1 00:00:15,343 --> 00:00:20,358 Kada su me pozvali da održim ovaj govor pre par meseci, 2 00:00:20,359 --> 00:00:23,741 razmotrili smo nekoliko naslova sa organizatorima, 3 00:00:23,742 --> 00:00:27,290 i raspravljalo se i diskutovalo o mnogim različitim stvarima. 4 00:00:27,291 --> 00:00:30,682 Ali niko nije predložio ovaj, 5 00:00:30,683 --> 00:00:33,574 a razlog tome je što je pre dva meseca 6 00:00:33,575 --> 00:00:36,844 izbila velika epidemija ebole 7 00:00:36,845 --> 00:00:41,009 i širila se preko većih geografskih područja nego što smo ranije videli, 8 00:00:41,010 --> 00:00:45,486 i svet je bio prestravljen, zabrinut i uznemiren ovom bolešću, 9 00:00:45,487 --> 00:00:49,074 na način koji nismo videli u skoroj istoriji. 10 00:00:49,075 --> 00:00:55,374 Ali danas, ja mogu da stojim ovde i da vam govorim o pobedi nad ebolom 11 00:00:55,382 --> 00:00:58,942 zbog ljudi za koje nikad niste čuli, 12 00:00:58,943 --> 00:01:01,656 ljudi poput Pitera Klementa, 13 00:01:04,691 --> 00:01:09,101 liberijskog lekara koji radi u okrugu Lofa, 14 00:01:09,102 --> 00:01:14,269 mestu u Liberiji za koje verovatno mnogi od vas nikad nisu čuli. 15 00:01:15,736 --> 00:01:18,434 Razlog zašto je okrug Lofa tako važan 16 00:01:18,435 --> 00:01:20,614 je zato što je pre oko pet meseci, 17 00:01:20,615 --> 00:01:25,094 kada je epidemija tek počela da se širi, 18 00:01:25,095 --> 00:01:30,215 okrug Lofa bio tačno u središtu, u epicentru epidemije. 19 00:01:30,216 --> 00:01:33,741 Za to vreme, Lekari bez granica i tamošnji centar za lečenje 20 00:01:33,742 --> 00:01:36,303 su pregledali desetine pacijenata svakog dana, 21 00:01:36,304 --> 00:01:40,645 i u tim pacijentima, u tim zajednicama je vremenom strah od te bolesti 22 00:01:40,646 --> 00:01:45,041 postajao sve veći, i od toga šta ona čini njihovim porodicama, 23 00:01:45,042 --> 00:01:48,728 njihovim zajednicama, njihovoj deci, njihovim rođacima. 24 00:01:48,729 --> 00:01:53,606 I tako je Piter Klement dobio zadatak da pređe taj neravan put od 12 sati 25 00:01:53,607 --> 00:01:57,105 od glavnog grada, Monrovije, do okruga Lofa, 26 00:01:57,106 --> 00:02:02,450 da tamo pokuša da rastuću epidemiju dovede pod kontrolu. 27 00:02:02,451 --> 00:02:07,926 Kad je stigao, Piter je zatekao užas koji sam vam upravo spomenuo. 28 00:02:07,927 --> 00:02:12,059 Tako je on seo sa tamošnjim poglavicama, i slušao. 29 00:02:12,060 --> 00:02:16,064 A ono što je čuo je bilo srceparajuće. 30 00:02:16,065 --> 00:02:20,893 Čuo je o razorenosti i očajanju 31 00:02:20,894 --> 00:02:23,016 ljudi koji su pogođeni ovom bolešću. 32 00:02:23,017 --> 00:02:25,764 Čuo je srceparajuće priče 33 00:02:25,765 --> 00:02:29,096 ne samo o šteti koju je ebola nanela ljudima, 34 00:02:29,097 --> 00:02:32,456 nego i o tome šta je uradila porodicama i šta je uradila zajednicama. 35 00:02:33,156 --> 00:02:38,157 I slušao je tamošnje mesne poglavice i ono što su mu pričali - 36 00:02:38,158 --> 00:02:41,527 Rekli su: "Kada su nam deca bolesna, kada nam deca umiru, 37 00:02:41,528 --> 00:02:45,086 ne možemo da ih držimo onda kada najviše želimo da budemo uz njih. 38 00:02:45,087 --> 00:02:49,811 Kada nam rođaci umru, ne možemo da se pobrinemo za njih kako tradicija nalaže. 