WEBVTT 00:00:12.530 --> 00:00:17.530 ide jön a neved bemutatja 00:00:21.830 --> 00:00:25.830 a te pénzed segítségével 00:00:28.670 --> 00:00:32.670 a te támogatásod produkcióját 00:01:16.100 --> 00:01:21.110 Moanin' Low, my sweet man I love him so 00:01:21.110 --> 00:01:24.110 though he's mean as can be 00:01:24.660 --> 00:01:30.750 He's the kind of man needs a kind of woman like me 00:01:31.120 --> 00:01:52.730 a woman like me... a woman like me... a woman like me... 00:02:21.740 --> 00:02:26.740 Nina Paley filmje 00:02:33.090 --> 00:02:39.090 Annette Hanshaw dalaival 00:02:43.800 --> 00:02:48.800 Válmíki Rámájanája alapján 00:06:45.580 --> 00:06:50.580 Rick munkát ajánl! Új stúdiója van. 00:06:51.420 --> 00:06:53.520 És hol van? 00:06:56.000 --> 00:06:57.000 Indiában. 00:07:00.270 --> 00:07:01.970 Réges-régen 00:07:02.200 --> 00:07:04.140 Mikor? 00:07:04.140 --> 00:07:05.430 Hát, az évet nem tudom... 00:07:05.430 --> 00:07:06.820 Nem is lehet. 00:07:06.820 --> 00:07:09.080 Hogy tudhatnánk, melyik évben? 00:07:09.080 --> 00:07:11.320 Szerintem a 14. századra teszik. 00:07:11.320 --> 00:07:13.190 A 14. század - az közelmúlt. 00:07:13.190 --> 00:07:14.500 Nem, de... nem tudom. 00:07:14.500 --> 00:07:16.800 Az már... mogul idő. Akkor jött Bábar Indiába. 00:07:16.800 --> 00:07:17.460 Jó, akkor a 11. 00:07:17.460 --> 00:07:20.860 Biztos, hogy időszámítás előtt. 00:07:20.860 --> 00:07:22.620 Tuti, hogy i. e. 00:07:22.620 --> 00:07:24.880 És asszem, Ajódhjában. 00:07:24.880 --> 00:07:25.580 Ott született Ráma. 00:07:25.580 --> 00:07:26.000 Srí Lankában... 00:07:26.000 --> 00:07:29.340 Azt tudom, mert ott rombolták le a templomot. 00:07:29.340 --> 00:07:31.530 Úgy tartják, ott született. De én nem hiszem... 00:07:31.530 --> 00:07:32.750 De azért azt mondják. 00:07:32.750 --> 00:07:35.930 Ajódhjá - az Uttar Pradés államban van. 00:07:35.930 --> 00:07:38.280 Ott bizony! Ebből is látszik, hogy igaz a sztori. 00:07:38.280 --> 00:07:43.220 Szerintem ugyanúgy valóságon alapul, mint a Biblia. 00:07:43.220 --> 00:07:45.640 Szóval jöhetnek a részletek? 00:07:45.640 --> 00:07:49.560 Na, akkor Ráma apjának négy felesége volt. 00:07:49.560 --> 00:07:51.510 Három felesége. 00:07:51.510 --> 00:07:52.430 Három? 00:07:52.430 --> 00:07:53.660 Négy fia. 00:07:53.660 --> 00:07:54.940 Négy fia, három neje. 00:07:54.940 --> 00:07:56.000 Oké. Én még a fiúk nevét is tudom. 00:07:56.000 --> 00:07:56.670 Kauszaljá... 00:07:56.670 --> 00:07:57.250 Igen... Nem. 00:07:57.250 --> 00:07:59.410 Mármint ő feleség, úgy értem. 00:07:59.410 --> 00:08:03.480 Kauszaljá, Szumitrá, Kaikéjí. 00:08:03.480 --> 00:08:06.200 És... És Kauszaljá fia volt Ráma. 00:08:06.200 --> 00:08:08.700 Szumitrá fia Laksmana. 00:08:08.700 --> 00:08:11.056 Kaikéjí fia Bharata. 00:08:11.056 --> 00:08:12.410 Csak ámulok! 00:08:12.410 --> 00:08:13.930 És aztán... 00:08:13.930 --> 00:08:16.970 Satrughna szerintem Laksmana tesója volt, szóval öö... 00:08:16.970 --> 00:08:19.120 Szumitrá fia. 00:08:19.120 --> 00:08:20.630 Szítá pedig Ráma felesége. 00:08:20.630 --> 00:08:25.220 Ja, és Szítának, ezt is tudom, Dzsanaka volt az apja. 00:08:25.220 --> 00:08:28.510 És Szítának sok neve van, nem csak Szítá. 00:08:28.510 --> 00:08:29.620 Ja. 00:08:29.620 --> 00:08:30.940 Dzsánakí! Dzsánakí. 00:08:30.940 --> 00:08:31.940 Dzsánakí is. 00:08:31.940 --> 00:08:35.300 Meg Vahis... Vahist... öö... 00:08:35.300 --> 00:08:36.830 Láttam színházban. Vaidéhí, nem? 00:08:36.830 --> 00:08:42.460 Vaidéhí. Láttam egy darabot, annak a címe volt. Onnan tudom, hogy ez is Szítá neve. 00:08:42.460 --> 00:08:45.810 Dasaratha éppen meg akarta koronázni Rámát, 00:08:45.810 --> 00:08:48.500 erre odajött Kaikéjí... 00:08:48.500 --> 00:08:51.590 mert volt neki... mert csinált valami nagyon jót. 00:08:51.590 --> 00:08:53.090 Szerintem egyszer ápolta, amikor a király beteg volt. 00:08:53.090 --> 00:08:53.670 Vagy ilyesmi. 00:08:53.670 --> 00:08:54.970 Igen. 00:08:54.970 --> 00:08:58.130 És akkor a király azt mondta: 00:08:58.130 --> 00:09:01.200 Kérhetsz egy kegyet. Bármit kérsz, megteszem. 00:09:01.200 --> 00:09:05.480 És most jött, és azt kérte, hogy Rámát küldje el 14 évre. 00:09:05.480 --> 00:09:08.330 Mert az elég hosszú idő, gondolta. Szóval ha 14 évre eltűnik... 00:09:08.330 --> 00:09:10.280 az már olyan, mintha nem is lenne. 00:09:10.570 --> 00:09:13.800 AJÓDHJÁ 00:09:13.800 --> 00:09:16.000 AJÓDHJÁ Réges-régen, i.e. 00:09:28.630 --> 00:09:33.100 Ráma fiam, ma akartalak Ajódhjá királyává koronázni, 00:09:33.830 --> 00:09:35.830 de álságos feleségem, Kaikéjí... 00:09:37.100 --> 00:09:40.220 ...most emlékeztetett, mit ígértem régen. 00:09:40.600 --> 00:09:44.820 Hogy megtartsam szavamat, most koronázás helyett 00:09:44.820 --> 00:09:47.550 14 évre a vadonba száműzlek. 00:09:49.820 --> 00:09:53.240 Ég áldjon, drága fiam. Jó vagy, és nemes. 00:09:53.610 --> 00:09:55.820 A megtestesült erkölcs. 00:09:56.120 --> 00:09:57.730 A harcosok bátor hercege. 00:09:57.980 --> 00:10:00.008 Menny és Föld gyönyörűsége. 00:10:00.540 --> 00:10:01.960 A tökéletes férfi. 00:10:02.310 --> 00:10:04.310 Kísérjenek az istenek! 00:10:04.620 --> 00:10:07.960 És a seggedre ne csapd az ajtót kívülről! 00:10:08.210 --> 00:10:11.240 Szóval ezt a kegyet kérte, Dasaratha meg bánkódott. 00:10:11.240 --> 00:10:12.760 De... 00:10:12.760 --> 00:10:16.220 De mivel az indiai férfi mindig megtartja a szavát, 00:10:16.220 --> 00:10:20.460 teljesítenie kellett. 00:10:20.460 --> 00:10:22.170 Aztán meghalt. 00:10:22.170 --> 00:10:22.660 Vagy nem halt meg? 00:10:22.660 --> 00:10:24.170 Nem, szerintem... 00:10:24.170 --> 00:10:25.280 De idővel meghalt. 00:10:25.280 --> 00:10:30.024 De amikor gyerekkoromban láttam az ünnepeken... 00:10:30.024 --> 00:10:32.600 Mindjárt meghalt? 00:10:32.600 --> 00:10:34.260 ...akkor volt egy ilyen drámai nagyjelenet, 00:10:34.260 --> 00:10:35.850 hogy szívinfarktust kap, amikor elmegy a fia. 00:10:35.850 --> 00:10:36.520 Azt hiszem... 00:10:36.520 --> 00:10:40.130 Szerintem rosszul lesz. De csak akkor hal meg, amikor... 00:10:40.130 --> 00:10:41.100 Ja, az igaz. 00:10:41.100 --> 00:10:43.600 És éppen elég... baja van magával, igaz? 00:10:43.600 --> 00:10:46.380 Furdalja a lelkiismeret, mert Ráma olyan jó fiú. 00:10:46.380 --> 00:10:48.480 Ráma meg, amikor elküldte, 00:10:48.480 --> 00:10:51.510 csak annyit mondott, hogy jó. Nem problémázott, nem kérdezte, 00:10:51.510 --> 00:10:52.410 miért? 