK. Porque eles tinham caudas. 347 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Certo. Mas eles não ... 348 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 Sim. Definitivamente acho que a cauda e as ... 349 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Eles eram definitivamente metade macaco, senão mais! 350 00:32:31,259 --> 00:32:32,352 Sim, mas isso é o que o exército era. 351 00:32:32,353 --> 00:32:34,671 Porque caso contrário, eles eram só dois irmãos. Eles não tinham nenhum exército 352 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 Eram dois irmãos e de repente, começou a aparecer um grande exército Sugriv, todos os ... 353 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 Os Sena Vanar. Vanar Sena, correto. 354 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 Hanuman! Convoca os Guerreiros Macacos. 355 00:32:44,906 --> 00:32:47,731 Vamos atravessar o mar para Lanka e resgatar Sita. 356 00:32:48,609 --> 00:32:53,114 Sim, meu Senhor. Vamos começar a marchar agora! 357 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 Quem é que esta a bater a porta? Não fique aí fora. Entre! 358 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Eu tinha uma espécie de pressentimento esta manhã. 359 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 Que algo de bom ía acontecer hoje 360 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 De repente ouço um som, sem qualquer aviso! 361 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 Eu apenas sei que a boa sorte está a chegar! 362 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 Oh Meu Deus, pode ser? Alguém vai voltar para mim! 363 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 Quem é que está a bater à minha porta? 364 00:33:53,074 --> 00:33:55,276 Estive à espera durante tanto tempo! Oh, vou morrer, se estiver errada. 365 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 Quem é que está a bater à minha porta? 366 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Eu sei que não pode ser o carteiro, nem o homem do carvão, nem o homem do gelo, porque eles estiveram aqui hoje! 367 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 não pode ser o dono da mercearia, nem o talhante, nem o padeiro, porque não batem à porta dessa maneira 368 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Se o meu Amor está lá fora, os meus braços o e meu coração estão abertos 369 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 Quem é que está a bater à minha porta? 370 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 Eu! Oh! Tu! Oh! Eu! Acho que temos companhia 371 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 Quem é que está a bater à minha porta? 372 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 Vejo as horas. São oito horas. É uma hora familiar. 373 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 Quem é que está a bater à minha porta? 374 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 Eu sei que não pode ser o homem do leite, nem o homem do gás, nem o homem do pão, que vêem cobrar. 375 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Não pode ser o homem da manteiga, nem o dos ovos, que andam sempre a passar tantos cheques. 376 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Se ele é o meu Amor, vou trancá-lo e deitar fora a chave 377 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 Quem é que está a bater à minha porta? 378 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 Não pode ser o canalizador, nem o vendedor, nem o serviço de restaurante, porque eu já paguei essas contas! 379 00:35:51,626 --> 00:35:55,761 Espero que não seja nem o médico, nem o dentista, porque não me vão conseguir curar. 380 00:35:56,230 --> 00:36:00,268 Se é alguém que eu conheço, vou fazer com que se sinta em casa. 381 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 Quem é que está a bater à minha porta? 382 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 É tudo! 383 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 Dave! 384 00:36:31,265 --> 00:36:32,675 Mmm, Dave! 385 00:36:32,675 --> 00:36:36,226 Estamos na India. Não se pode dar beijos em público. 386 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Deixa-me levar a tua mala. 387 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Bem, estás aqui! 388 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Boa noite. 389 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 Oh, Meu Deus. Mais tarde, eu sei o que ele fez quando a viu em Lanka 390 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Abraçou-a e beijou-a 391 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 Não, eu não acho que tenha sido assim 392 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 Ele foi muito distante. 393 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 Por que é que ele foi distante para Sita? 394 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 Não sei. Para ser honesto não sei muito sobre este momento..... 395 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Podes inventá-lo. 396 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Tens vivido na casa de outro homem, por isso não podes voltar a ser a minha esposa. 397 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 O quê? 398 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 Eu cumpri o meu dever. Salvei-te do inimigo e recuperei a minha honra. 399 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Eu tenho muitas dúvidas em relação ao teu caracter e conduta. 400 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Ravana estava consciente da tua beleza. 401 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 De certeza que ele não te deixou presa em casa durante tanto tempo, sem te ter tocado. 402 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Só de pensar em vocês juntos, é doloroso! 403 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 És livre para ires, para onde quiseres. 