1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Lamento, meu querido, eu o amo tanto! 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 embora ele seja maldoso demais 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 uma mulher como eu… 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 uma mulher como eu… uma mulher como eu… 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 uma mulher como eu… uma mulher como eu… 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 uma mulher como eu… uma mulher como eu… (etc) 8 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 Rick quer me contratar! Ele está num novo estúdio. 9 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 Onde fica? 10 00:06:56,092 --> 00:06:57,173 Índia! 11 00:07:02,377 --> 00:07:03,966 Quando? 12 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Não me lembro qual o ano… 13 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 Não há ano. 14 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Como você sabe que há um ano para isso? 15 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Eu acho que eles dizem o século 14. 16 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 O século 14 foi recentemente. 17 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 Não, mas… eu não sei… 18 00:07:13,976 --> 00:07:16,570 Foi quando… o Moghuls estava no poder, Babar estava na Índia 19 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 O século 11 então? 20 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 Isso é definitivamente Antes de Cristo 21 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 É A.C. com certeza. 22 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 e eu acho que é em Ayodhya, onde nasceu Ram 23 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Eu sei porque eles destruíram aquele templo. 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Eles falam que Ram nasceu lá. O que não acredito. 25 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 Mas é o que eles dizem. 26 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 E Ayodhya fica no estado de Uttar Pradesh. 27 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 É logo ali! Por isso a história tem de ser verdadeira. 28 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Ela é provavelmente baseada em eventos tão reais quanto os da Bíblia. 29 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Você quer saber toda a história? 30 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 Oh, porque o pai do Ram teve 4 esposas. 31 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 3 esposas! 32 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 3 esposas? 33 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 4 filhos. 34 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 4 filhos, 3 esposas. OK. 35 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Eu sei o nome dos filhos, a propósito. 36 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya… 37 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Não, quer quiser, esta a esposa! 38 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra e Kaikeyi. 39 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 E o filho de Kausalya era Ram, 40 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 o filho de Sumitra era Laxman, 41 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 o filho de Kaikeyi era Bharat. 42 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 Estou impressionado! 43 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Sim, e 44 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 acho que Shatrughan era o irmão de Laxman - o que significa que ele tinha de ser, uh… 45 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 filho de Sumitra. 46 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita era esposa de Ram. 47 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Certo, e Sita… eu sei também, o pai de Sita era Janaka. 48 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita tem muitos nomes, Sita é somente um deles. 49 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Sim. 50 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Janaki! Janaki! 51 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki também. 52 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 e Vahish, Vahish, uhn… 53 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Eu vi um jogo - Vaidehi. - uhn? 54 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi. Eu vi uma peça de teatro chamada Vaidehi - certo? Na qual, eu aprendi que havia um outro nome para Sita. 55 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Ram estava prestes a ser coroado por Dashratha como Rei 56 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 e Kaikeyi foi até ele e… 57 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 porque ela tinha feito algo realmente bom, 58 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 eu acho que ela cuidou dele quando ele estava seriamente doente. Ou algo do tipo. 59 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Sim 60 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 E então, nesse ponto, ele disse a ela: 61 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 “Estou em dívida com você. Me peça qualquer coisa e eu farei” 62 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 E então, ela se aproximou e pediu-lhe que mandasse Ram embora por 14 anos 63 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 na esperança de que fosse período longo o suficiente, pois se você se afastar por 14 anos 64 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 você praticamente será esquecido. 65 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama meu filho, hoje quero coroá-lo ‘Rei de Ayodhya’ 66 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 mas a minha má esposa Kaikeyi é muito maldosa 67 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grrr… 68 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 Acabou de me lembrar de uma antiga promessa que fiz. 69 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Para honrar este voto, ao invés de coroá-lo ‘Rei’ eu devo 70 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 bani-lo para a floresta por por 14 anos! 71 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Adeus, bom garoto. Você é nobre e bom. 72 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 A encarnação da justiça. 73 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Um valente príncipe guerreiro. 74 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Alegria do Céu e da Terra. 75 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 O homem ideal. 76 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Que os deuses estejam com você. 77 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 Não deixe que a porta lhe prenda o trazeiro ao sair. 78 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Isso é o que ela pediu e Dasharatha estava inconsolável. 79 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 Mas dado que todos homens indianos são leais às suas palavras… 80 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 ele teve que… fazer aquilo. 81 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 E então ele morreu? Não morreu? 82 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 Não, eu não acho não… 83 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Ele morreu eventualmente… 84 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 Não, mas e todas aquelas Ram Leelas que eu assisti quando era criança… 85 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Ele morreu logo em seguida? 86 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Há sempre uma grande cena, muito dramática 87 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 Ele estava tendo um ataque cardíaco quando seu filho estava indo embora. 88 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Eu creio que ele ficou mal… 89 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 É, isso é verdade. 90 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 E ele também tem um enorme problema, certo? 91 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Ele parece marcado pela culpa, porque Ram era um bom filho. 