00:10:52.410 --> 00:10:53.270 Csak azt mondta: 00:10:53.470 --> 00:10:55.770 Ha úgy kívánod, apám, elmegyek. 00:10:55.930 --> 00:10:58.000 Aztán elment. 00:10:58.000 --> 00:10:59.200 Mire Szítá: Ha te el, én is el. 00:10:59.390 --> 00:11:01.100 Nem, Szítá. 00:11:01.260 --> 00:11:05.610 Az erdőben ráksaszák garázdálkodnak. 00:11:05.750 --> 00:11:10.090 Zaklatják a bölcseket és megszentségtelenítik az áldozati tüzüket. 00:11:10.240 --> 00:11:14.100 Meg kell küzdenem velük ... egyedül. 00:11:15.390 --> 00:11:18.440 De Ráma! Az asszony helye a férje mellett van! 00:11:18.670 --> 00:11:21.540 Kész vagyok minden gyötrelemre, 00:11:21.690 --> 00:11:23.580 de nélküled nem élhetek. 00:11:23.710 --> 00:11:33.250 nélküled nem élhetek ... nélküled nem élhetek ... 00:11:44.640 --> 00:11:49.380 I hate to think what might have been if we had never met 00:11:51.032 --> 00:11:54.760 Why should I suppose that this could be? 00:11:56.810 --> 00:12:02.230 The weary days, the lonely nights, are easy to forget 00:12:03.530 --> 00:12:07.920 since I am here, and you are here with me. 00:12:09.990 --> 00:12:14.310 Here we are, you and I 00:12:15.860 --> 00:12:21.520 let the World hurry by 00:12:22.630 --> 00:12:28.560 Even while I waited, somehow, dear, I knew 00:12:30.290 --> 00:12:35.450 You'd find me, I'd find you 00:12:37.470 --> 00:12:42.160 Here we are, alone together 00:12:43.120 --> 00:12:49.270 what matter whether, we wander far? 00:12:49.530 --> 00:12:54.600 And though we haven't got a bankful, 00:12:54.780 --> 00:12:59.220 we can still be thankful 00:12:59.450 --> 00:13:03.130 that here, that here we are! 00:13:33.430 --> 00:13:37.740 Here we are, you and I 00:13:40.008 --> 00:13:44.510 Let the World just hurry by 00:13:47.008 --> 00:13:51.750 Even while I waited, somehow, dear, I knew 00:13:57.780 --> 00:14:00.240 you'd find me, and I'd find you 00:14:02.170 --> 00:14:07.270 Here we are, alone together 00:14:07.810 --> 00:14:13.290 what matter whether we wandered far? 00:14:15.470 --> 00:14:18.670 and though we haven't got a bankful, 00:14:19.090 --> 00:14:22.710 we can still be thankful 00:14:23.170 --> 00:14:28.540 that here we are! 00:14:30.640 --> 00:14:31.990 Ennyi! 00:14:40.620 --> 00:14:41.850 Hiányozni fogsz. 00:14:42.290 --> 00:14:46.350 Csak hat hónapra szerződtem. Észre sem veszed, és már itt vagyok. 00:15:00.110 --> 00:15:05.440 Rávana volt Lanká gonosz királya. 00:15:06.040 --> 00:15:10.480 És egyszerűen ellopta Szítát. 00:15:10.820 --> 00:15:12.720 Elképesztően tanult ember volt. 00:15:12.720 --> 00:15:17.016 Tulajdonképpen semmi rosszat nem csinált, 00:15:17.016 --> 00:15:19.730 csak Szítát rabolta el. 00:15:19.730 --> 00:15:21.390 Ami tulajdonképp fura, 00:15:21.390 --> 00:15:24.000 mert minden másban meg olyan... 00:15:24.000 --> 00:15:25.230 baromi művelt fószer... 00:15:25.230 --> 00:15:26.510 ért minden fegyverhez... 00:15:26.510 --> 00:15:28.230 imádkozik, akihez kell... asszem... 00:15:28.230 --> 00:15:31.150 szóval mindenben ilyen tökéletes király. 00:15:31.150 --> 00:15:35.280 Csak lassanként úgy állították be, hogy teljesen... 00:15:35.280 --> 00:15:37.000 hogy olyan, mint Mogambo. 00:15:37.000 --> 00:15:38.820 Tényleg, neki is szigete volt. 00:15:38.820 --> 00:15:40.000 Ő is szigeten lakott? 00:15:40.000 --> 00:15:41.430 Ja. 00:15:41.430 --> 00:15:43.008 Siva odaadó híve volt. 00:15:43.008 --> 00:15:45.380 Siva-bhakta. 00:15:45.380 --> 00:15:47.940 Az. És zenélt is. 00:15:47.940 --> 00:15:50.420 Vínán. A beleivel, asszem. Sivának. 00:15:50.420 --> 00:15:51.540 A beleivel? 00:15:51.540 --> 00:15:53.660 Jaja, Sivának. 00:15:53.660 --> 00:15:57.170 Ez arról szól, hogy mennyire odaadóan imádta. 00:15:57.170 --> 00:16:02.520 Fohászkodott valamiért Sivához, 00:16:02.520 --> 00:16:09.190 és a beleit használta lantkíséretnek. 00:16:09.190 --> 00:16:11.220 Hát az ilyen embert nem könnyű csatában legyőzni, 00:16:11.220 --> 00:16:14.000 mert mi a fájdalom annak, aki a beleivel zenél? 00:16:14.000 --> 00:16:14.800 Hát, nem sok. 00:16:15.380 --> 00:16:17.960 Nekem igazán az tetszik, hogy Srí Lanká királya volt. 00:16:17.960 --> 00:16:20.008 Nem, csak Lanká királya. 00:16:20.008 --> 00:16:24.460 Lanká. Más néven Ceylon. Az ugyanaz, asszem. 00:16:24.460 --> 00:16:26.170 Na ja, azt hisszük. 00:16:26.170 --> 00:16:27.130 Oda építették a hidat. 00:16:27.130 --> 00:16:30.710 A hid még meg is van. Látszik a NASA képein. 00:16:30.710 --> 00:16:34.540 Tényleg? A NASA? Hát akkor biztos igaz! 00:16:34.540 --> 00:16:37.510 Lehet, hogy a Holdon is látták. 00:16:37.510 --> 00:16:42.260 Volt valami sztori Szurúpnakháról, igaz? 00:16:42.260 --> 00:16:43.670 Szaru... Súrpanakhá. 00:16:43.670 --> 00:16:47.250 Basszus, keverem a nevét. Ezért még kapok a fejemre. 00:16:47.250 --> 00:16:49.590 Súrpanakhá volt a ronda orrú nő. 00:16:49.590 --> 00:16:51.380 Súrpanakhá. De ő Rávana húga volt. 00:16:51.550 --> 00:16:56.700 Rávana! Ráma legyilkolta az erdőben a ráksaszáidat! Bosszút kell állnod! 00:16:56.860 --> 00:17:01.710 Ne tedd, uram! Ráma nagyon erős. 00:17:01.840 --> 00:17:06.460 Ne idegesíts a kis ügyeiddel, húgom! 00:17:08.360 --> 00:17:13.170 Drága Rávana bátyám! Láttad már Ráma nejét, Szítát? 00:17:13.360 --> 00:17:16.990 Ő a legszebb nő a világon. 00:17:17.290 --> 00:17:21.730 Bőre halovány, mint a lótuszszirom. 00:17:21.930 --> 00:17:24.230 Szeme, mint a lótuszos tó. 00:17:24.640 --> 00:17:27.500 Keze olyan, mint a ... 00:17:27.500 --> 00:17:28.600 lótusz! 00:17:28.800 --> 00:17:30.300 Melle, mint 00:17:30.300 --> 00:17:30.930 Melle, mint nagy, 00:17:30.930 --> 00:17:31.550 Melle, mint nagy, kerek, 00:17:31.550 --> 00:17:32.250 Melle, mint nagy, kerek, ruganyos, 00:17:32.250 --> 00:17:33.150 Melle, mint nagy, kerek, ruganyos, puha... 00:17:33.150 --> 00:17:34.380 LÓTUSZ! 00:17:37.610 --> 00:17:40.460 Tedd őt a feleségeddé, Rávana! 00:17:40.460 --> 00:17:42.120 Rabold el Rámától! 00:17:42.750 --> 00:17:45.380 Ne tedd, uram! 00:17:45.620 --> 00:17:49.130 Te csak ne akadékoskodj, Márícsa. 00:17:49.130 --> 00:17:51.510 Segítened kell azonnal. 00:17:51.700 --> 00:17:57.180 Változz szépséges aranyőzzé, hogy elcsald Rámát. 00:17:57.380 --> 00:18:00.950 Ha Szítá egyedül marad, 00:18:00.950 --> 00:18:02.150 én ELKAPOM! 00:18:03.270 --> 00:18:10.000 Szítá az ENYÉM lesz! Hahahahaa! 00:18:20.660 --> 00:18:23.130 Milyen szép aranyőzike! 00:18:23.860 --> 00:18:26.690 Ó Ráma, nem fognád el nekem? 