1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Plorant per l'home dolç que estimo tant 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 encara que sigui dels pitjors 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 És un d'aquells homes que necessiten una dona com jo 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 una dona com jo... 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 una dona com jo... una dona com jo... 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 una dona com jo... una dona com jo... una dona com jo... 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 una dona com jo... una dona com jo... una dona com jo... (etc...) 8 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 Rick em vol contractar! Ha obert un nou estudi. 9 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 On és? 10 00:06:56,092 --> 00:06:57,173 A l'Índia! 11 00:07:02,377 --> 00:07:03,966 Quan? 12 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 No recordo quin any... 13 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 no hi ha cap any... 14 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Com saps que hi ha un any? 15 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Crec que van dir el segle XIV. 16 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 el segle XIV va ser fa poc. 17 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 No, però... No ho sé... 18 00:07:13,976 --> 00:07:16,571 Va ser quan... els Moghuls manaven, Babar era a l'Índia 19 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 El segle XI, llavors? 20 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 És definitivament abans de Crist. 21 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 És abans de Crist, segur 22 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 i crec que va ser a Ayodhya, on va néixer Ram 23 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Ho sé perquè van devastar aquell temple 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Diuen que Ram va néixer allí. Jo no m'ho crec - 25 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 - però això és el que diuen. 26 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 I Ayodhya està a l'estat de Uttar Pradesh. 27 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 És aquí! Per tant, la història ha de ser certa. 28 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Probablement es basa en un fet tan real com el que explica la Bíblia 29 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Voleu conèixer tota la història? 30 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 Oh, perquè el pare de Ram es va casar 4 cops. 31 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 - 3 cops. 32 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 3 cops? 33 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 - 4 fills. 34 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 4 fills, 3 esposes. D'acord. 35 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Per cert, conec els noms dels fills. 36 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya... 37 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 No, aquesta és l'esposa, això volia dir. 38 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra i Kaikeyi. 39 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 I el fill de Kausalya era Ram 40 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 El fill de Sumitra era Laxman 41 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 El fill de Kaikeyi era Bharat 42 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 M'has deixat impressionat! 43 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Sí, i 44 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 Shatrughan crec que era el germà de Laxman, per tant ha de ser... 45 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 el fill de Sumitra. 46 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita era la dona de Ram 47 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Exacte, i també sé que el pare de Sita era Janaka. 48 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita té molts noms, Sita tan sols és un d'ells. 49 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Sí. 50 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Janaki! Janaki! 51 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki també. 52 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 I Vahish, Vahish, eh... 53 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Vaig veure una obra de teatre -Vaidehi.- No? 54 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi. Vaig veure una obra que es deia Vaidehi, exacte, on vaig aprendre que aquest era un altre nom de Sita. 55 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Ram era a punt de ser coronat com a rei per Dasharatha 56 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 i Kaikeyi va anar cap a ell i... 57 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 Perquè havia fet alguna cosa molt bé 58 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 Crec que va cuidar d'ell quan estava molt malalt. 59 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Sí. 60 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 I a aquest punt li va dir, 61 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 "Teniu la meva benedicció. Faré allò que em demaneu." 62 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 Llavors ella li va demanar que desterrés Ram durant 14 anys 63 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 pensant que era prou temps, que si et desterren durant 14 anys 64 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 ningú et veu, ningú et recorda. 65 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama, fill meu, avui voldria fer-te rei d'Ayodhya 66 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 però la meva inquietant dona Kaikeyi- 67 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grr... 68 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 - em va recordar una antiga promesa que vaig fer. 69 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Per a complir aquesta promesa, en lloc de cononar-te rei, he de 70 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 desterrar-te al bosc durant 14 anys! 71 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Arreveure, estimat fill. Ets noble i bo. 72 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 La justícia personificada. 73 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Un princep lluitador i valent. 74 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Alegria del cel i la terra. 75 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 L'home perfecte. 76 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Espero que els déus t'acompanyin. 77 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 Que la porta no et doni un cop al cul en sortir. 78 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Això és el que ella havia demanat i Dasharatha estava destrossat 79 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 Però com que tots els indis són fidels a les seves paraules... 80 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 Va haver de... fer-ho. 81 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 I llavors va morir? No va morir? 82 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 No, no crec... 83 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Va morir finalment... 84 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 No, però tots aquells Ram Leelas que vaig veure quan era un nen... 85 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Va morir just després? 86 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Hi ha una gran escena, molt dramàtica 87 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 en la qual té un atac de cor quan el seu fill marxa 88 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Crec que no es trobava bé... 89 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 Sí, és veritat. 90 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 I també tenia un enorme problema, no? 91 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Se sentia culpable, perquè Ram era tan bon fill. 92 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 I Ram, quan li van dir que havia de marxar, 93 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 va dir que ho faria. No va crear cap problema, no va preguntar: 94 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 "Per què"? 95 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Només va dir: 96 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 "Si aquest és el vostre desig, pare, marxaré." 97 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 I llavors va marxar. 98 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 I Sita va dir: "Si tu marxes, jo també". 99 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 No, Sita. 100 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 Al bosc hi viuen els dimonis de Rakshasa. 