92 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 E Ram, quando lhe foi dito para ir embora, 93 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 realmente ele disse que iria. Ele não criou nenhum problema, ele não disse 94 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 “Por quê?” 95 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Ele só disse - 96 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 “Se esse é o seu desejo pai, eu vou.” 97 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 E então, ele foi. 98 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 E Sita disse, “Se você for, eu vou.” 99 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 Não, Sita. 100 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 A floresta está cheia de demônios Rakshasa. 101 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Eles aborrecem nossos Sábios e profanam os seus fogos de rituais. 102 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Eu preciso enfrentá-los… sozinho. 103 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Mas Rama, o lugar de uma mulher é ao lado de seu marido! 104 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Vou aceitar qualquer sacrifício. 105 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 Eu não posso viver sem você… 106 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 Eu não posso viver sem você… Eu não posso viver sem você… 107 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 Eu odeio pensar o que teria sido, se nunca tivéssemos nos conhecido 108 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Porque eu deveria supor que isto poderia acontecer? 109 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 O dias cansativos, as noites solitárias, são fáceis de esquecer 110 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 desde que eu esteja aqui, e você aqui comigo. 111 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Aqui estamos, você e eu, 112 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 deixe o Mundo se apressar. 113 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia 114 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 que você me encontraria, eu o encontraria. 115 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Aqui estamos, a sós e juntos 116 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 o que importa, se quiséssemos partir? 117 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 E embora não tenhamos um rio de dinheiro, 118 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 podemos ainda ser plenos de amor 119 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 É aqui, é aqui que estamos! 120 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Aqui estamos, você e eu 121 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 Deixe o Mundo se apressar 122 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia 123 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 que ia encontrar-me, e eu o encontraria 124 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Aqui estamos, a sós e juntos 125 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 o que importa, se quiséssemos partir? 126 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 E mesmo que não tenhamos 'nada' 127 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 sejamos eternamente gratos 128 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 Por estar aqui. 129 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 Isso é tudo 130 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Vou ter saudades. 131 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 É apenas um contrato de 6 meses. Voltarei antes que você se dê conta! 132 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana era o Rei malvado de Lanka 133 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 e que roubou Sita. 134 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Ele era um rei incrivelmente sábio. Pelo que eu sei, Ravana era… 135 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Na verdade, a única coisa ruim que parece ter feito… 136 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 foi capturar Sita. 137 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 O que é interessante… porque tudo o mais sobre ele parece ser, como… 138 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 ele era assim… um cara realmente instruído, 139 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 ele conhece todas estas armas 140 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 reza para os deuses certos… 141 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 e coisas assim! Ele é o tipo do bom Rei. 142 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Mas, com o tempo, fomos levados a acreditar que ele é tudo isso… 143 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 que ele é como Mogambo. 144 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 Isso é certo, ele vivia numa ilha também! 145 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Ele era um devoto Shiva-bhakta. 146 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 e ele tocava - todos estes instrumentos… 147 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 Veena com seus intestinos. 148 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 Com seus intestinos? 149 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Sim, para Shiva. 150 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Há toda essa coisa sobre quão devotado ele era como um fã 151 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 e ele está implorando ao deus Shiva por algum desejo 152 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 e, você sabe, ele está simplesmente tocando Veena com seus intestinos. 153 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 É difícil combater alguém desse tipo numa batalha, porque 154 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 o que é dor para um homem que toca Veena com os próprios intestinos? 155 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Quase nada. 156 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 O que realmente me impressiona é que ele era rei do Sri Lanka. 157 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 Não, ele era o rei de Lanka. 158 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Era Lanka. Era chamado Ceilão. Era o mesmo país, eu penso. 159 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Bem, o ponto é - o que é que nós pensamos. 160 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Eles construíram uma ponte. 161 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 A ponte até existe, conforme mostram as imagens da NASA. 162 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 Sério? NASA? Deve ser verdade então! 163 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Talvez tenham viisto isso quando estiveram na lua! 164 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 Não é a história da Suruphanaka - Suruphanaka, certo? 165 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanaka. 166 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Estou até estragando o nome dela. Deus, que vai ser depois de mim. 167 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka é alguém com nariz muito feio. 168 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Mas ela era irmã de Ravana. 169 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Ravana! Rama tem abatido os seus Rakshasas na floresta. Você precisa fazer vingança! 170 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 Não faça isso, Mestre. Rama é poderoso. 171 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Irmã, não me incomode com suas preocupações mesquinhas. 172 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Querido Irmão Ravana, você tem visto Sita, a esposa de Rama? 173 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Ela é a mais bela mulher do mundo. 174 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 Sua pele é comparada à flor do lótus. 175 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Seus olhos são como piscinas de lótus. 176 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Suas mãos são como, uhm, lotuses. 177 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Seus seios, como grandes, redondos, firmes, suculentos… 178 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 Lótuses! 179 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhh… 180 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Tome-a como esposa, Ravana. Roube-a de Rama! 181 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 Não faça isso, Mestre! 