00:18:26.880 --> 00:18:29.620 Nem is tudom, Szítá. Lehet, hogy kelepce. 00:18:29.820 --> 00:18:32.510 Ó Ráma! Lécciléccii! 00:18:32.720 --> 00:18:34.740 Hát legyen, Szítá. 00:18:34.740 --> 00:18:38.440 Hisz oly keveset kérsz, és oly sokat adsz nekem. 00:18:38.440 --> 00:18:41.440 De ígérd meg, hogy a kunyhóból nem lépsz ki nélkülem. 00:18:41.440 --> 00:18:42.840 Az erdő veszélyes. 00:18:43.230 --> 00:18:44.390 Ígérem. 00:18:44.390 --> 00:18:46.730 Ó Ráma, úgy szeretlek! 00:18:47.110 --> 00:18:49.340 Én meg téged, Szítá. 00:19:20.950 --> 00:19:26.180 Love was blind to me, now it's kind to me, 00:19:26.450 --> 00:19:29.220 Love has opened my eyes. 00:19:29.520 --> 00:19:33.620 Since it came to me, life's a game to me 00:19:33.920 --> 00:19:36.800 with the sweetest surprise. 00:19:38.400 --> 00:19:41.410 I never knew how good it was to be 00:19:42.140 --> 00:19:47.410 a slave to one who means the world to me. 00:19:48.140 --> 00:19:52.950 I loved that man from the start, and way down deep in his heart 00:19:53.330 --> 00:19:57.640 I know he loves me, Heaven knows why 00:19:58.170 --> 00:20:03.370 and when he tells me he can't live without me 00:20:03.740 --> 00:20:07.170 what wouldn't I do for that man? 00:20:08.430 --> 00:20:13.240 He's not an angel or saint, and what's the odds that he ain't 00:20:13.580 --> 00:20:17.550 with all his faults I know he'll get by 00:20:18.250 --> 00:20:23.570 I'll be so true to him, he'll never doubt me 00:20:23.870 --> 00:20:27.490 What wouldn't I do for that man? 00:20:27.970 --> 00:20:36.860 Oh, when he lets me lean my weary head on his shoulder 00:20:38.200 --> 00:20:47.230 I close my eyes right there and wish I never grow older 00:20:47.920 --> 00:20:52.560 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 00:20:52.970 --> 00:20:57.008 I love that man as nobody can 00:20:57.450 --> 00:21:02.630 I'm just no good when his arms are about me 00:21:03.250 --> 00:21:13.530 What wouldn't I do for that man? 00:21:32.900 --> 00:21:37.080 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 00:21:37.430 --> 00:21:41.640 I love that man better than I do my self 00:21:42.280 --> 00:21:47.280 I'm just no good when his arms are about me 00:21:47.760 --> 00:21:50.680 What wouldn't I do for that man? 00:21:51.450 --> 00:21:56.510 Oh there's not a thing I wouldn't do for my man. 00:21:59.510 --> 00:22:00.550 Ennyi! 00:22:03.860 --> 00:22:07.560 És aztán tudjátok, mit csinál Szítá? Hogy hogyan jelzi a többieknek, hogy merre... 00:22:07.810 --> 00:22:09.032 Leszórja az ékszereit 00:22:09.032 --> 00:22:10.330 amerre viszik. 00:22:10.610 --> 00:22:15.670 Szóval így tudják követni a nyomát. Egészen Lankáig. 00:22:16.880 --> 00:22:19.300 Mégis hány ékszert szórt el? 00:22:19.550 --> 00:22:21.056 Jó sok ékszer volt rajta, amikor az erdőbe költözött. 00:22:22.530 --> 00:22:26.410 Ne már, gondolj csak bele, semmi ékszere nem volt, mert mindent hátrahagyott, 00:22:26.410 --> 00:22:28.460 amikor eljött Ajódhjából és elment... 00:22:28.460 --> 00:22:29.500 Hátrahagyott mindent? 00:22:29.660 --> 00:22:32.500 Bizony, csak vezeklőruhában ment. 00:22:32.500 --> 00:22:34.420 Ne vitatkozz a legendával! 00:22:36.910 --> 00:22:38.460 Eltűnt! 00:22:38.460 --> 00:22:41.048 Mondtam, hogy el ne hagyja a kunyhót! 00:22:41.330 --> 00:22:43.410 Most hogy találok rá újra? 00:22:45.810 --> 00:22:52.330 Szítá! Ó Szítá, mi történt veled? 00:22:55.210 --> 00:22:57.610 Na most jön Hanumán. 00:22:57.610 --> 00:22:59.990 Egy csomó ilyen démon randalírozott a földön, 00:22:59.990 --> 00:23:04.210 és állítólag az istenek meg mindenki elmentek Visnuhoz, 00:23:04.210 --> 00:23:06.110 hogy segítség, segítség! 00:23:06.110 --> 00:23:09.390 Visnu azt mondta, hogy megszületik a földön - Rámaként. 00:23:09.390 --> 00:23:11.690 De máskor meg Krisnaként született. Ez olyan zűrös. 00:23:11.690 --> 00:23:13.650 Ez a dasávatára, a tíz megtestesülés. 00:23:13.650 --> 00:23:19.080 Ja... a tizedik volt az utolsó... de az állítólag még nem jött el. 00:23:19.080 --> 00:23:21.660 Na mindegy, szóval azt mondta: 00:23:21.660 --> 00:23:25.780 Siva is szülessen meg a földön, hogy segítsen neki. 00:23:25.780 --> 00:23:28.890 Úgyhogy Siva igazából... Hanumán igazából Siva megtestesülése. 00:23:28.890 --> 00:23:31.550 Hú, ezt nem is tudtam. Én sem tudtam. 00:23:31.550 --> 00:23:35.520 Szóval Hanumán csakis azért született meg, 00:23:35.520 --> 00:23:39.660 hogy végül találkozzon Rámával, és segítsen neki. 00:23:39.660 --> 00:23:40.990 Direkt ezért született. 00:23:52.470 --> 00:23:53.810 Én segítek neked! 00:23:54.740 --> 00:23:55.750 Te ki vagy? 00:23:55.760 --> 00:24:00.056 Hanumán vagyok, a majomharcos. 00:24:00.056 --> 00:24:01.860 A Szél fia. 00:24:01.860 --> 00:24:06.760 Én pedig Ráma, Ajódhjá hercege. Szövetkezzünk! 00:24:06.970 --> 00:24:10.170 Örökké hű szolgád leszek. 00:24:10.390 --> 00:24:13.600 Most eredj, keresd meg Szítát! 00:24:48.780 --> 00:24:50.200 Halló? 00:24:50.200 --> 00:24:51.160 Én vagyok. 00:24:51.160 --> 00:24:52.650 Dave! Hol vagy? 00:24:52.910 --> 00:24:55.500 Trivandrumban, te lüke. Itthon. 00:24:55.730 --> 00:24:57.670 Van otthon telefonod? 00:24:57.860 --> 00:24:58.630 Még szép. 00:24:58.820 --> 00:25:02.150 Egy hónapja ott vagy, és el sem emailezted a számodat. 00:25:02.370 --> 00:25:05.990 Nem? Mindegy, jó hírem van. 00:25:06.160 --> 00:25:08.740 Meghosszabbították a szerződésem egy évvel. 00:25:08.980 --> 00:25:12.740 Mi? Még egy év? Azt mondtad, 6 hónap, és visszajössz! 00:25:12.980 --> 00:25:14.950 De itt jó nekem. 00:25:15.140 --> 00:25:16.760 És mi lesz velem? 00:25:16.760 --> 00:25:18.420 Mi lesz Lexivel? 00:25:18.420 --> 00:25:20.048 Mi lesz a lakásunkkal? 00:25:21.810 --> 00:25:23.890 Mi lesz velünk? 00:25:26.290 --> 00:25:28.740 Ne sírj, Nina! 00:25:30.240 --> 00:25:32.160 Szeretlek. 00:25:33.800 --> 00:25:35.190 Idejöhetnél... 00:25:37.650 --> 00:25:39.170 Ott ül egy fa alatt, 00:25:39.170 --> 00:25:40.630 és sír. 00:25:40.630 --> 00:25:43.200 És Rámára gondol. 00:25:43.200 --> 00:25:44.870 Rámához imádkozik. 00:25:44.870 --> 00:25:49.270 És mindenféle gazember, tudjátok, amiket láttunk filmen meg színjátékban, 00:25:49.270 --> 00:25:52.530 ezek mind odajönnek, hogy ráhozzák a frászt, ő meg Rámához imádkozik. 00:25:52.530 --> 00:25:56.048 De úgy alakul, hogy azok a nők 00:25:56.048 --> 00:26:00.420 vagy izék, nőstény démonok vagy mik, akiknek vigyázniuk kéne rá, azok csak ámulnak, 00:26:00.420 --> 00:26:03.200 hogy hogy imádja Rámát. 