39 00:02:49,812 --> 00:02:52,380 Nije nam dozvoljeno da okupamo tela, da ih sahranimo 40 00:02:52,381 --> 00:02:55,900 onako kako naša zajednica i naši rituali nalažu." 41 00:02:55,901 --> 00:02:57,123 I zbog toga su bili 42 00:02:57,124 --> 00:02:59,516 duboko potrešeni, duboko uznemireni 43 00:02:59,517 --> 00:03:02,629 i čitava epidemija se odvijala pred njima. 44 00:03:02,630 --> 00:03:05,803 Ljudi su se obraćali zdravstvenim radnicima koji su došli, 45 00:03:05,804 --> 00:03:09,280 herojima koji su došli da pokušaju da spasu zajednicu, 46 00:03:09,281 --> 00:03:13,555 da pomognu u radu sa zajednicom, a nisu bili u mogućnosti da im priđu. 47 00:03:14,574 --> 00:03:20,246 I onda je Piter sve objasnio poglavarima. 48 00:03:20,247 --> 00:03:22,997 Poglavari su slušali. Situacija se promenila. 49 00:03:22,998 --> 00:03:26,763 Piter je objasnio šta je to ebola. Objasnio je šta je ta bolest. 50 00:03:26,764 --> 00:03:29,012 Objasnio je šta ona čini njihovim zajednicama 51 00:03:29,013 --> 00:03:34,524 i rekao je da ebola preti svemu što nas čini ljudskim bićima. 52 00:03:34,525 --> 00:03:38,336 Ebola znači da ne možete zagrliti decu kako biste to uradili u ovakvoj situaciji. 53 00:03:38,337 --> 00:03:41,520 Ne možete sahraniti svoje mrtve onako kako biste to inače uradili. 54 00:03:41,520 --> 00:03:45,691 Sve to morate poveriti ovim ljudima u ovim svemirskim odelima. 55 00:03:45,692 --> 00:03:46,923 Dame i gospodo, 56 00:03:46,924 --> 00:03:49,105 ono što je usledilo je prilično izvanredno: 57 00:03:49,106 --> 00:03:52,217 zajednica, zdravstveni radnici i Piter su seli zajedno 58 00:03:52,218 --> 00:03:56,716 i sastavili su novi plan za kontrolisanje ebole u okrugu Lofa. 59 00:03:56,717 --> 00:04:00,374 A razlog zašto je ovo tako važna priča, 60 00:04:00,375 --> 00:04:01,942 dame i gospodo, 61 00:04:01,943 --> 00:04:04,611 jeste zato što danas, ovaj okrug 62 00:04:04,612 --> 00:04:07,957 koji je u centru epidemije koju ste pratili, 63 00:04:07,958 --> 00:04:09,823 koju ste gledali u novinama, 64 00:04:09,824 --> 00:04:13,329 koju ste gledali na televizijskim ekranima, 65 00:04:13,330 --> 00:04:19,115 danas okrug Lofa beleži skoro osam nedelja bez ijednog slučaja ebole. 66 00:04:19,116 --> 00:04:20,743 (Aplauz) 67 00:04:26,203 --> 00:04:29,953 Ali ovo naravno ne znači da je posao obavljen. 68 00:04:29,954 --> 00:04:33,125 I dalje postoji ogroman rizik da će tamo biti dodatnih slučajeva. 69 00:04:33,126 --> 00:04:36,410 Ali ono čemu nas uči jeste to da se ebola može pobediti. 70 00:04:36,411 --> 00:04:37,880 To je ključna stvar. 71 00:04:37,881 --> 00:04:39,130 Čak i u ovim razmerama, 72 00:04:39,131 --> 00:04:42,802 čak i sa brzim rastom koji smo videli u ovom okruženju, 73 00:04:42,803 --> 00:04:46,768 sada znamo da se ebola može pobediti. 74 00:04:46,769 --> 00:04:50,597 Kada se zajednice udruže sa zdravstvenim radnicima, kada rade zajedno, 75 00:04:50,598 --> 00:04:53,250 upravo tada se ova bolest može zaustaviti. 76 00:04:53,251 --> 00:04:57,025 Ali kako je ebola prvobitno završila u okrugu Lofa? 77 00:04:57,026 --> 00:05:01,435 Pa, da bismo to objasnili, moramo se vratiti 12 meseci do početka epidemije. 