182 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 Eu não vou ouvir argumentos de você, Mareecha. Você precisa ajudar-me de uma vez. 183 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Transforme-se num lindo veado dourado para distrair Rama. 184 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Enquanto Sita estiver distraída, eu irei agarrá-la! 185 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 Sita SERÁ minha! Hahahahahaha! 186 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Que lindo veado dourado! 187 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Oh Rama, você não quer capturá-lo para mim? 188 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Eu não sei, Sita. Isso pode ser um truque! 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 Oh Rama, por favooooor! 190 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 Está certo, Sita. Você pede tão pouco e dá-me tanto! 191 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Mas promete que você não deixe a tenda enquanto eu estiver fora. A floresta é perigosa. 192 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Eu prometo! Oh Rama, eu o amo! 193 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Eu a amo, Sita. 194 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 O amor era cego para mim, agora é tão suave, 195 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 O amor abriu os meus olhos. 196 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Desde que chegou para mim, a vida tem sido uma aventura 197 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 com a mais doce surpresa. 198 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Eu jamais soube como é bom ser 199 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 um escrava para quem significa tudo para mim. 200 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Eu amei aquele homem desde o início, e me afundei no seu coração 201 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 Eu sei que ele me ama, sabe-se lá porque 202 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 e quando ele me diz que não pode viver sem mim 203 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 o que não faria por esse homem? 204 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 Ele não é um anjo ou santo, e quais surpresas que ele não terá… 205 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 com todos os seus defeitos, eu sei que conseguirá. 206 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Serei tão verdadeira para ele, ele nunca vai duvidar de mim 207 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 O que eu não faria por esse homem? 208 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Oh, quando ele deixa-me inclinar minha, minha cabeça cansada nos seus ombros 209 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 Eu fecho meus olhos logo ali e desejo nunca envelhecer 210 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas 211 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 Eu amo esse homem como ninguém 212 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem 213 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 O que eu não faria por esse homem? 214 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 Oh, o que não faria por esse homem? 215 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas 216 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 Eu amo esse homem mais do que a mim mesma. 217 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem 218 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 O que não faria por esse homem? 219 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 Oh não há nada que eu não faria para meu homem. 220 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 Isso é tudo! 221 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Mas então, você sabe o que Sita faz? Como ela é capaz de falar para estas pessoas onde ela - 222 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Ela vai jogando suas jóias 223 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 pelo caminho. 224 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 E foi assim que eles conseguiram encontrá-la. Isso foi por todo o caminho até Lanka. 225 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Quantas vezes ela deixou cair as jóias? 226 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Ela estava usando muitas jóias na floresta. 227 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 Quero dizer, não, lembra que ela não usava nenhuma jóia, porque ela largou tudo 228 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 antes de deixar Ayodhya e ela partiu - 229 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Oh, ela deixou tudo? 230 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Certo, ela partiu vestindo apenas seu traje Sanyasi. 231 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 Não questione essas histórias! 232 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 Ela se foi! 233 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Eu disse a ela não deixar a tenda! 234 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 Oh, como irei encontrá-la? 235 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Sita! 236 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Sitaaaaaa! 237 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 Oh Sita, o que foi feito de você? 238 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 Na verdade, as origens do Hanuman… 239 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Todos esses demônios estavam atacando a Terra 240 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 e supostamente todos os deuses e todos as pessoas foram para Vishnu e disseram, 241 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 “Por favor, ajudem-nos!” 242 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Então, Vishnu disse que ele iria nascer na Terra como Ram. 243 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Mas ele tinha nascido como Krishna também, isso é muito confuso. 244 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Isso é dasavatar, 10 encarnações. 245 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Então… a 10ª é a última, e ela ainda não chegou, supostamente. 246 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Enfim, ele predisse o que iria acontecer 247 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 “Shiva virá ao mundo para ajudar Ram” 248 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Portanto Shiva era na verdade… Hanuman é uma encarnação de Shiva. 249 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 Oh, eu não sabia disso. - Eu não sabia disso também. 250 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 É. E assim, Hanuman de fato nasceu com o único propósito 251 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 de se encontrar com Ram e ajudá-lo. 252 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 Daí a razão do seu nascimento. 253 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (soluçando, chorando…) 254 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Eu irei ajudá-lo. 255 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Quem é você? 256 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Eu sou Hanuman, o Macaco Guerreiro! Filho do Vento! 257 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Eu sou Rama, Príncipe de Ayodhya. Sejamos aliados. 258 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Eu serei o seu servo para sempre. 259 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Agora vá, encontre Sita! 260 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Alô? 261 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Sou eu. 262 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Dave! Onde está você? 263 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 Trivandrum, boba. Em casa. 264 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Você tem um telefone residencial? 265 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Claro. 266 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Você está longe há um mês e nunca me enviou o número do seu telefone por e-mail. 267 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 Não enviei? Bem, tenho umas notícias boas. 268 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Eles vão estender meu contrato por mais um ano! 269 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 O quê? Outro ano? Você disse que estaria de volta em 6 meses! 270 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Mas eu gosto daqui. 271 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 E eu? E o Lexi? 272 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 E o nosso apartamento? 