404 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 Eu não sei mais o que fazer contigo, Sita. 405 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 Se eu soubesse disto antes, eu teria me matado e tinha-lhe poupado a guerra. 406 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Constroi-me uma Pira Funerária. Eu não consigo viver mais! 407 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 Apesar das minhas virtudes, o meu marido rejeitou-me. 408 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Ele está obviamente a duvidar da sua pureza. 409 00:39:13,694 --> 00:39:15,196 Acho toda esta questão da pureza muito estranha. 410 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Acho muito estranho que niguem tenha condenado Ravan de a ter violada. 411 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Quer dizer, eu sei que não devemos elogiar alguém por isso, mas ... 412 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 E se ele a esturpou? 413 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Sim, mas em termos de vilões, certo? 414 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Yeah ... 415 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 Quer dizer, esperamos que os vilões sejam muito maus. 416 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 Este é um vilão que diz: "Se tu não vieres ter comigo, eu não te vou tocar." 417 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Certo ... 418 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 "Não vou obrigar-te a ficares em minha casa." 419 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 "Eu não vou obrigar-te a gostares de mim." 420 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 Bem, ele nunca teve relações sexuais com ela, pois não? 421 00:39:38,068 --> 00:39:39,019 Não. Como Sita provou imensas vezes 422 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 em provas de fogo. 423 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 És mau para mim! 424 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 Porque é que és mau para mim? 425 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 Por favor, Amor, fico com a impressão 426 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 de que gostas de me ver chorar. E não sei porquê! 427 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Eu fico em casa todas as noites, quando me dizes que me vais ligar. 428 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 E tu não ligas e eu fico sozinha 429 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 a cantar Blues e a chorar. 430 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Tratas-me friamente todos os dias do ano. 431 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 Falas-me sempre mal 432 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 quando alguém está por perto 433 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Deve ser muito divertido seres mau para mim, não devias provocar 434 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 Oh, não consegues perceber o quanto és mau para mim? 435 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Querido, eu amo-te! Tu és o mundo para mim!Mas tenho medo que já não queiras saber de mim. 436 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Tu nunca o demonstras, nem me dizes. Toda a gente diz que eu sou uma tola, 437 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 por estar a lamentar-me o dia inteiro. Por é que és assim? 438 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Porque é que és mau para mim? Porque é que tens de ser mau para mim? 439 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 Querido, acho que gostas de me ver chorar! 440 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Por favor, diz-me porque! 441 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 Eu fico em casa todas as noites, quando me dizes que me vais ligar. 442 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 E tu não ligas e eu fico sozinha a cantar Blues e a chorar. 443 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Tratas-me friamente cada dia do ano 444 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 Falas-me sempre mal quando alguém está por perto 445 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Deve ser muito divertido seres mau para mim! 446 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 Oh, não consegues perceber o quanto és mau para mim? 447 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 É tudo! 448 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 Ele não ficou convencido, mas depois de ela passar pela prova do fogo 449 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 É quase como se.... 450 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 Não, mas eu pensei que ele tivesse ficado convencido. Depois,o problema foi a pressão! Do lavadeiro... 451 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 Sim, porque o lavadeiro 452 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Ele ficou convencido! Não foi por ele ainda estar indeciso 453 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Ele disse: "OK, tu és pura!" 454 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 E eu acho que ele abraçou-a e depois, flores caíram do céu, ou alguma coisa parecida 455 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Ops! Afinal eras pura! 456 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 Será que me consegues perdoar, Sita? 457 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Claro Rama. Eu só vivo para ti. 458 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Hey! Eles querem tanto que eu assista a uma reunião em Nova York, que me vão oferecer a viagem e tudo. 459 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 Cinco dias, todas as despesas pagas! 460 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 Óptimo. Vai ser muito divertido para ti! 461 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 Vemo-nos na próxima semana. 