78 00:05:01,436 --> 00:05:05,008 I kao što mnogi od vas znaju, ovaj virus je bio neprimetan, 79 00:05:05,009 --> 00:05:08,879 nije bio primećen tri ili četiri meseca otkad je počeo. 80 00:05:08,880 --> 00:05:11,438 Zato što ovo nije bolest Zapadne Afrike, 81 00:05:11,439 --> 00:05:14,540 već je bolest Centralne Afrike, udaljena za pola kontinenta. 82 00:05:14,540 --> 00:05:16,429 Ljudi nisu nikad pre videli ovu bolest; 83 00:05:16,429 --> 00:05:18,915 zdravstveni radnici nisu nikad pre videli ovu bolest. 84 00:05:18,916 --> 00:05:21,175 Nisu znali sa čim imaju posla, 85 00:05:21,176 --> 00:05:23,098 i ono što još više komplikuje stvari, 86 00:05:23,099 --> 00:05:27,548 sam virus je izazivao simptom, manifestovao se u obliku 87 00:05:27,549 --> 00:05:30,146 koji nije bio primeren ovoj bolesti. 88 00:05:30,147 --> 00:05:34,390 Tako da ljudi koji su znali za ebolu, nisu uopšte prepoznali bolest. 89 00:05:34,391 --> 00:05:38,167 Iz tog razloga je neko vreme nisu mogli primetiti. 90 00:05:38,168 --> 00:05:41,294 Ali suprotno mišljenju javnosti ovih dana, 91 00:05:41,295 --> 00:05:47,340 kada je virus otkriven, nastao je ubrzan priliv pomoći. 92 00:05:47,341 --> 00:05:52,320 LBG su u tom području brzo osposobili centar za lečenje ebole 93 00:05:52,321 --> 00:05:56,146 Svetska zdravstvena organizacija i njeni partneri 94 00:05:56,147 --> 00:05:58,985 su za sledeća dva meseca zaposlili stotine ljudi 95 00:05:58,986 --> 00:06:01,459 koji su pomagali u praćenju virusa. 96 00:06:01,460 --> 00:06:03,663 Problem je, dame i gospodo, što se ovaj virus, 97 00:06:03,663 --> 00:06:08,517 sada dobro poznat kao ebola, do tada predaleko proširio. 98 00:06:08,518 --> 00:06:12,217 Premašio je jedan od najvećih odziva 99 00:06:12,218 --> 00:06:15,587 na izbijanje ebole do sad. 100 00:06:15,588 --> 00:06:17,187 Do polovine godine, 101 00:06:17,188 --> 00:06:22,328 nije samo Gvineja bila zaražena već i Sijera Leone i Liberija. 102 00:06:22,329 --> 00:06:27,241 Dok se virus geografski širio, brojevi su rasli 103 00:06:27,242 --> 00:06:29,302 i do tada 104 00:06:29,303 --> 00:06:33,743 nisu se samo stotine ljudi zarazile i umirale od ove bolesti, 105 00:06:33,744 --> 00:06:34,946 već isto tako 106 00:06:34,947 --> 00:06:38,507 ljudi koji su došli da pomognu u prvim redovima, 107 00:06:38,508 --> 00:06:42,583 ljudi koji su otišli da pokušaju pomoći, zdravstveni radnici, i drugi odazvanici 108 00:06:42,584 --> 00:06:45,949 su se takođe masovno razboljevali i umirali. 109 00:06:45,950 --> 00:06:48,926 Predsednici ovih država su prepoznali opasnost. 110 00:06:48,927 --> 00:06:50,709 Ubrzo su se sastali, 111 00:06:50,710 --> 00:06:53,552 dogovorili su se o zajedničkom dejstvu i zajedno su osnovali 112 00:06:53,552 --> 00:06:56,485 ujedinjeni urgentni centar u Konakriju 113 00:06:56,486 --> 00:07:00,992 kako bi pokušali zajedničkim snagama da okončaju i zaustave ovu bolest, 114 00:07:00,993 --> 00:07:03,701 kako bi sproveli strategije o kojima smo govorili. 115 00:07:03,702 --> 00:07:07,851 Ali ono što se sledeće desilo je nešto što nikad pre nismo videli kod ebole. 116 00:07:07,852 --> 00:07:11,969 Desilo se da se virus, ili neko zaražen virusom, 117 00:07:11,970 --> 00:07:15,239 ukrcao u avion i odleteo u drugu zemlju, 118 00:07:15,240 --> 00:07:16,757 i po prvi put svedočimo 119 00:07:16,758 --> 00:07:21,575 kako u drugoj udaljenoj zemlji virus ponovo izbija. 