273 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Uhhhh…. 274 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 E nós dois? 275 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 Não chore, Nina. 276 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 Eu a amo. 277 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Você poderia vir aqui… 278 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Ela senta-se debaixo de uma árvore. 279 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 E ela chora. 280 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 E pensa em Ram. E reza para Ram. 281 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 E todas essas pessoas más, você sabe, esses filmes e todos esses shows que temos visto, 282 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 todas essas pessoas más vêm e tentam assustá-la enquanto ela reza por Ram. 283 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Mas o fato é que as mulheres, 284 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 quaisquer que sejam, as mulheres-demônios que são destinadas a protegê-la 285 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 estão impressionadas, por sua devoção a Ram. 286 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 E assim, Ravana também vem e diz 287 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 “o que pode Ram fazer por você, blá, blá, blá, que eu não posso”? 288 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 mas ela continua, “Ram virá aqui e você ainda tem uma última chance 289 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 porque uma vez que ele estiver aqui, você sabe,” 290 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 “você vai estar ferrado!” 291 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Eu a amo Sita. Você precisa ser minha esposa. 292 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Nunca. Eu amo somente Rama. 293 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Eu sou a casta e virtuosa mulher de outro homem. 294 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Pertenço a Rama como os raios pertencem ao Sol. 295 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 Me devolva a Rama, ou você ouvirá, em breve, o seu poderoso arco que ressoa como os trovões de Indra! 296 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 Quanto mais um homem fala docemente para uma mulher, mais ela o insulta! 297 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Você tem dois meses para se decidir, linda dama. 298 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Então você irá compartilhar a minha cama! 299 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Se você não casar comigo, meus Rakshasas irão prepará-la para o meu desjejum. 300 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Seus horríveis olhos amarelos saltarão da sua cabeça sempre que você fitar-me luxuriosamente, Ravana. 301 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 A única razão pela qual eu não o reduzi à cinzas, com meu próprio poder luminoso 302 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 é porque Rama não me ordenou isso. 303 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Grrrrowl! 304 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Quando a noite é furtiva, e eu estiver dormindo na cama 305 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 se estiver espreitando descobrirá, que ao invés de dormir, estarei chorando 306 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 Meu querido pai deixou sua criança novamente, disse que voltaria mas se esqueceu de dizer quando 307 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Noite após noite a chorar. Papai, você não quer, por favor, voltar? 308 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Papai, você não quer, por favor, voltar para casa? 309 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Ninguém pode preencher essa cadeira vazia 310 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 O lar não é lar quando você não está lá. 311 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 Não precisa de bater, a porta está aberta para você. 312 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 Por favor, papai. 313 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar? 314 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 Papai, você tem que vagar por tanto tempo? 315 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 316 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar. 317 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 Papai, papai não quer, voltar para casa? 318 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 Por favor, papai. 319 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar? 320 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 Papai, você tem que vagar por tanto tempo? 321 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 322 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar. 323 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Papai, papai, não quer voltar para casa? 324 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 Isso é tudo! 325 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 Ela também teve a sua própria quota de erros, ela deveria ter voltado com Hanuman. 326 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 Essa história toda de “o meu homem tem que vir me salvar”, 327 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 é como ah, esquece este detalhe. 328 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Pule nas costas do macaco, volte, relaxe, tudo acabará bem. OK? 329 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 Mas pode ser que ela não confiava nem um pouco no macaco? 330 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 É possível. 331 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 Não. Eu acho que ela confiava totalmente no macaco, 332 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 mas ela queria que seu homem viesse. 333 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 OK. Isso é outra coisa - é como, “Você tem que provar isso para mim, meu bem!” 334 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 Mas não apenas isso, ela também queria -- 335 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Sinto muito, vá em frente - 336 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 mas ela também queria que o rei malvado fosse derrotado, tipo, meu marido deve vir e - 337 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 OK, e por que você não volta primeiro, assim o Rei malvado não te faz de refém, e depois vai lá! 338 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Mas isto é quase como se ela estivesse tentando glorificar Ram nesse processo todo. 339 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Você sabe, como, “meu homem vai chegar e ele é capaz disso e 340 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 “ele é virtuoso, e ele vai matar Ravan, e…” 341 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Ela é uma mulher sanguinária. 342 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 Mas a minha pergunta é - eles eram macacos? Porque eles, na verdade - 343 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 Eles podiam voar 344 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 não macacos, uhm, pelo que eu sei, isto é diferente de macacos, eles são… 345 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 parecidos. Pelo que eu entendo, macacos são um tipo de… uma espécie… 346 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 e então, os Vanars eram de outras espécies. Eles eram metade homem, metade macaco. 347 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 OK. Porque embora eles tivessem rabos 348 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Correto. Mas eles não eram… 349 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 Como, sim. Eu, definitivamente, acho que o rabo e o… 350 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Eles eram metade… eles eram definitivamente metade macacos, se não mais… 351 00:32:31,259 --> 00:32:32,352 Sim, mas esse era o exército. 352 00:32:32,353 --> 00:32:34,671 Mas, por outro lado, eles eram estes dois irmãos, que não tinhaam nenhum exército, 353 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 estes dois irmãos e então, todo o grande arsenal de Sugriv, todo o… 354 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 O Vanar Sena. O Vanar Sena, certo. 