462 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 Não, não, não! É um carro voador que os deuses enviaram. Eu não sei, é algo como 463 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 Um comboio japonês. 464 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Eu acho que foi muito "fixe". Era como se fosse o primeiro avião do mundo ou algo parecido. 465 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Era como se fosse o primeiro! Eles realmente chegaram a voar nele. 466 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Ou foi num passáro? 467 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 Voaram num pássaro? 468 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Eu penso que foi numa "coisa" que voava, ou algo do género. 469 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Eles voaram num tapete como o do Aladino. 470 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 Não, foi numa estrutura elaborada. 471 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 Pushpakha! 472 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 Foi nisso que eles voltaram! No carro voador. 473 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Isso foi um dos aviões jumbo da Air India, também! 474 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 E há um filme, um filme mudo 475 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Mas isso é o que quero dizer, foi nessa coisa.... 476 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 Não era um pássaro! Pushpakha Vemanum. Sim. Certo! 477 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 O que eu acho é que os catorze anos estavam a acabar e e eles tiveram de encontrar uma maneira rápida de voltar. 478 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 Que importa se começa a chover 479 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 e se pingas como pétalas começam a cair 480 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 A chuva a cair, não te deve fazer ficar triste 481 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 O final feliz está à tua espera 482 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Resolve os teus problemas, enfrenta-os e não te queixes 483 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 484 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 A felicidade vem a dobrar após um pouco de dor 485 00:46:05,405 --> 00:46:11,509 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 486 00:46:11,929 --> 00:46:19,686 E se o teu namorado decide acabar contigo,e às vezes isso acontece 487 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 Quando fazes as pazes e beijas! Nossa que emoção! 488 00:46:30,464 --> 00:46:34,234 A tristeza acaba em alegria, a chuva torrencial passa. 489 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 490 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 Procura o tempo radiante! Oh! E vê o Sol novamente. 491 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 492 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 Arranja uma corda da felicidade. 493 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 494 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Se a tua sorte começar a fugir e as sombras começarem a cair 495 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 Mesmo que isso te magoe, tenta rir-te de tudo. 496 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Tenta ser um perdedor alegre. Tu tens o mundo para conquistar. 497 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 Se queres ver o arco-íris, tens de ter chuva primeiro. 498 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 É tudo! 499 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Rama, estou grávida! 500 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Isso é maravilhoso, querida. 501 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Talvez eles se tenham juntado ao "Mile High Club", no Veman Pushpakh. 502 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 Nós não sabemos exactamente quando ela ficou grávida. 503 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Muito pouco tempo depois! Por isso é possível que ela não esteja grávida de Rama. 504 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Mas eu acho que ela está grávida de Rama. 505 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Blasfémia. É de Rama. 506 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 Eu não sou como Rama, que voltaria com uma mulher que já dormiu na casa de outro homem! 507 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 Não! Mas o que aconteceu com Dhobi. É uma outra história. 508 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Vocês conhecem Dhobi, o lavador. Sim, Dhobi que dizem que 509 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 A mulher dele, tinha estado com outra pessoa e quando ela volta 510 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 ele disse: "Pensas que eu sou como Rama, que aceita uma mulher, depois de ter estado com outra pessoa? 511 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 Vocês sabem que Dhobi é um lavador, certo? E quando a notícia chega a Rama. 512 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Rama disse: "Eu não me posso responsabilizar por temas que não me dizem respeito" 513 00:55:53,793 --> 00:55:56,858 Realmente é neste momento que ele a expulsa. Desculpem. Certo? 514 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Uh, Sita, gostarias de fazer uma viagem? 515 00:56:03,736 --> 00:56:05,284 Mas nós acabamos de chegar aqui! 516 00:56:05,284 --> 00:56:07,280 Yeah! Boa! Começa a fazer as malas. 517 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Irmão Laxman, a reputação duvidosa da minha esposa, levanta suspeitas sobre a minha própria dignidade. 