00:26:03.200 --> 00:26:05.630 Aztán jön Rávana, és azt mondja: 00:26:05.630 --> 00:26:07.240 mit tehet érted Ráma, bla-bla-bla... 00:26:07.240 --> 00:26:08.160 amit én nem? 00:26:08.160 --> 00:26:12.220 de ő kitart, hogy Ráma értem jön, és addig van egy utolsó esélyed, 00:26:12.220 --> 00:26:14.660 mert ha ideér... hát tudod... 00:26:14.660 --> 00:26:16.270 kiskanállal szednek össze. 00:26:18.880 --> 00:26:22.350 Szeretlek, Szítá. Légy a feleséegem! 00:26:22.600 --> 00:26:25.520 Soha! Egyedül Rámát szeretem. 00:26:28.490 --> 00:26:31.760 Más férfi felesége vagyok, hű és erényes. 00:26:33.720 --> 00:26:37.870 Rámához tartozom, mint a sugár a naphoz. 00:26:39.720 --> 00:26:46.220 Adj vissza Rámának, különben nemsoká hallhatod roppant íját, mely zeng, mint Indra mennydörgése. 00:26:51.930 --> 00:26:57.740 Minél szebben szól a férfi a nőhöz, annál szemtelenebb választ kap! 00:26:57.990 --> 00:27:02.810 Két hónap gondolkodási időd van, szépségem. 00:27:03.910 --> 00:27:06.930 Utána az ágyamba fekszel. 00:27:07.550 --> 00:27:14.120 Ha nem jössz hozzám, a ráksaszáim majd levágnak reggelire. 00:27:16.820 --> 00:27:22.530 Esne ki az a ronda sárga szemed, amivel ilyen kéjesen bámulsz, Rávana! 00:27:22.840 --> 00:27:27.160 Csakis azért nem perzsellek hamuvá erényem izzó hatalmával, 00:27:27.410 --> 00:27:30.008 mert Ráma nem parancsolta, hogy ezt tegyem. 00:27:51.230 --> 00:27:54.950 When night is creepin', and I should be sleepin' in bed 00:27:57.840 --> 00:28:02.320 if you were peepin', you'd find that I'm weepin' instead 00:28:05.130 --> 00:28:11.580 My lovin' Daddy left his baby again, said he'd come back but he forgot to say when 00:28:11.960 --> 00:28:17.860 Night after night I'm cryin' Daddy won't you please come home? 00:28:19.110 --> 00:28:25.340 Daddy won't you please come home, I'm so lonesome 00:28:25.650 --> 00:28:29.040 No one can fill that vacant chair 00:28:29.310 --> 00:28:32.660 Home isn't home when you're not there 00:28:32.890 --> 00:28:37.670 No need to knock, the door is open for you 00:28:38.850 --> 00:28:39.770 Please, Daddy 00:28:40.490 --> 00:28:45.760 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 00:28:46.990 --> 00:28:50.880 Daddy do you have to roam so very long? 00:28:51.360 --> 00:28:57.350 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 00:28:57.610 --> 00:29:01.100 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 00:29:01.430 --> 00:29:05.320 Daddy, Daddy won't you please come home? 00:30:03.340 --> 00:30:05.008 Please, Daddy 00:30:05.640 --> 00:30:10.860 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 00:30:12.340 --> 00:30:16.590 Daddy do you have to roam so very long? 00:30:17.930 --> 00:30:22.740 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 00:30:23.170 --> 00:30:26.710 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 00:30:27.080 --> 00:30:31.680 Daddy, Daddy won't you please come home? 00:30:33.970 --> 00:30:35.330 Ennyi! 00:30:38.590 --> 00:30:41.360 Speciel Szítá is csinálhatta volna jobban. Például vissza kellett volna mennie Hanumánnal. 00:30:41.360 --> 00:30:44.510 Ez az egész cécó, hogy "majd a pasim megment", hát tudod... 00:30:44.510 --> 00:30:46.360 te sem vagy ép, kislány. 00:30:46.360 --> 00:30:51.310 Pattanj a majom hátára, menj vissza, lazulj be, és mindenki hepi lesz. Oké? 00:30:51.310 --> 00:30:54.430 De nem lehet, hogy nem igazán bízott a majomban? 00:30:54.430 --> 00:30:56.450 Hát, lehet. Lehet, hogy nem bízott benne. 00:30:56.450 --> 00:30:59.660 Nem, szerintem abszolút bízott a majomban. 00:30:59.660 --> 00:31:01.960 Csak azt akarta, hogy az embere érte jöjjön. 00:31:01.960 --> 00:31:04.350 Ja, szóval ez is olyan, hogy "ne csak mondd, bizonyítsd, bébi!" 00:31:04.350 --> 00:31:06.960 De nem csak az, mert ... de tudta... 00:31:07.260 --> 00:31:08.720 Bocs, folytasd. 00:31:08.720 --> 00:31:13.450 De azt is akarta, hogy a gonosz király meglakoljon. "Jöjjön el a férjem, és..." 00:31:13.450 --> 00:31:15.290 Oké, és akkor miért nem megy vissza? 00:31:15.290 --> 00:31:18.440 Hogy a gonosz királynak ne legyen túsza, és aztán legyőzhetik? 00:31:18.440 --> 00:31:22.800 Tehát igazából ezzel az egész felhajtással Rámát akarja fényezni. 00:31:22.800 --> 00:31:26.930 Érted? "Az én pasim idejön, és ő aztán meg tudja..." 00:31:26.930 --> 00:31:30.540 "Ő erényes, ő kinyírja Rávanát, és..." 00:31:30.540 --> 00:31:34.090 Lényeg, hogy vérszomjas egy nő. 00:31:34.090 --> 00:31:44.700 Egyszobás lakás macskakedvelőnek kiadó San Franciscóban. Jún. 1-től egy évre. Feltétel: szeresse, gondozza Lexit, a cicánkat. 00:32:03.510 --> 00:32:05.830 Én azt nem értem, tényleg majmok voltak ezek? Mert tulképp... 00:32:05.830 --> 00:32:06.710 Tudtak repülni. 00:32:06.710 --> 00:32:07.860 Nem majmok, hanem... 00:32:07.860 --> 00:32:11.330 Én úgy veszem, hogy nem igazán majmok voltak. 00:32:12.330 --> 00:32:13.840 Szóval én úgy tudom... 00:32:13.840 --> 00:32:20.720 A majom az egy faj, aztán a vánara, az meg egy másik faj. Félig ember, félig majom. 00:32:20.720 --> 00:32:23.210 Oké. Mert farkuk azért volt. 00:32:23.210 --> 00:32:25.780 Volt. De nem... 00:32:25.780 --> 00:32:28.270 Hát kábé. De szerintem biztos, hogy a farok... 00:32:28.270 --> 00:32:31.210 Félig... tuti, hogy félig majmok voltak, ha nem jobban. 00:32:31.210 --> 00:32:35.120 Ja, de hát más sereg nem volt. Mert különben csak a két testvér lett volna, nem volt egy szál katonájuk sem. 00:32:35.120 --> 00:32:37.970 A két testvér, és hozzá Szugríva nagy hadserege, az egész 00:32:37.970 --> 00:32:41.420 A vánara-széná. Az az: vánara-széná. 00:32:42.032 --> 00:32:44.330 Hanumán! Szedd össze a majomharcosokat! 00:32:44.490 --> 00:32:47.860 Átkelünk Lankára és megmentjük Szítát. 00:32:48.320 --> 00:32:50.190 Igen, uram. 00:32:50.190 --> 00:32:52.690 Rögtön indulunk. 