355 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 Hanuman! Preparem os macacos guerreiros! 356 00:32:44,906 --> 00:32:47,731 Devemos cruzar o mar para Lanka e resgatar Sita. 357 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 Quem está batendo? Não fique aí fora, entre! 358 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Eu tive uma certa intuição, logo de manhã 359 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 de que algo bom estava para acontecer hoje 360 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 Agora surge um som sem qualquer aviso 361 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 Eu so sei que é sorte boa vindo a mim! 362 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 Deus do céu, pode isso? Alguém está voltando para mim. 363 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 Quem é esse que bate à minha porta? 364 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 Tenho esperado oh tanto tempo, eu morrerei se estiver errada 365 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 Quem é esse que bate à minha porta? 366 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Eu sei que não pode ser o carteiro, o carvoeiro, o homem do gelo, eles já estiveram hoje aqui 367 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 não é o vendeiro, nem o açougueiro, nem o padeiro, eles não batem dessa maneira 368 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Se o meu amor estiver lá fora, meus braços e o coração estão largamente abertos 369 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 Quem é esse que bate à minha porta? 370 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 Eu oh meu, meu oh eu, adivinhem, estou tendo companhia 371 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 Quem é esse que bate à minha porta? 372 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 Vejam a hora. Oito horas. Parece um toque familiar! 373 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 Quem é esse que bate à minha porta? 374 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 Eu sei que não pode ser o leiteiro, o homem do gás, o padeiro, estes só recolhem! 375 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Espero que não seja o homem da manteiga e o dos ovos, procurando os seus cheques. 376 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Se é aquele que era o meu amor, tranco-o aqui e perco a chave. 377 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 Quem é esse que bate à minha porta? 378 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 Não pode ser o encanador, o pedinte, o sorveteiro, porque já paguei essas contas. 379 00:35:51,626 --> 00:35:55,761 Espero que não seja o doutor, o dentista, eles não podem curar minha dor. 380 00:35:56,230 --> 00:36:00,268 Se é alguém que eu conheça, fá-lo-ei sentir-se em casa. 381 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 Quem é esse que bate à minha porta? 382 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 Isso é tudo! 383 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 Dave! 384 00:36:31,265 --> 00:36:32,675 Mmm, Dave! 385 00:36:32,675 --> 00:36:36,226 Estamos na Índia. Oh…não… beijar em público! 386 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Deixe-me pegar sua bagagem. 387 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Bem, aqui está você. 388 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Boa noite. 389 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 Oh Deus. Mais tarde vou saber o que ele fez. O que ele fez quando a viu em Lanka? 390 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Abraçou-a e beijou-a… 391 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 Não. Acho que não… 392 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 Não. Acho que não, então. Ele estava muito frio. 393 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 Por que ele estava frio com Sita? 394 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 Na verdade, não me lembro. Para ser sincero, não me sinto seguro sobre este ponto… 395 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Você pode inventar… 396 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Você morou na casa de outro homem, então você não é digna de ser minha esposa. 397 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 O quê? 398 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 Eu cumpri meu dever de salvá-la do inimigo e de me vingar do insulto que me foi feito. 399 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Eu tenho terríveis suspeitas sobre sua conduta e caráter. 400 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Ravana estava consciente de sua beleza. 401 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 Ele não podia manter você na casa dele por tanto tempo sem tocá-la. 402 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Sua própria imagem é dolorosa. 403 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 Você está livre para ir aonde quiser. 404 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 Eu não quero mais você, Sita. 405 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 Se eu soubesse disso, eu teria me matado antes e poupado-lhe desta guerra. 406 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Construa-me uma pira funerária. Eu não suporto mais viver. 407 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 Apesar de minhas virtudes, o meu marido rejeitou-me. 408 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Ele, obviamente, duvidava da, huhn, pureza dela. 409 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 Acho toda este papo de pureza, bem… estranho. 410 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Reparou que ninguém louva Ravan por não ter forçado a barra… 411 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Sei que não devemos elogiar alguém por isso, mas… 412 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 E se ele estuprou ela? 413 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Sim, mas em termos de vilões, certo? 414 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Sim 415 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 Espera-se dos vilões que eles ajam de forma vil…anesca. 416 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 E esse cara faz o tipo “se você não vier a mim por vontade própria, não lhe tocarei.” 417 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Certo… 418 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 “Eu não vou forçá-la na minha casa.” 419 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 “Eu não vou a forçá-la a…” 420 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 Bem, ele nunca fez sexo com ela, não é? 421 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 Não. Como Sita provou e continua provando. 422 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 Pela prova de fogo. 423 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 Você é mau para mim. 424 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 Por que precisa ser mau para mim? 425 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 Por favor, querido, parece-me 426 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 que você adora me ver chorando. Eu não sei por quê. 427 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Eu fico em casa toda noite quando você diz que vai ligar 428 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 você não o faz, e eu fico sozinha 429 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 cantando o blues e suspirando. 430 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Você trata-me friamente todos os dias do ano 431 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 Você sempre me xinga 432 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 quando alguém está perto, querido 433 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Deve ser muito divertido ser mau comigo, você não deveria 434 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 Oh você não vê o que fazendo comigo? 435 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Querido eu amo você, vivo o seu mundo, mas tenho medo que você não se importe comigo 436 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Você nunca demonstra, nada me diz, todos sabem que eu sou uma tola em ficar 437 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 alfinetando o dia todo. Por que você age assim? 