518 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Deves levar Sita até à floresta e abandoná-la lá. 519 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 Eu não posso deixá-la ficar no meu reino. 520 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Eu acho que, basicamente, como Rei, ele teve de fazer isto. 521 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 Se o homem comum estava a fazer o mesmo com as suas mulheres, então a sua mulher não poderia ter um tratamento diferente. 522 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Eu achava que ele a tinha expulsado por ela ser impura. 523 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 Mas, como ele disse que para ser Rei, ele precisava do respeito dos seus súbditos, e de momento não estava a ser considerado. 524 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 Eu não acho que ele fosse capaz de expulsá-la assim. 525 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 Eu acho que ele teve sempre um sentimento de duvida. 526 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 Quero dizer, num casal é natural isso existir. No entanto a virtude que toda a gente fala...... 527 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 e que ele manteve a promessa ao seu pai, e aos súbditos do seu reino.... 528 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 Mas eu acho que ele teve sempre na dúvida, se ela era pura, ou não. 529 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Eu me sinto muito mal, estou me sentindo doente poderoso e doloridos 530 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Tão ruim que eu sinto, eu disse que estou me sentindo doente e dorido e 531 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 tanto medo meu homem não me ama mais. 532 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 Dia sim, dia não, eu sou se preocupando com os blues 533 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 Dia fora, o dia, eu estou preocupando notícia 'sobre mau 534 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 Eu tenho tanto medo, meu homem eu vou perder. 535 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Gemendo baixo, meu homem doce Eu o amo tanto, apesar de ele dizer como pode ser 536 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 Ele é o tipo de homem precisa de um tipo de mulher que gosta de mim 537 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Vou morrer se o homem doce deve passar por mim, se eu morrer where'll ele ser? 538 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 Ele é o tipo de homem precisa de um tipo de mulher que gosta de mim. 539 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 Não conheço nenhuma razão para que ele me trata tão mal, What've eu fui e fiz? 540 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Faz os meus problemas de casal com suas preocupações, quando certamente, não é deservin 'de ninguém 541 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 baixa Moanin ', meu doce vai passar, quando ele vai Oh Deus 542 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 Ele é o tipo de homem precisa de um tipo de mulher que gosta de mim. 543 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 Não conheço nenhuma razão para que ele me trata tão mal, What've eu fui e fiz? 544 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Faz os meus problemas de casal com suas preocupações, quando eu certamente não é deservin 'de ninguém 545 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 baixa Moanin ', meu doce vai passar, quando ele vai, céus! 546 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 Ele é um homem que precisa de uma mulher como eu. 547 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Devo ter cometido um terrível pecado numa vida anterior para merecer tal sofrimento. 548 01:01:24,357 --> 01:01:30,198 Eu não estava levando os filhos de Rama, gostaria de me jogar no rio. 549 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Ela sempre demonstrou estar grávida -, depois 550 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 Não, quando ela é banida e ela foi para a floresta novamente. 551 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 E lá que ela conhece ... professor.-Valmiki.-Valmiki. Desculpe. 552 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 É assim que funciona Valmiki escreveu o Ramayana, porque Sita contou a história para ele. 553 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Eu sou apenas uma mulher, uma mulher solitária, esperando em uma praia cansado 554 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Eu sou apenas uma mulher, que é apenas humana, aquela que deve ser desculpa para. 555 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Levantei esta manhã, por volta do amanhecer 556 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 Sem aviso, eu achei que ele tinha ido embora. 557 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 Por que ele deveria fazer isso? Como ele poderia fazer isso? Ele nunca fez isso antes. 558 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Estou triste, estou triste 559 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 Não é essas lágrimas em meus olhos dizendo 'você 560 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Eu sou azul, você seria muito 561 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 Se cada plano com o seu homem feito através caiu. 562 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Houve um tempo, eu era seu único 563 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 Mas agora eu sou um triste e solitário, Lordy. 564 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Eu era gay, até hoje 565 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 Agora ele se foi, e nós terminamos, eu estou azul! 566 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 Azul como o céu azul 567 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Você está se perguntando o que essas lágrimas nesses olhos te dizendo? 