120 00:07:21,576 --> 00:07:23,573 Ovog puta je to bila Nigerija, 121 00:07:23,574 --> 00:07:28,149 krcata metropola Lagos, 21 milion ljudi. 122 00:07:28,150 --> 00:07:31,255 Sada se virus nastanio u tu okolinu. 123 00:07:31,256 --> 00:07:35,364 I kao što možete da naslutite, nastala je međunarodna uzbuna, 124 00:07:35,364 --> 00:07:38,583 međunarodna zabrinutost u razmeri kakvu u skorije vreme nismo videli 125 00:07:38,583 --> 00:07:40,903 da je uzrokovana ovakvom bolešću. 126 00:07:40,904 --> 00:07:45,484 Svetska zdravstvena organizacija je odmah sazvala komisiju stručnjaka, 127 00:07:45,485 --> 00:07:49,362 sagledala situaciju, proglasila međunarodno vanredno stanje. 128 00:07:49,363 --> 00:07:51,984 Čineći to, očekivalo bi se da će nastati ogroman priliv 129 00:07:51,985 --> 00:07:55,836 međunarodne pomoći koja bi pomogla ovim zemljama 130 00:07:55,837 --> 00:08:00,998 koje su se u to vreme našle u teškim nevoljama i stanju zabrinutosti. 131 00:08:00,999 --> 00:08:04,221 Ali ono što smo videli je bilo nešto potpuno drugačije. 132 00:08:04,222 --> 00:08:08,029 Odziv je bio velik. 133 00:08:08,030 --> 00:08:12,401 Nekoliko zemalja je priteklo u pomoć - mnogo, mnogo nevladinih organizacija 134 00:08:12,402 --> 00:08:16,122 i drugih, kao što znate, ali u isto vreme se na mnogim mestima desilo suprotno. 135 00:08:17,922 --> 00:08:20,438 Podignuta je uzbuna, i uskoro su 136 00:08:20,439 --> 00:08:22,505 ove zemlje ostale 137 00:08:22,506 --> 00:08:26,663 bez potrebne podrške, i sve više izolovane. 138 00:08:26,664 --> 00:08:31,216 Komercijalne avio kompanije su prestale da lete u ove zemlje 139 00:08:31,217 --> 00:08:34,046 i ljudima koji nisu bili uopšte izloženi virusu 140 00:08:34,047 --> 00:08:36,212 je bilo zabranjeno da putuju. 141 00:08:36,212 --> 00:08:40,183 Ovo nije prouzrokovalo probleme, očigledno, samim zemljama, 142 00:08:40,183 --> 00:08:42,023 već i odazvanicima. 143 00:08:42,024 --> 00:08:44,879 One organizacije koje su pokušavale da dovedu ljude, 144 00:08:44,880 --> 00:08:47,221 da pomognu u savladavanju epidemije, 145 00:08:47,221 --> 00:08:49,091 nisu mogle da pošalju ljude avionima, 146 00:08:49,092 --> 00:08:52,354 nisu mogli da ih pošalju u te zemlje kako bi mogli da pomognu. 147 00:08:52,355 --> 00:08:58,245 U takvoj situaciji, dame i gospodo, virus poput ebole uzima prednost. 148 00:08:58,246 --> 00:09:02,755 I ono sledeće što smo videli je, takođe, bilo nešto što nikad pre nismo videli. 149 00:09:02,756 --> 00:09:05,429 Ne samo da je virus nastavio da se širi na mestima 150 00:09:05,430 --> 00:09:09,492 koja su već bila zaražena, već je počeo da eskalira 151 00:09:09,493 --> 00:09:11,875 i videli smo broj žrtava koji vidite ovde, 152 00:09:11,876 --> 00:09:14,862 nešto što nikada nismo videli u ovakvim razmerama, 153 00:09:14,863 --> 00:09:17,791 jedan vrtoglav rast slučaja ebole 154 00:09:17,792 --> 00:09:22,302 ne samo u ovim zemljama ili oblastima ovih zemalja koje su već zaražene 155 00:09:22,303 --> 00:09:26,017 već se širi sve dalje i dublje u unutrašnjost zemalja. 