00:33:20.310 --> 00:33:23.160 Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here! 00:33:24.730 --> 00:33:28.340 I just had a sort of feeling this morning 00:33:28.690 --> 00:33:32.520 something good was gonna happen today 00:33:32.770 --> 00:33:37.250 Now there comes a sound without any warning 00:33:37.510 --> 00:33:40.510 I just know it's good luck coming my way! 00:33:42.450 --> 00:33:46.440 Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me 00:33:46.670 --> 00:33:49.320 Who's that knocking at my door? 00:33:51.040 --> 00:33:55.310 I've been waiting oh so long, I'll just die if I'm wrong 00:33:55.540 --> 00:33:58.260 Who's that knocking at my door? 00:33:58.500 --> 00:34:04.080 I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, they've been here today 00:34:04.380 --> 00:34:07.950 can't be the grocer, the butcher, the baker, they don't knock that way 00:34:08.860 --> 00:34:13.008 If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide 00:34:14.180 --> 00:34:16.008 Who's that knocking at my door? 00:34:53.870 --> 00:34:57.390 Me oh my, my oh me, guess I'm having company 00:34:57.760 --> 00:35:01.032 Who's that knocking at my door? 00:35:02.056 --> 00:35:06.240 See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock 00:35:06.620 --> 00:35:10.120 Who's that knocking at my door? 00:35:10.710 --> 00:35:15.032 I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects 00:35:15.470 --> 00:35:20.080 I hope that it isn't that butter and egg man, who writes out those checks? 00:35:20.330 --> 00:35:24.190 If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key 00:35:24.460 --> 00:35:27.810 Who's that knocking at my door? 00:35:48.150 --> 00:35:51.140 Can't be the plumber, the peddler the parlor, cause I've paid those bills 00:35:51.420 --> 00:35:55.400 I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills 00:35:55.630 --> 00:36:00.510 If it's someone that I've known, gonna make him feel at home 00:36:00.740 --> 00:36:03.650 Who's that knocking at my door? 00:36:05.270 --> 00:36:06.290 Ennyi! 00:36:24.200 --> 00:36:25.140 Dave! 00:36:32.440 --> 00:36:32.940 Mmm! Ó, Dave! 00:36:33.056 --> 00:36:35.910 Ez itt India! Nincs nyilvános csókolózás. 00:36:37.760 --> 00:36:39.460 Na add a táskád. 00:37:00.570 --> 00:37:02.950 Szóval... megjöttél. 00:37:04.000 --> 00:37:05.680 Jó éjt. 00:37:22.430 --> 00:37:29.240 Basszus. Hogy később mit csinált, azt tudom. De mit csinált, amikor találkoztak Lankában? 00:37:29.240 --> 00:37:30.370 Megölelte, megcsókolta... 00:37:30.370 --> 00:37:33.750 Nem, nem hinném. Hűvös volt vele. 00:37:33.750 --> 00:37:35.530 Mért volt hűvös Szítával? 00:37:35.530 --> 00:37:40.190 Hát, arra nem emlékszem. Őszintén szólva ez a rész elég ködös. 00:37:40.190 --> 00:37:41.520 Találj ki valamit. 00:38:24.450 --> 00:38:28.440 Másik férfi házában éltél. Így már nem lehetsz a feleségem. 00:38:29.000 --> 00:38:29.440 Hogy? 00:38:30.160 --> 00:38:35.016 A kötelességem letudtam: megmentettelek az ellenségtől, és bosszút álltam, mert megsértett engem. 00:38:35.330 --> 00:38:38.900 De sejtek egyet s mást arról, hogy te hogy viselkedtél. 00:38:39.110 --> 00:38:41.100 Rávana is látta, milyen szép vagy. 00:38:41.390 --> 00:38:44.940 Nem hiszem, hogy ilyen sokáig fogva tartott, és hozzád sem nyúlt. 00:38:45.170 --> 00:38:48.048 Rádnéznem is fáj. 00:38:48.310 --> 00:38:50.550 Elmehetsz, ahová akarsz. 00:38:50.760 --> 00:38:52.880 Nekem már nem kellesz, Szítá. 00:38:54.450 --> 00:39:00.024 Ha ezt tudtam volna, végeztem volna magammal, és nem kellett volna fáradnod a háborúval. 00:39:00.024 --> 00:39:03.910 Rakjatok nekem halotti máglyát. Nem élhetek tovább. 00:39:04.170 --> 00:39:07.300 Erényes vagyok, a férjem mégis eldobott. 00:39:07.560 --> 00:39:12.180 Világos, hogy kételkedik az ... a tisztaságában. 00:39:12.410 --> 00:39:15.390 Szerintem ez az egész tisztaság-izé gáz. 00:39:15.390 --> 00:39:19.040 Én meg azt nem értem, hogy Rávanát nem dicsérik, pedig nem erőltette... 00:39:19.040 --> 00:39:22.550 Szóval jó, hogy ezért még nem jár kitüntetés, de akkor is... 00:39:22.550 --> 00:39:23.410 És ha megerőszakolta volna? 00:39:23.410 --> 00:39:24.630 szóval főgonoszhoz képest ... ja. 00:39:24.630 --> 00:39:27.170 Mert a főgonosz, az általában gonosz. 00:39:27.170 --> 00:39:31.410 Ez meg aszongya, "ha nem jössz hozzám önként, nem nyúlok hozzád." 00:39:31.410 --> 00:39:31.820 Igaz. 00:39:31.820 --> 00:39:33.200 Nem kényszerítlek magamhoz. 00:39:33.200 --> 00:39:33.520 Igaz. 00:39:33.520 --> 00:39:35.300 Nem erőltetem rád magam. 00:39:35.300 --> 00:39:37.056 Mert nem feküdt le vele, ugye? 00:39:37.170 --> 00:39:39.008 Nem. És Szítá többször be is bizonyította. 00:39:39.008 --> 00:39:40.950 A tűzpróbával. 00:39:53.780 --> 00:39:54.890 You're mean to me 00:39:55.700 --> 00:39:58.430 Why must you be mean to me? 00:39:58.620 --> 00:40:01.620 Please honey, it seems to me 00:40:02.056 --> 00:40:06.460 you love to see me crying. I don't know why 00:40:06.840 --> 00:40:11.620 I stay homeeach night when you say you'll phone 00:40:12.600 --> 00:40:14.830 you don't, and I'm left alone 00:40:15.090 --> 00:40:17.770 singin' the blues and sighin'. 00:40:19.120 --> 00:40:24.490 You treat me coldly each day in the year 00:40:25.810 --> 00:40:27.950 You always scold me 00:40:28.200 --> 00:40:33.056 whenever somebody is near, dear 00:40:33.430 --> 00:40:40.430 It must be great fun to be mean to me, you shouldn't 00:40:40.730 --> 00:40:44.090 Oh can't you see what you mean to me? 00:41:39.240 --> 00:41:45.560 Sweetheart I love you, think the world of you, but I'm afraid you don't care for me 00:41:45.930 --> 00:41:52.170 You never show it, don't let me know it, everyone says I'm a fool to be 00:41:52.570 --> 00:41:58.420 pining the whole day through. Why do you act like you do? 00:41:58.800 --> 00:42:03.810 You're mean to me, why must you be mean to me 00:42:04.130 --> 00:42:10.024 Aw gee, honey, it seems to me, you love to see me cryin' 00:42:11.290 --> 00:42:12.200 Please tell me why 00:42:12.470 --> 00:42:17.040 I stay at home each night when you say you'll phone 00:42:17.930 --> 00:42:24.008 You don't, and I'm left alone just singin' the blues and sighin' 00:42:25.190 --> 00:42:30.056 You treat me coldly each day in the year 00:42:31.450 --> 00:42:38.990 You always scold me whenever somebody is near, dear 00:42:39.250 --> 00:42:46.280 It must be great fun for you, can't you see what you're doing to me 00:42:46.610 --> 00:42:50.310 Please tell me why you're so mean to me! 00:42:53.080 --> 00:42:53.830 Ennyi! 00:42:55.770 --> 00:43:01.760 De még mindig nem hisz benne, pedig megvolt a tűzpróba. 00:43:01.760 --> 00:43:02.920 Ez már-már olyan... 00:43:02.920 --> 00:43:05.380 De nem, szerintem hitt neki. Csak aztán a szociális kényszer... 00:43:05.380 --> 00:43:07.980 később, azzal a mosóemberrel. Ja, mert a mosóember... 00:43:07.980 --> 00:43:10.370 Igenis hitt neki. Nem kételkedett. 