438 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Você é mau para mim, por que você tem que ser mau para mim? 439 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 Ai caramba, querido! Parece-me, que você adora me ver chorar. 440 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Por favor, diga-me por que 441 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 eu fico em casa toda noite, quando você diz que vai ligar, 442 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 você não o faz, e eu fico sozinha só cantando o blues e suspirando. 443 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Você trata-me friamente todos os dias do ano 444 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 Você sempre me xinga quando alguém está perto, querido 445 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Deve ser muito divertido para você, não pode ver o que está fazendo comigo? 446 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 Por favor, diga-me porque você é tão mau para mim! 447 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 Isso é tudo! 448 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 E ele ainda não está convencido, parece, mesmo depois da prova de fogo 449 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 quero dizer, é quase como - 450 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 Não, mas eu achei que ele estava convencido. Ele, aquilo foi pura pressão, depois com o lavador… 451 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 Sim, porque o lavador - 452 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Ele estava convencido, não era como se ele duvidasse dela 453 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Ele parecia estar “OK, você é pura.” 454 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 E eu acho que ele abraçou-a e então flores cairam dos céus ou algo assim… 455 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Ops. Eu suponho que você era pura afinal. 456 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 Você vai me perdoar, Sita? 457 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Claro, Rama. Eu vivo só para você. 458 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Ei, eles querem-me tanto nesta reunião vão pagar minha viagem de avião até Nova York. 459 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 5 dias, todas as despesas pagas! 460 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 Isso é ótimo. Vai ser divertido para você. 461 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 Até a semana que vem. 462 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 Não, não, não. É uma carruagem voadora, os deuses enviaram-na. Não sei, é alguma coisa assim - 463 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 - um trem japonês! 464 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Eu achei, eu achei muito louco. Foi tipo o primeiro avião do mundo 465 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Como se fosse o primeiro - eles voaram de verdade naquilo 466 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Acho que era sobre um pássaro. 467 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 Era sobre um pássaro? 468 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Eu acho que aquilo era na verdade uma espécie de treco voador. 469 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Eles dirigiram um tapete, como Aladdin. 470 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 Não, era como uma estrutura elaborada. 471 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 Pushpakha! 472 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 Isso é o que no eles voltaram. Uma carruagem voadora. 473 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Esse era o nome de um dos jatos da Air Índia também. 474 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 E tem um filme também, um filme mudo. 475 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Enfim, era a isso que eu me referia, aquela coisa. 476 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 Não era um pássaro - Pushpakha Vemanum. Sim. - certo. 477 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 Acho que o que está acontecento era que os 14 anos estavam acabando e eles acharam um jeito rápido de voltar. 478 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 O que é que interessa se vem chuva no seu caminho 479 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 e tempestade lá longe? 480 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 A chuva caindo não deve fazê-lo um triste blue. 481 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 O final feliz está esperando por você. 482 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Assuma seus problemas, encare-os e não se queixe. 483 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 484 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 A felicidade vem em dobro depois de uma pequena dor 485 00:46:05,405 --> 00:46:11,509 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 486 00:46:11,929 --> 00:46:19,686 Que se o seu caso de amor se acabar, como às vezes terminam 487 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 Quando você beija e reconcilia-se - Deus que emoção! 488 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 Tristeza termina em alegria, tempestades não são em vão. 489 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 490 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 Olha para o tempo brilhante, oh sinta o sol novamente. 491 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 492 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 Anime-se, assobie um acorde feliz. 493 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 494 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Então, se sua estrela da sorte deixá-lo, e se sombras cairem 495 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 Mesmo que se machuque, ria de tudo 496 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Seja um perdedor alegre, você tem o mundo para ganhar 497 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 498 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 Isso é tudo! 499 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Rama, estou grávida! 500 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Isso é maravilhoso, querida. 501 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Talvez eles aderiram ao Clube de Milhagem. No Pushpakh Veman. 502 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 Não sabemos bem quando ela ficou grávida - 503 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Foi logo após, o que da margem a suspeita de que ela não estivesse grávida do Ram 504 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Mas eu acho que era do Ram. 505 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Blasfêmia. É do Ram. 506 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 Eu não sou como Rama, que aceita uma mulher que dormiu na casa de outro homem! 507 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 Não, mas isso acontece com o dhobi. - Há uma história de dhobi. 508 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Você sabe o dhobi, o homem da lavanderia - sim, o dhobi diz que - 509 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 A esposa do dhobi, ela estava com alguém também e quando ela volta, 510 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 ele diz, “Você acha que eu sou como Ram, que aceita alguém de volta agora, depois que ela - 511 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 Você sabe o que é um dhobi, certo? Ele é um lavador -- e quando os comentários chegam até Ram 512 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Ram diz, “eu não posso reinar se meus súditos não me respeitam e então você terá que…” 513 00:55:53,793 --> 00:55:56,858 Na verdade, isso ocorreu quando ele a expulsou, desculpe. - Certo. 514 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Uh, diga, Sita, gostaria de fazer uma viagem? 515 00:56:03,736 --> 00:56:05,284 Mas acabamos de chegar. 516 00:56:05,284 --> 00:56:07,280 Ótimo! Faça as malas. 517 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Irmão Laxman, minha esposa tem uma reputação duvidosa que lança dúvidas sobre mim. 518 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Você precisa levar Sita para a floresta e lá abandoná-la. 519 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 Eu não posso tê-la comigo no meu reino. 