568 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Ninguém se sente como eu faço 569 01:03:55,975 --> 01:03:56,582 Boo-hoo, 570 01:03:56,582 --> 01:03:57,443 Boo hoo, Boo hoo, 571 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 Boo hoo, hoo Boo, Boo, hoo ... 572 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Cada plano feito com o meu homem caiu. 573 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Houve um tempo, eu era o seu único, só, só um 574 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 Mas agora eu sou um triste e solitário, céus! 575 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Eu era gay - oh Senhor eu era gay! 576 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 Até hoje - que o homem foi embora! 577 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Agora ele se foi, e nós terminamos, eu estou azul! 578 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Enfim, assim Luv e Kush, ou Luva e Kusha, nasceram Sita na floresta 579 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 e foram ensinados por Valmiki, que lhes ensinou todas essas canções de louvor Ram. 580 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Luv, Kush, vamos cantar os louvores de Rama. 581 01:05:14,248 --> 01:05:19,659 Rama é grande, bom de Rama, Rama Rama faz o que deve 582 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 Rama é justo, o direito de Rama, Rama é a nossa luz guia 583 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Homem perfeito, o filho perfeito, Rama é amado por todos 584 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Sempre razão, nunca está errado, louvamos Rama nesta canção 585 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Rama é ótimo, é bom Rama, Rama Rama faz o que deve 586 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 Rama é justo, o direito de Rama, Rama é a nossa luz guia 587 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Homem perfeito, o filho perfeito, Rama é amado por todos 588 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Sempre razão, nunca está errado, louvamos Rama nesta canção 589 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 Olá? 590 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 Por favor, me levar de volta! Por favor, por favor, por favor! 591 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 Eu farei qualquer coisa! POR FAVOR! 592 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Se você tivesse uma namorada que estava sendo tratado muito mal, como pelo seu ex ou atual namorado 593 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 e ela continuou dizendo: "Não, cada dia eu vou me certificar de que cozinhar para ele e enviar-lhe um almoço ao meio-dia quente" 594 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 Você não vai ser assim ", escuta, ele não gosta de você ou falar com você. 595 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 "Você tem que seguir em frente. Algo está errado." OK? 596 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 Sita está fazendo isso pooja todos os dias ... Quer dizer, eu sinto, eu sinto ... 597 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 Como todo esse "bom" e "coisa ruim? Que nós queremos sempre as pessoas a ser tudo de bom ou ruim? 598 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Eu acho que Sita também tem seus problemas próprios. Como se ela não voltar com Hanuman 599 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 ela teria salvado centenas de milhares de pessoas sendo mortas 600 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 Monkeys especial. 601 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Sim, quais os direitos sobre o animal? 602 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 E, em seguida, ela orou para esse cara todos os dias, 603 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 vamos lá! 604 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Mas também em que ponto do tempo que era só o Amor Incondicional 605 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 Você sabe que, para ela, era como, ok, 606 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 "Este homem, que ele me ama." 607 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 -Esta é a parte da perspectiva feminina discordo. 608 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Porque é como você pode dizer, "oh yeah, porque ela o ama, para que ela fez isso" 609 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 você sabe como é, sim, mas ela não deve amar alguém que não tratá-la bem. 610 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 , Que o trata tão mal. 611 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 OK? Esse é seu erro. 612 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 Isso é amor, portanto, incondicional. 613 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Você foi embora, eu vou deixar você 614 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 Nós quebramos os laços que ligam 615 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Eu queria te esquecer, e deixar o passado para trás. 616 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Ainda assim a magia da noite, eu conheci você parece ficar para sempre na minha mente ... 