00:43:10.370 --> 00:43:11.740 Ráhagyta, hogy "Oké, tiszta vagy." 00:43:11.740 --> 00:43:14.560 És szerintem meg is ölelte, aztán volt virágeső a mennyből, meg ilyesmi. 00:43:16.870 --> 00:43:18.770 Bocsesz. Azt hiszem, tényleg tiszta maradtál. 00:43:18.980 --> 00:43:20.550 Megbocsátasz nekem, Szítá? 00:43:21.330 --> 00:43:25.400 Hát persze, Ráma. Csak teérted élek. 00:43:45.650 --> 00:43:49.480 Figyu, ezek annyira akarják, hogy ott legyek ezen a New York-i értekezleten, hogy fizetik az utamat. 00:43:50.000 --> 00:43:51.870 5 napra, minden költség fedezve. 00:43:52.110 --> 00:43:55.630 Szuper. Élvezni fogod. 00:44:07.850 --> 00:44:09.024 Viszlát jövő héten. 00:44:22.040 --> 00:44:25.370 Nem, hanem repülő szekéren, amit az istenek küldtek. 00:44:25.370 --> 00:44:26.640 Nem is tudom, valami... 00:44:26.640 --> 00:44:27.920 egy japán expresszvonat. 00:44:27.920 --> 00:44:30.300 Hát szerintem... szerintem ez tök ász. 00:44:30.300 --> 00:44:33.600 A világ első repülőgépe, vagy valami. Mint az első... 00:44:33.600 --> 00:44:34.800 szóval visszarepültek. 00:44:34.800 --> 00:44:35.860 Szerintem egy madár hátán. 00:44:35.860 --> 00:44:37.240 Madáron? 00:44:37.240 --> 00:44:40.410 Szerintem valami repülő izé volt. 00:44:40.410 --> 00:44:41.960 Repülő szőnyeg, mint Aladdinnak. 00:44:41.960 --> 00:44:43.920 Nem, valami bonyolult szerkezet volt. 00:44:43.920 --> 00:44:44.830 Puspaka! 00:44:44.830 --> 00:44:46.056 Azon mentek vissza. 00:44:46.056 --> 00:44:48.470 A Puspaka-vimánán. 00:44:48.470 --> 00:44:51.110 Vagy az Air India egyik Jumbo Jetjén. 00:44:51.110 --> 00:44:55.024 Volt is film róla. Némafilm. 00:44:55.024 --> 00:44:56.570 Na de ezt mondom. Egy szerkentyű. 00:44:56.570 --> 00:44:59.570 Nem madár. A Puspaka-vimána. Ja. 00:44:59.570 --> 00:45:04.240 Szerintem azért kellett ez, mert pont lejárt a 14 év, és gyorsan haza kellett jutniuk. 00:45:23.800 --> 00:45:27.640 What does it matter if rain comes your way 00:45:28.850 --> 00:45:31.330 and raindrops patter along? 00:45:33.290 --> 00:45:36.900 The rain descending should not make you blue 00:45:37.130 --> 00:45:43.150 The happy ending is waiting for you 00:45:44.430 --> 00:45:49.930 Take your share of trouble, face it and don't complain 00:45:50.230 --> 00:45:57.190 If you want the rainbow, you must have the rain. 00:45:58.590 --> 00:46:04.140 Happiness comes double after a little pain 00:46:04.340 --> 00:46:11.120 If you want the rainbow, you must have the rain. 00:46:12.220 --> 00:46:18.960 What if your love affair should break up, as they sometimes will 00:46:19.750 --> 00:46:26.090 When you kiss and make up, boy what a thrill! 00:46:28.370 --> 00:46:32.870 Sadness ends in gladness, showers are not in vain 00:46:34.000 --> 00:46:40.370 If you want the rainbow, you must have the rain. 00:46:40.720 --> 00:46:47.450 Look for brighter weather, oh watch for the Sun again 00:46:47.640 --> 00:46:53.440 If you want the rainbow then you must have the rain. 00:46:55.220 --> 00:47:00.580 Pull yourself together, whistle a happy strain 00:47:01.610 --> 00:47:06.660 If you want the rainbow then you must have the rain. 00:47:08.160 --> 00:47:13.560 So if your lucky star deserts you, and if shadows fall 00:47:14.850 --> 00:47:21.340 Even though it hurts you, laugh through it all 00:47:21.560 --> 00:47:27.056 Be a cheerful loser, you have the World to gain 00:47:28.200 --> 00:47:36.390 If you want the rainbow, why, you just must have the rain. 00:47:52.024 --> 00:47:52.980 Ennyi! 00:48:02.940 --> 00:48:04.056 S 00:48:04.056 --> 00:48:05.190 SZÜ 00:48:05.190 --> 00:48:06.400 SZÜN 00:48:06.400 --> 00:48:10.400 SZÜNET 00:51:21.140 --> 00:51:25.270 Drága Nina, ne gyere vissza. Szeretettel, Dave. 00:54:53.770 --> 00:54:55.640 Ráma, állapotos vagyok. 00:54:56.700 --> 00:54:58.110 Ez csodás, drágám. 00:54:59.140 --> 00:55:02.120 Talán ők is repülőn szexeltek. A Puspaka vimánán. 00:55:02.820 --> 00:55:06.660 Nem tudjuk pontosan, mikor esett teherbe. De elég hamar. 00:55:06.660 --> 00:55:11.100 Na épp ezért elképzelhető, hogy nem is Rámától lett terhes. 00:55:11.100 --> 00:55:13.048 De szerintem Rámától. 00:55:13.048 --> 00:55:16.470 Káromlás! Rámától volt. 00:55:22.370 --> 00:55:28.260 Én nem vagyok olyan, mint Ráma, hogy visszafogadjak egy nőt, aki másik férfinál aludt. 00:55:28.260 --> 00:55:32.760 De nem, az a mosóemberes sztori. Az már külön van. 00:55:32.760 --> 00:55:38.080 Tudod, a dhóbí - a mosóember - szóval a dhóbí azt mondja... 00:55:38.080 --> 00:55:40.550 A dhóbí felesége valaki mással volt, és amikor hazajön, 00:55:40.550 --> 00:55:43.660 a pasi azt mondja, "Hát asziszed, olyan vagyok, mint Ráma, hogy visszafogadjalak, amikor..." 00:55:43.660 --> 00:55:47.350 Tudjátok, ugye, mi az a dhóbí. A mosóember. Szóval amikor ezt Ráma meghallja, 00:55:47.350 --> 00:55:51.920 azt mondja: "Nem lehet... nem uralkodhatom, ha nem tisztelnek az alattvalóim." 00:55:51.920 --> 00:55:52.520 Igen. 00:55:52.520 --> 00:55:53.540 Úgyhogy el kell... 00:55:53.540 --> 00:55:56.220 Szóval most van, hogy elküldi. - Bocs. - Most küldi el. 00:55:56.220 --> 00:55:57.110 Igen. 00:56:00.230 --> 00:56:03.720 Izé, figyelj, Szítá... szeretnél utazni egy kicsit? 00:56:03.920 --> 00:56:05.690 De hát épp hogy hazaértünk. 00:56:05.950 --> 00:56:07.570 Helyes. Akkor csomagolj. 00:56:09.380 --> 00:56:14.460 Laksmana öcsém, a nejem kétes híre az én becsületemen is foltot ejt. 00:56:14.670 --> 00:56:17.640 El kell vinned Szítát ez erdőbe, és ott kell hagynod. 00:56:17.910 --> 00:56:19.750 Nem maradhat a királyságomban. 00:56:19.970 --> 00:56:24.270 Hát végül is mint királynak, kábé a kötelessége volt... 00:56:24.490 --> 00:56:30.170 Ha a közember így bánik a feleségével, miért bánhatna máshogy a király az övével, meg ilyesmi. 00:56:30.170 --> 00:56:32.080 Nekem úgy jött le, hogy nem azért küldte el, mert tisztátalan volt, 00:56:32.080 --> 00:56:36.370 hanem azért, mert azt mondta, a királyt tisztelnie kell a népnek... 00:56:36.370 --> 00:56:37.090 Igen. 00:56:37.090 --> 00:56:39.090 ...és így nem megy. - De szerintem nem... 00:56:39.090 --> 00:56:42.800 Szerintem mindig kételkedett egy kicsit. 00:56:42.800 --> 00:56:47.024 Meg tudjátok, ott van, hogy ő milyen híresen erényes, 00:56:47.024 --> 00:56:52.630 meg hogy mindig megtartotta a szavát, amit az apjának adott, meg a népnek, az országnak... 00:56:52.630 --> 00:56:56.900 de szerintem mindig is kételkedett Szítá tisztaságában. 