101 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Assetgen els nostres savis i profanen els seus rituals. 102 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 He de lluitar contra ells... sol. 103 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Però Rama, el lloc d'una dona és al costat del seu marit! 104 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Faré front a totes les dificultats 105 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 No puc viure sense tu... 106 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 No puc viure sense tu...No puc viure sense tu... 107 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 No m'agrada pensar què hauria passat si no ens haguéssim trobat 108 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Per què he de suposar que això podria passar? 109 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 Els dies de cansament, les nits de solitud, són fàcils d'oblidar 110 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 des que sóc aquí, i tu ets al meu costat. 111 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Aquí estem, tu i jo 112 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 deixa que el Món porti pressa 113 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Fins i tot quan esperava, d'alguna manera, estimat, sabia 114 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 que em trobaries, que et trobaria 115 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 I aquí ens tens, tots dos sols 116 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 què passa si marxem lluny? 117 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 I encara que no tinguem un banc, 118 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 hem d'estar agraïts 119 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 perquè aquí, aquí estem! 120 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Aquí estem, tu i jo 121 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 Deixa que el Món porti pressa 122 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Fins i tot quan esperava, d'alguna manera, sabia 123 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 que em trobaries, i que jo et trobaria 124 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Aquí estem, tots dos sols 125 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 què passa si marxem lluny? 126 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 I encara que no tinguem un banc, 127 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 hem d'estar agraïts 128 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 perquè estem aquí! 129 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 Això és tot! 130 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Et trobaré a faltar 131 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 Només és un contracte de sis mesos. Tornaré a ser aquí abans del que et penses! 132 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana era el rei malvat de Lanka 133 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 i va segrestar Sita. 134 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Era un home increïlement sabi. Pel que entenc, Ravana era... 135 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 De fet, la única cosa dolenta que sembla que va fer... 136 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 ... va ser capturar Sita. 137 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 Cosa interessant perquè res del que ha fet sembla indicar que 138 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 era un home realment culte, 139 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 coneix totes aquestes armes 140 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 prega als bons Déus... 141 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 tot això! És com aquest bon rei. 142 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Excepte que, amb el temps, ens ha fet pensar que és exactament... 143 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 que és com Magambo. 144 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 És cert, també vivia en una illa! 145 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Era fidel a Shiva-bhakta. 146 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 i toca... tots aquests instruments... 147 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 La Veena amb els seus budells. 148 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 Amb els seus budells? 149 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Sí, per a Shiva. 150 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Hi ha aquest assumpte de com n'era, de fidel 151 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 i demanava al Senyor Shiva alguns desitjos 152 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 i, sabeu, bàsicament tocava la Veena amb els seus budells. 153 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 És dur sentir-se com ell en una batalla, perquè 154 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 què és el dolor per a un home que toca la Veena amb els seus budells? 155 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Gairebé res. 156 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 El que realment m'impressiona és que va ser el rei de Sri Lanka. 157 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 No, era el rei de Lanka. 158 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Era Lanka. S'anomenava Ceylon. Crec que és el mateix país. 159 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Bé, això que és el que pensem. 160 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Van construir un pont. 161 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 El pont encara hi és, segons les imatges de la NASA. 162 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 De veritat? La NASA? Llavors deu ser veritat! 163 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Potser el van veure quan eren a la lluna! 164 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 Això és la història de Suruphanaka? Suruphanaka, oi? 165 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanaka. 166 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Estic canviant el nom. Déu méu, vindran a buscar-me 167 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka és el que té un nas molt lleig. 168 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Però era germana de Ravana. 169 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Ravana! Rama ha matat els teus Rakshasas al osc. T'has de venjar! 170 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 No ho facis, senyor. Rama és poderós. 171 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Germana, no em molestis amb les teves preocupacions insignificants. 172 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Estimat germà Ravana, has vist la dona de Rama, la Sita? 173 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 És la dona més bonica del món. 174 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 La seva pell és blanca com la flor del lotus. 175 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Els seus ulls són com piscines de lotus. 176 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Les seves mans són, ehm, lotus. 177 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Els seus pits com grans, rodons, ferms, sucosos... 178 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 lotus! 179 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhhh... 180 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Feu que Sita sigui la vostra esposa, Ravana. Preneu l'hi! 181 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 No ho feu, senyor! 182 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 No t'escoltaré, Mareecha. M'has d'ajudar ara mateix! 183 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Converteix-te en un bonic cèrvol daurat per distreure Rama. 184 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Mentre la Sita està desprotegida, l'agafaré! 185 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 La Sita serà meva! Hahahahahaaa! 186 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Quin cèrvol daurat més bonic! 187 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Oh Rama, no me'l capturaràs? 188 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 No ho sé, Sita. Podria ser una trampa! 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 Oh Rama! Si us plau! 190 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 D'acord, Sita. Em demanes tant poques coses i me'n dones tantes! 191 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Pero m'has de prometre que no abandonaràs la cabana mentre sigui fora. El bosc és perillòs. 192 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Ho prometo! Oh Rama, t'estimo! 