520 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Acho que primeiramente como um rei, ele tinha todo o direito de fazer… 521 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 Se o homem comum estava fazendo aquilo para suas esposas, por que deveria o rei tratar a sua esposa de forma diferente. 522 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Eu achei que ele a expulsou não por ser impura, 523 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 mas porque ele disse que para ser rei, deve-se ter o respeito dos súditos, e ele não pode ser considerado - 524 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 Eu não acho que ele a descartou porque - 525 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 Percebi que ele sempre teve esse sentimento de dúvida 526 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 Havia cumplicidade, certamente, aquela sua virtude que todos comentavam e 527 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 e você sabe que ele manteve sua palavra ao seu pai e, em seguida a seus súditos, seu… Reino, 528 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 mas eu senti que ele tinha sempre esta dúvida, que ela poderia não ser pura. 529 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Eu me sinto muito mal, estou sentindo-me fortemente doente e ferida 530 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Tão mal eu me sinto, eu disse que estou me sentindo doente e ferida e 531 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 com tanto medo de que meu homem não me ame mais. 532 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 Dia sim, dia não, estou aflita com estes blues. 533 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 Dia sim, dia não, estou aflita com as más notícias. 534 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 Estou com tanto medo, que meu homem eu vá perder. 535 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Lamento, meu querido, eu o amo tanto, embora ele seja tão mal quanto possa. 536 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu 537 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Vou morrer se o homem amado me deixar, se eu morrer onde ele estará? 538 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu. 539 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 Não conheço nenhuma razão para que trate-me tão mal, o que é que eu fui e fiz? 540 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos, quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém 541 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 Lamento, meu querido está indo, quando ele vai, oh Senhor 542 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 - Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu. 543 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 Não conheço nenhuma razão para que ele me trate tão pobremente, o que foi que eu fui e fiz? 544 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém 545 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 Lamento, meu amado está indo, quando ele vai, Senhor! 546 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 Ele é o homem que precisa de uma mulher como eu. 547 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Devo ter cometido um terrível pecado numa vida passada para merecer tal sofrimento. 548 01:01:24,357 --> 01:01:30,198 Se eu não estivesse carregando os filhos de Rama comigo, eu já teria me atirado no rio. 549 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Ela está sempre mostrando estar grávida - de outra forma 550 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 Não, quando ela foi banida e ela entrou na floresta novamente. 551 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 E lá ela encontra aquele… professor. - Valniki. - Valniki. Sinto muito. 552 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 Assim foi como Valniki escreveu o Ramayana, porque Sita contou a história para ele. 553 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Eu sou apenas uma mulher, uma mulher solitária, esperando numa terra cansada 554 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Eu sou apenas uma mulher, simplesmente humana, alguém que merece ser desculpada por você. 555 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Acordou nesta manhã, ainda na madrugada 556 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 Sem um aviso, eu descobri que ele tinha ido embora. 557 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 Por que ele fez isso? Como poderia ter feito isso? Ele nunca fez assim antes. 558 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Estou triste, Estou triste 559 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 Eu não tenho lágrimas nestes olhos para lhe dizer 560 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Estou triste, você também estaria 561 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 Se cada plano com o seu homem acabasse em nada. 562 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Era uma vez, eu era unicamente sua 563 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor. 564 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Eu fui feliz até hoje 565 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 566 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 Assim como o triste céu azul 567 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Você se pergunta o que essas lágrimas nesses olhos significam? 568 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Ninguém sente como eu 569 01:03:55,975 --> 01:03:56,582 boo hoo, 570 01:03:56,582 --> 01:03:57,443 Boo hoo, Boo hoo, 571 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 Boo hoo, Boo, hoo… 572 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Se cada relacionamento com o seu homem acabar em nada. 573 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Era uma vez, eu era somente sua, somente, a única. 574 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor. 575 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Eu era feliz - oh Senhor era feliz! 576 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 Até hoje - aquele homem foi embora! 577 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 578 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Enfim, então Luv e Kush, ou Luva e Kusha, nasceram para Sita na floresta 579 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 e foram educados por Valmiki, que lhes ensinou todas estas canções louvando Ram. 580 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Luv, Kush, cantemos os louvores de Rama. 581 01:05:14,248 --> 01:05:19,659 Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que Rama deve 582 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia. 583 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 584 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Sempre certo, nunca errado, nós louvamos a Rama nesta canção. 585 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que deve. 586 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia. 587 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 588 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Sempre certo, nunca errado, nós louvamos Rama nesta canção. 589 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 Alô? 590 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 Por favor, aceite-me de volta! Por favor, por favor, por favor! 591 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 Eu faço qualquer coisa! POR FAVOR! 592 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Se você tivesse uma namorada, que fosse tratada muito mal pelo seu ex ou seu atual namorado 593 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 e ela continuasse dizendo: “não, todos os dias vou me certificar de cozinhar para ele e lhe enviar um almoço quentinho ao meio-dia…” 594 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 Você não aconselharia “olha, ele não gosta de você e não fala com você”. 595 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 “você tem que seguir em frente. Algo está errado. OK?” 596 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 Sita reza para ele todos os dias… Isso é o que ‘eu’ penso… 597 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 Esta história de ‘bem’ e ‘mal’? Isso de querermos que as pessoas sejam totalmente boas ou más? 598 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Acho que Sita também tem seus próprios problemas. Como ela não voltou com Hanuman 599 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 ela poderia ter salvo da morte centenas de milhares de pessoas 600 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 Macacos no caso. 601 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Sim, cadê os direitos dos animais? 