617 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 O céu estava azul, e acima 618 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 a lua era nova, e por isso era amor 619 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 Este coração ansioso da mina estava cantando, 620 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 "Lover, onde você pode ser?" 621 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Você veio, finalmente, amor teve seu dia 622 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 Esse dia é passado, você foi embora 623 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 Este coração doendo meu está cantando, "Lover voltar para mim", quando 624 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 Lembro-me de cada pequena coisa que você costumava fazer 625 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 Eu estou tão solitário 626 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Cada estrada que eu caminhe, eu andei junto com você 627 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 Não é à toa que eu estou sozinho 628 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 O céu é azul, a noite está fria 629 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 a lua é nova, mas o amor é velho 630 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 e enquanto eu estou esperando aqui, o meu coração está cantando, 631 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 "Lover voltar para mim." 632 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 Céu é azul, a noite está fria, a lua é nova, mas o amor é velho 633 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 e enquanto eu estou esperando aqui este meu coração está cantando 634 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 Lover voltar para mim! 635 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 Isso é tudo! 636 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 E quando Ram estava na floresta, ouviu cantar esses dois meninos, 637 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 ele não sabia quem eles eram, mas ele veio para cima e ele era exatamente como, 638 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 "Quem são eles, quem é você?" 639 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 e que quando ele descobre que 640 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Sita lá e esses são seus filhos. 641 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 Meus filhos! 642 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 Pai? 643 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 Retornar para Ayodhya Palace para decidir comigo para a eternidade! 644 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 Mas então, ele quer levar Luv e Kush para trás, 645 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 mas ele ainda está reticente em levá-la de volta. 646 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 Sita! Bem, sim, claro, Sita ... 647 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Todos os Sita tem que fazer é provar a sua pureza. Novamente. 648 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 Outra prova de fogo, talvez? 649 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 Ou nós poderíamos tentar julgamento pela água. Você sabe, ver se ela afunda ou flutua. 650 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Se ela afunda, ela é pura. Se ela flutua - 651 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 Não, espere, se ela flutua, ela é pura, ela se afunda ... 652 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 E ele pede a ela para provar sua pureza mais uma vez - eu acho, 653 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 Eu realmente não sei se ele pede que ela ou qualquer outra coisa -, mas ela diz, 654 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Vou provar minha pureza para você. 655 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Se eu sempre fui fiel a Rama, 656 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 se eu nunca pensei em outro homem, 657 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 se eu sou completamente puro de corpo e alma, então, 658 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 Mãe Terra pode me levar de volta em seu ventre! 659 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Eu estou voando alto, mas eu tenho um sentimento que eu estou caindo 660 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 caindo para ninguém além de você 661 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Você chamou minha atenção, e eu tenho um sentimento que eu estou caindo 662 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 Mostre-me o anel e vou saltar para a direita completamente. 663 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Eu costumava viagem única, que tiveram a oportunidade de conviver, oh agora, 664 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 agora eu sou um ormigueiro-de você 665 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Hey Mr. Parson, stand by, pois eu tenho um sentimento que eu estou caindo 666 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 Caindo para ninguém além de você. 667 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Oh querido, oh querido, nunca me senti assim, 668 01:14:41,053 --> 01:14:45,202 romanticamente estou no ar 669 01:14:46,658 --> 01:14:52,141 É engraçado, muito engraçado, me levando desta forma 670 01:14:52,465 --> 01:14:57,669 Não sei se devo, mas caramba é bom! 671 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Eu estou voando alto no céu, mas eu tenho um sentimento engraçado que eu estou caindo 672 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 Caindo para ninguém além de você 673 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 e você sabe disso também 674 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Você chamou minha atenção, querida por isso, eu tenho um sentimento engraçado que eu estou caindo 675 01:15:14,620 --> 01:15:19,380 Mostre-me o anel e oh boy eu vou levá-la de você 676 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Eu costumava viajar só, oh nós acaso se misturam, oh agora, 677 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 agora eu sou um ormigueiro-de você 678 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 Oh Sr. Parson stand by, não me deixe agora 679 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 Eu tenho um sentimento que eu estou caindo e como 680 01:15:37,643 --> 01:15:45,781 Caindo para ninguém além de você! 681 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 Isso é tudo!