00:57:06.024 --> 00:57:14.008 I feel too bad, I'm feelin' mighty sick and sore 00:57:14.640 --> 00:57:23.170 So bad I feel, I said I'm feelin' sick and sore and 00:57:23.860 --> 00:57:28.890 so afraid my man don't love me no more. 00:57:32.480 --> 00:57:41.120 Day in, day out, I'm worryin' about those blues 00:57:41.550 --> 00:57:49.610 Day out, day in, I'm worryin' about bad news 00:57:50.016 --> 00:57:54.580 I'm so afraid my man I'm gonna lose. 00:57:57.530 --> 00:58:06.080 Moanin' low, my sweet man I love him so, though he's mean as can be 00:58:06.490 --> 00:58:12.340 He's the kind of man needs a kind of woman like me 00:58:17.710 --> 00:58:24.190 Gonna die if sweet man should pass me by, if I die where'll he be? 00:58:24.620 --> 00:58:30.090 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 00:58:34.024 --> 00:58:42.150 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 00:58:42.660 --> 00:58:50.360 Makes my troubles double with his worries when surely, I ain't deservin' of none 00:58:51.008 --> 00:58:58.600 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes oh Lordy 00:58:58.880 --> 00:59:05.340 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 00:59:46.560 --> 00:59:53.860 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 00:59:54.110 --> 01:00:01.140 Makes my troubles double with his worries when surely I ain't deservin' of none 01:00:01.820 --> 01:00:10.820 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes, Lordy! 01:00:12.380 --> 01:00:20.320 He's a man that needs a woman just like me. 01:01:19.610 --> 01:01:24.990 Szörnyű bűnt követhettem el előző életemben, hogy ilyen szenvedést érdemeltem. 01:01:24.990 --> 01:01:29.540 Ha nem Ráma fiait hordanám, a folyóba vetném magamat. 01:01:31.700 --> 01:01:35.200 Ezt mindig hangsúlyozzák, hogy terhes... akkor... 01:01:35.200 --> 01:01:36.200 Később. 01:01:36.200 --> 01:01:39.720 Később... nem, már amikor száműzi. És akkor visszamegy az erdőbe. 01:01:39.720 --> 01:01:42.610 És ott találkozik azzal a... 01:01:42.610 --> 01:01:43.120 tanárral. 01:01:43.120 --> 01:01:44.190 Válmíki. 01:01:44.190 --> 01:01:45.520 Válmíkivel. Bocsánat. 01:01:45.520 --> 01:01:48.110 Így írta meg Válmíki a Rámájanát. Hogy Szítá elmesélte neki. 01:02:06.170 --> 01:02:11.400 I'm just a woman, a lonely woman, waitin' on a weary shore 01:02:12.900 --> 01:02:19.048 I'm just a woman, that's only human, one you should feel sorry for. 01:02:20.130 --> 01:02:23.370 Got up this morning, along about dawn 01:02:24.160 --> 01:02:27.500 Without a warning, I found he was gone. 01:02:27.730 --> 01:02:33.630 Why should he do it? How could he do it? He never done it before. 01:02:33.870 --> 01:02:39.960 Am I blue, Am I blue 01:02:40.590 --> 01:02:47.140 Ain't these tears in these eyes tellin' you 01:02:49.130 --> 01:02:55.130 Am I blue, You'd be too 01:02:56.430 --> 01:03:02.580 If each plan with your man done fell through. 01:03:05.056 --> 01:03:10.770 Was a time, I was his only one 01:03:12.310 --> 01:03:19.810 But now I'm the sad and lonely one, Lordy. 01:03:20.056 --> 01:03:24.730 Was I gay, til today 01:03:27.770 --> 01:03:32.760 Now he's gone, and we're through, am I blue! 01:03:37.032 --> 01:03:38.700 As blue as the sky blue 01:03:38.880 --> 01:03:48.500 You're wondering what do these tears in these eyes tellin' you? 01:03:53.200 --> 01:03:54.990 No one feels like I do 01:03:55.230 --> 01:03:58.980 Boo boo boo hoo 01:03:59.320 --> 01:04:03.680 Each plan with my man done fell through. 01:04:06.150 --> 01:04:14.410 Was a time, I was his only, only, only one 01:04:14.630 --> 01:04:21.370 But now I'm the sad and lonely one, Lordy! 01:04:21.540 --> 01:04:24.610 Was I gay - oh Lord was I gay! 01:04:24.830 --> 01:04:28.370 Til today - that man went away! 01:04:28.750 --> 01:04:34.280 Now he's gone, and we're through, am I blue! 01:04:47.600 --> 01:04:52.400 Szóval az a lényeg, hogy Szítá az erdőben szülte meg Lavát és Kusát. 01:04:52.720 --> 01:04:55.110 És Válmíki nevelte őket... 01:04:55.110 --> 01:04:59.100 tanított nekik ilyen dicshimnuszokat Rámához. 01:05:05.880 --> 01:05:11.880 Lava, Kusa, zengjük Ráma dicsőségét. 01:05:14.220 --> 01:05:19.810 Ráma igaz, Ráma jó, Ráma példamutató. 01:05:19.810 --> 01:05:25.016 Teszi, ami a helyes, mert Ráma tökéletes. 01:05:25.016 --> 01:05:30.430 Igaz férfi, igaz fi, őt mindenki szereti. 01:05:30.430 --> 01:05:35.650 Mindent ő tud legjobban magasztaljuk e dalban. 01:05:35.650 --> 01:05:38.440 Zengjük Ráma hírnevét: 01:05:38.440 --> 01:05:40.920 Felgyújtotta a nejét. 01:05:40.920 --> 01:05:43.570 Hazahozta, kidobta, 01:05:43.570 --> 01:05:46.570 mert a népe azt mondta. 01:05:46.570 --> 01:05:49.048 Teszi, amit köteles, 01:05:49.048 --> 01:05:52.024 Mert Ráma tökéletes. 01:05:52.024 --> 01:05:54.350 Szítá nulla fő szabály. 01:05:54.350 --> 01:05:56.990 Ráma eszményi király. 01:05:56.990 --> 01:06:02.310 Ráma igaz, Ráma jó, Ráma példamutató. 01:06:02.310 --> 01:06:07.530 Teszi, ami a helyes, mert Ráma tökéletes. 01:06:07.530 --> 01:06:13.056 Igaz férfi, igaz fi, őt mindenki szereti. 01:06:13.056 --> 01:06:18.230 Mindent ő tud legjobban magasztaljuk e dalban. 01:06:57.460 --> 01:06:58.840 Halló? 01:06:58.840 --> 01:07:01.530 Kérlek, fogadj vissza! Könyörgök! 01:07:02.300 --> 01:07:04.750 Bármit megteszek! Kérlek! 01:07:05.450 --> 01:07:12.890 Hát ha te ismernél egy csajt, akivel nagyon csúnyán bánik mondjuk az exe, vagy a mostani pasija, 01:07:12.890 --> 01:07:21.350 és ő meg könyörög, hogy "főzök rá minden nap és küldök a munkahelyére meleg ebédet" 01:07:21.350 --> 01:07:24.270 te nem mondanád neki, hogy "figyusz, nem kellesz neki, nem érdekled. 01:07:24.270 --> 01:07:28.180 tovább kéne lépned. Ez így nem stimmel." Oké? 01:07:28.180 --> 01:07:33.090 Szítá meg mindennap púdzsázik. Hát szerintem... 01:07:33.090 --> 01:07:37.390 ez az egész izé, hogy jó vagy rossz, hogy mindig azt hisszük, valaki vagy jó, vagy rossz... 01:07:37.390 --> 01:07:40.690 hát szerintem Szítá sem százas. Például nem ment vissza Hanumánnal. 01:07:40.690 --> 01:07:42.700 Pedig sok százezer életet kímélt volna meg. 01:07:42.700 --> 01:07:43.960 Főleg majmokét. 01:07:43.960 --> 01:07:45.550 Hát ja, és az állati jogok, az smafu? 01:07:45.550 --> 01:07:50.690 Aztán meg mindennap a pasihoz imádkozott... 01:07:50.690 --> 01:07:52.016 na ne már! 01:07:52.016 --> 01:07:55.180 Na azért akkoriban még volt feltétel nélküli szeretet... 