602 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 E, e então ela orou para esse cara todos os dias, 603 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 fala sério! 604 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Mas também até esse momento era só aquele amor incondicional 605 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 Você sabe, para ela, ela era como, ok, 606 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 “este homem, ele me ama.” 607 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 Este é o lado da perspectiva feminina que eu discordo. 608 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Porque é mais ou menos quando se diz: “oh, sim, porque ela o ama, então ela fez isso” 609 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 você sabe como é isso, sim, mas ela não deve amar alguém que não a trate bem. 610 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 que lhe trate tão mal. 611 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 Ok? Esse foi o erro dela. 612 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 mas é, EXATAMENTE ESTA, a definição de amor incondicional. 613 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Você foi embora, eu o deixei 614 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 Quebramos os laços que nos ligavam 615 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Eu quis esquecer você, e deixei o passado para trás. 616 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Ainda a magia da noite de quando o conheci parece permanecer para sempre na minha mente… 617 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 O céu estava azul, e claro em baixo 618 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 era lua nova, e assim era o amor 619 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 Este meu coração ansioso estava cantando, 620 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 “Amor onde está você?” 621 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Você veio finalmente, o amor teve o seu dia 622 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 Esse dia já passou, você foi embora 623 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 Este meu coração dolorido está cantando, “Amor volte para mim”, quando 624 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 eu me lembro de todas as pequenas coisas que você fazia 625 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 eu me sinto tão sozinha 626 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Por toda estrada que trilhei, caminhei junto a você 627 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 Não admire que eu esteja solitária 628 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 O céu está azul, a noite está fria 629 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 a lua é nova, mas o amor é velho 630 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 e enquanto eu estiver aqui esperando, este meu coração estará cantando 631 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 “Amor volte para mim.” 632 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 O céu está azul, a noite está fria, a lua é nova, mas o amor é velho 633 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 e enquanto eu estiver aqui esperando, meu coração estará cantando 634 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 Amor volte para mim! 635 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 Isso é tudo! 636 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 E quando Ram estava na floresta, ele ouviu estes dois garotos cantando, 637 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 ele não os conhecia, mas perguntou-lhes quem eles eram 638 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 “quem são vocês, quem é você?” 639 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 e isso foi quando ele descobriu que 640 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Sita estava lá e aqueles eram os filhos dele. 641 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 Meus filhos! 642 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 Pai? 643 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 Retornem para o Palacio Ayodhya para governar comigo para a eternidade! 644 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 Mas então, ele queria trazer de volta Luv e Kush, 645 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 mas ele hesitava por trazê-la de volta. 646 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 Sita! Bem, sim, naturalmente, Sita… 647 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Sita precisará apenas provar que é pura. Novamente. 648 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 Outra prova de fogo, talvez? 649 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 Ou nós podíamos tentar um julgamento por água. Você sabe, ver se ela afunda ou flutua. 650 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Se ela afunda, ela é pura. Se ela flutua -- 651 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 Não, espere. Se ela flutua ela é pura, se ela afunda… 652 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 E ele pede para que ela prove sua pureza uma vez mais - eu acho, 653 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 Eu realmente não sei se ele chegou a pedir ou se - mas ela disse, 654 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Eu vou provar minha pureza para você. 655 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Se eu tenho sido sempre verdadeira para Rama, 656 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 se eu nunca fiquei com outro homem, 657 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 se eu sou completamente pura de corpo e alma, então 658 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 pode, Mãe Terra, tomar-me de volta em seu ventre! 659 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Eu estou voando alto, mas tenho um pressentimento de que estou caindo 660 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 caindo por ninguém, exceto por você 661 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Você confundiu o meu olhar, e eu tenho a impressão que estou caindo 662 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 mostre-me o círculo e eu vou saltar através dele. 663 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 664 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 agora me arrepio por você 665 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Olá, Mr. Parson, aguarde, sinto que estou caindo 666 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 Caindo por ninguém, exceto por você. 667 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Oh querido, oh querido, eu nunca senti desta maneira, 668 01:14:41,053 --> 01:14:45,202 estou romanticamente no ar 669 01:14:46,658 --> 01:14:52,141 É engraçado, muito engraçado, levando-me desta maneira 670 01:14:52,465 --> 01:14:57,669 Não sei se devo, mas caramba, isso é bom! 671 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Estou voando alto, pelo céu, mas tenho um sentimento engraçado de que eu estou caindo 672 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 Caindo por ninguém, exceto por você 673 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 e você conhece isso também 674 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 675 01:15:14,620 --> 01:15:19,380 mostre-me o anel e oh menino, eu irei tomá-lo de você. 676 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 677 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 agora me arrepio por você 678 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 Olá, Mr. Parson, aguarde, não me deixe agora. 679 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 Eu tenho a sensação de estar caindo e como 680 01:15:37,643 --> 01:15:45,781 caindo por ninguém, exceto por você. 681 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 Isso é tudo! 682 01:17:41,000 --> 01:17:48,000 Tradução: Gloria Edini Galli — gloria.taboca.com Revisão: Fabricio Campos Zuardi — fabricio.org 683 01:17:49,000 --> 01:17:55,000 legendas baseadas na versão de Drakar2007 http://sitasingstheblues.com 684 01:17:56,000 --> 01:17:59,000 última atualização: 16-Jul-2009 685 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 correções e melhorias são bem vindas http://github.com/fczuardi/sita