193 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 T'estimo, Sita. 194 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 L'amor era cec amb mi, ara és bo amb mi, 195 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 L'amor ha obert els meus ulls. 196 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Des que va arribar, la vida és un joc per mi 197 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 amb una gran sorpresa. 198 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 No coneixia com de bo podia ser convertir-se 199 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 en l'esclava d'algú que significa tant per mi. 200 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Estimo quest home des del començament, i en el fons del seu cor 201 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 sabia que m'estimava, al cel saben per què 202 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 i quan em diu que no pot viure sense mi 203 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 què faria per aquest home? 204 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 No és un àngel ni un sant, però sé que les manies 205 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 i els defectes que té es resoldran 206 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Li seré tan fidel, no ho podrà dubtar 207 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 Què no faria per aquest home? 208 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Oh, quan em deixa recolzar el meu cap sobre la seva espatlla 209 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 tanco els ulls i desitjo mai fer-me gran 210 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 No el deixaré mai sol. Faré que els seus problemes siguin els meus 211 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 Estimo aquest home com ningú 212 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 No sé què em passa quan m'abraça 213 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 Què no faria per aquest home? 214 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 Oh, què no faria per aquest home? 215 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 No el deixaré mai sol. Faré que els seus problemes siguin els meus 216 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 L'estimo més que a mi mateixa 217 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 No sé què em passa quan m'abraça 218 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 Què no faria per aquest home? 219 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 Oh, no hi ha res que no faria per aquest home. 220 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 Això és tot! 221 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Però sabeu què és el que fa la Sita, llavors? Com va explicar a la gent on 222 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Es va anar treient les joies 223 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 durant el camí. 224 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 I així és com la van poder trobar. Les joies portaven fins a Lanka. 225 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Quantes joies va deixar caure? 226 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Portava moltes joies al bosc. 227 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 Vull dir, no, recordeu, no portava joies perquè ho havia deixat tot 228 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 abans de deixar Ayodhya i anar al bosc... 229 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Oh, va deixar-ho tot? 230 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Exacte, només portava el seu vestit Sanyasi. 231 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 No jugueu amb aquestes històries 232 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 No hi és. 233 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Li vaig dir que no s'allunyés de la cabanya! 234 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 Com la trobaré? 235 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Sita! 236 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Sitaaaaa! 237 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 Oh, Sita, què t'ha passat? 238 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 De fet, els orígens de Hanuman... 239 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Tots aquests dimonis atacaven la Terra 240 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 i se suposa que tots els Déus i tothom van anar a Vishnu i demanaven: 241 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 " Si us plau, ajuda'ns" Si us plau, ajudan's!" 242 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Per tant, Vishnu va dir que naixeria a la terra com a Ram. 243 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Però no havia nascut com a Krishna, també? Això és molt embolicat. 244 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Això és el dasavatar, 10 encarnacions. 245 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Per tant,... la desena és l'última, i suposo que encara no ha arribat. 246 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Per tant, va dir que el que faria era el següent: 247 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 Shiva es reencarnaria com a algú que l'ajuda. 248 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Per tant Shiva era de fet... Hanuman és una encarnació de Shiva. 249 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 Oh, no ho sabia. - Jo tampoc. 250 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 Per tant, Hanuman neix amb la finalitat de 251 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 trobar-se amb Ram i ajudar-lo. 252 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 Aquest és el per què del seu naixement. 253 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (sanglotant, plorant...) 254 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 T'ajudaré. 255 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Qui ets? 256 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Sóc Hanuman, el Mico Guerrer! El fill del Vent! 257 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Sóc Rama, príncep d'Ayodhya. Siguem aliats. 258 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Sempre estaré al vostre servei. 259 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Ara anem, trobem la Sita! 260 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Hola? 261 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Sóc jo. 262 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Dave! On ets? 263 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 A Trivandrum, beneita. A casa. 264 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Tens un telèfon a casa? 265 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 És clar. 266 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Fa un mes que vas marxar i encara no m'havies enviat el teu número de telèfon per correu electrònic. 267 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 No ho havia fet? Bé, tinc bones notícies. 268 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Han allargat el meu contracte un any més! 269 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 Com? Un altre any? Vas dir que tornaries al cap de 6 mesos! 270 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Però això m'agrada. 271 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 I jo què? I el Lexi? 272 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 I el nostre apartament? 273 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Ehhh... 274 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 I nosaltres? 275 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 No ploris, Nina. 276 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 T'estimo. 277 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Podries venir aquí... 278 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Seu sota un arbre. 279 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 I plora. 280 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 I pensa amb Ram. I prega a en Ram. 281 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 I tota aquesta gent malvada, ja sabeu, totes aquestes pel·lícules i tots aquests programes que hem vist 282 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 tots aquests malvats van i intenten espantar-la, i continua pregant a en Ram. 283 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Però el problema és que les dones, 284 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 totes, les dones-dimoni, que se suposa que l'han de protegir, 285 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 se sorprenen de la seva fidelitat a Ram. 286 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 I llavors Ravana s'hi apropa i li pregunta: 287 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 "Què pot fer en Ram per tu, bla bla bla, que jo no pugui fer?"