01:07:55.180 --> 01:07:58.340 érted, hogy úgy érzi, "Ez az ember szeret engem." 01:07:58.340 --> 01:08:01.160 Na ez az a női hozzáálás, amivel nem értek egyet. 01:08:01.160 --> 01:08:04.780 Mert ja, mondhatod, hogy szereti a férjét, azért csinálta. 01:08:04.780 --> 01:08:07.560 de tudod, őszintén... talán nem kéne szeretnie valakit, aki nem korrekt vele. 01:08:07.560 --> 01:08:09.630 Oké? Szóval itt szúrta el. 01:08:10.230 --> 01:08:12.690 Na ezért feltétel nélküli szeretet. 01:08:24.810 --> 01:08:27.990 You went away, I let you 01:08:28.300 --> 01:08:30.660 We broke the ties that bind 01:08:31.056 --> 01:08:38.090 I wanted to forget you, and leave the past behind. 01:08:39.240 --> 01:08:47.000 Still the magic of the night I met you seems to stay forever in my mind... 01:08:47.430 --> 01:08:53.630 The sky was blue, and high above 01:08:53.860 --> 01:08:57.230 the moon was new, and so was love 01:08:57.430 --> 01:09:01.130 This eager heart of mine was singing, 01:09:01.310 --> 01:09:05.980 "Lover where can you be?" 01:09:07.430 --> 01:09:10.810 You came at last, love had its day 01:09:10.990 --> 01:09:15.120 That day is past, you've gone away 01:09:15.350 --> 01:09:23.900 This aching heart of mine is singing, "Lover come back to me," when 01:09:24.630 --> 01:09:29.680 I remember every little thing you used to do 01:09:30.130 --> 01:09:34.024 I'm so lonely 01:09:34.890 --> 01:09:38.940 Every road I walk along I walked along with you 01:09:40.170 --> 01:09:42.750 No wonder I am lonely 01:09:43.300 --> 01:09:48.740 The sky is blue, the night is cold 01:09:51.440 --> 01:09:52.650 the moon is new, but love is old 01:09:54.570 --> 01:10:00.710 and while I'm waiting here, this heart of mine is singing, 01:10:02.410 --> 01:10:07.008 "Lover come back to me." 01:10:28.520 --> 01:10:37.560 Sky is blue, night is cold, moon is new, but love is old 01:10:38.008 --> 01:10:45.760 and while I'm waiting here this heart of mine is singing 01:10:46.090 --> 01:10:52.710 Lover come back to me! 01:10:53.660 --> 01:10:54.550 Ennyi! 01:11:01.830 --> 01:11:04.640 Aztán Ráma, amikor az erdőben járt, hallotta a két fiút énekelni. 01:11:04.640 --> 01:11:07.480 Nem tudta, kicsodák, csak odament, hogy izé... 01:11:07.480 --> 01:11:08.620 ezek meg kik, "kik vagytok?" 01:11:08.620 --> 01:11:10.520 És akkor jön rá, hogy 01:11:10.520 --> 01:11:12.860 ott van Szítá, és ezek az ő gyerekei. 01:11:12.950 --> 01:11:14.024 Fiaim! 01:11:14.260 --> 01:11:15.520 Apánk? 01:11:15.890 --> 01:11:19.420 Gyertek vissza Ajódhjába, hogy mellettem uralkodjatok örökkétig. 01:11:19.980 --> 01:11:23.220 De aztán... haza akarja vinni Lavát és Kusát, 01:11:23.890 --> 01:11:26.920 de hogy a nőt is visszavegye, az gond neki. 01:11:26.920 --> 01:11:30.730 Szítá! No igen, persze, Szítá... 01:11:31.090 --> 01:11:35.140 Szítá elég, ha még egyszer bizonyítja a tisztaságát. 01:11:35.410 --> 01:11:38.450 Mondjuk újabb tűzpróbával? 01:11:39.100 --> 01:11:42.880 Vagy legyen vízpróba? Tudjátok, hogy elsüllyed-e, vagy fennmarad. 01:11:43.220 --> 01:11:47.032 Ha elsüllyed, tiszta. Ha fennmarad... 01:11:47.250 --> 01:11:51.300 nem, várjunk... ha fennmarad, tiszta; ha elsüllyed... 01:11:51.570 --> 01:11:54.780 És megkéri, hogy még egyszer bizonyítsa a tisztaságát. Asszem. 01:11:54.980 --> 01:11:57.380 Nem igazán tudom, hogy megkéri, vagy mi van, de ő azt feleli: 01:11:57.560 --> 01:11:59.810 Bebizonyítom a tisztaságomat. 01:12:00.810 --> 01:12:03.080 Ha mindig hű voltam Rámához, 01:12:03.080 --> 01:12:05.610 ha soha más férfira nem is gondoltam, 01:12:05.610 --> 01:12:09.450 ha makulátlan a lelkem és a testem, 01:12:09.450 --> 01:12:10.180 akkor 01:12:10.180 --> 01:12:14.580 fogadjon vissza méhébe a Földanya! 01:13:06.310 --> 01:13:11.770 I'm flying high, but I've got a feeling I'm falling 01:13:12.110 --> 01:13:15.160 falling for nobody else but you 01:13:17.800 --> 01:13:22.260 You caught my eye, and I've got a feeling I'm falling 01:13:22.750 --> 01:13:26.820 show me the ring and I'll jump right through. 01:13:27.330 --> 01:13:33.410 I used to travel single, we chanced to mingle, now, 01:13:33.600 --> 01:13:36.870 now I'm a-tingle over you 01:13:38.540 --> 01:13:44.340 Hey Mr. Parson, stand by, for I've got a feeling I'm falling 01:13:45.290 --> 01:13:48.490 Falling for nobody else but you. 01:14:35.630 --> 01:14:40.490 Oh honey, oh honey, I never felt this way, 01:14:41.120 --> 01:14:44.410 romantically I'm up in the air 01:14:46.980 --> 01:14:51.270 It's funny, so funny, me taking it this way 01:14:52.390 --> 01:14:57.180 Don't know if I should, but gee it feels good! 01:14:57.630 --> 01:15:03.220 I'm flying high, up in the sky, but I've got a funny feeling that I'm falling 01:15:03.530 --> 01:15:07.080 Falling for nobody else but you 01:15:07.400 --> 01:15:10.130 and you know it too 01:15:10.350 --> 01:15:14.780 You caught my eye, baby that's why, I've got a funny feeling that I'm falling 01:15:15.000 --> 01:15:18.440 show me the ring and oh boy I'll take it from you 01:15:18.740 --> 01:15:26.730 I used to travel single, oh we chanced to mingle, oh now, 01:15:26.960 --> 01:15:29.240 now I'm a-tingle over you 01:15:31.390 --> 01:15:34.640 Oh Mr. Parson stand by, don't leave me now 01:15:34.840 --> 01:15:37.460 I've got a feeling I'm falling and how 01:15:37.640 --> 01:15:41.090 Falling for nobody else but you! 01:15:46.920 --> 01:15:48.240 Ennyi! 01:17:35.750 --> 01:17:38.250 Nina Paley filmje 01:17:38.250 --> 01:17:40.760 énekes 01:17:40.760 --> 01:17:48.430 narrátor 01:17:48.430 --> 01:17:51.016 hangmérnök 01:17:51.016 --> 01:18:05.240 zene 01:18:05.240 --> 01:18:07.240 magyar szöveg: Balogh Dániel 01:18:07.240 --> 01:18:09.240 JÉ! India - Józan ésszel Indiáról 01:18:09.240 --> 01:18:13.240 http://jeindia.hu 01:18:13.240 --> 01:18:17.240 http://indics.info 01:18:19.090 --> 01:18:21.630 írta 01:18:21.630 --> 01:18:24.140 rendezte 01:18:24.140 --> 01:18:26.680 producer 01:18:26.680 --> 01:18:29.270 animáció 01:18:29.270 --> 01:18:31.810 design 01:18:31.810 --> 01:18:34.360 vágás 01:18:34.360 --> 01:18:36.360 ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden más 01:18:38.690 --> 01:18:44.690 Lexi macskánkat San Francisco-i albérlőink fogadták be, akik a mai napig szeretik és kényeztetik. 01:18:44.780 --> 01:18:48.780 szereplők a megjelenés sorrendjében 01:21:21.500 --> 01:21:23.500 Ennyi!