156 00:09:26,018 --> 00:09:27,334 Dame i gospodo, ovo je bila 157 00:09:27,335 --> 00:09:33,010 jedna od najviše zabrinjavajućih međunarodnih uzbuna u javnom zdravlju 158 00:09:33,011 --> 00:09:34,446 kojoj smo ikad svedočili. 159 00:09:34,447 --> 00:09:36,524 I ono što se zatim desilo u ovim zemljama, 160 00:09:36,525 --> 00:09:40,364 su mnogi od vas videli na televiziji, čitali o tome u novinama, 161 00:09:40,365 --> 00:09:45,896 videli smo kako se zdravstveni sistem ruši pod težinom ove epidemije. 162 00:09:45,897 --> 00:09:48,959 Videli smo kako se škole zatvaraju, tržišta prestaju sa radom, 163 00:09:50,736 --> 00:09:54,415 nisu više funkcionisala onako kako bi trebalo u ovim zemljama. 164 00:09:54,416 --> 00:09:58,382 Videli smo kako se dezinformacije i pogrešna shvatanja počinju širiti 165 00:09:58,383 --> 00:10:00,340 još brže u zajednicama, 166 00:10:00,341 --> 00:10:03,060 koje su se još više uznemirile povodom ove situacije. 167 00:10:03,061 --> 00:10:04,430 Počeli su da se povlače 168 00:10:04,431 --> 00:10:07,900 pred onim ljudima koje ste videli u svemirskim odelima kako su ih zvali, 169 00:10:07,901 --> 00:10:09,680 koji su došli da im pomognu. 170 00:10:09,681 --> 00:10:12,103 A onda se situacija još više pogoršala. 171 00:10:12,103 --> 00:10:15,170 Zemlje su morale objaviti vanredno stanje. U nekim oblastima je 172 00:10:15,170 --> 00:10:20,790 dosta stanovništva moralo biti smešteno u karantin, a onda su izbile pobune. 173 00:10:20,791 --> 00:10:24,455 Bila je to jako, jako strašna situacija. 174 00:10:24,456 --> 00:10:27,093 Širom sveta, mnogi ljudi su se počeli pitati, 175 00:10:27,094 --> 00:10:31,083 hoćemo li ikad moći da zaustavimo ebolu kada počne ovako da se širi? 176 00:10:31,084 --> 00:10:35,584 Pitali su koliko uistinu dobro poznajemo ovaj virus? 177 00:10:35,585 --> 00:10:38,961 Stvarnost je da mi ne poznajemo ebolu tako dobro. 178 00:10:38,962 --> 00:10:42,804 To je jedna prilično savremena bolest u smislu onoga šta mi znamo o njoj. 179 00:10:42,805 --> 00:10:45,171 Ova bolest nam je poznata samo 40 godina, 180 00:10:45,172 --> 00:10:48,994 otkad je prvi put izbila u Centralnoj Africi 1976. godine. 181 00:10:48,995 --> 00:10:52,245 Ali uprkos tome, mi znamo mnogo toga: 182 00:10:52,245 --> 00:10:55,804 znamo da ovaj virus najverovatnije preživljava u jednoj vrsti slepog miša. 183 00:10:55,805 --> 00:10:59,204 Znamo da verovatno zalazi među ljudsko stanovništvo 184 00:10:59,209 --> 00:11:01,994 kada dođemo u dodir sa divljom životinjom 185 00:11:01,995 --> 00:11:05,495 koja je zaražena virusom i koja je verovatno od istog obolela. 186 00:11:05,498 --> 00:11:08,503 Zatim znamo da se virus širi od osobe do osobe 187 00:11:08,504 --> 00:11:10,858 preko zaraženih telesnih tečnosti. 188 00:11:10,858 --> 00:11:12,144 I kao što ste svi videli, 189 00:11:12,145 --> 00:11:15,437 znamo tu strašnu bolest koju potom prouzrokuje u ljudima, 190 00:11:15,438 --> 00:11:20,284 kada vidimo da ova bolest izaziva ozbiljnu groznicu, proliv, povraćanje, 191 00:11:20,285 --> 00:11:26,376 a zatim nažalost, u 70% slučajeva ili čak više, smrt. 192 00:11:26,377 --> 00:11:32,136 Ovo je jako opasna, iscrpljujuća, i smrtna bolest. 193 00:11:32,137 --> 00:11:36,475 Ali uprkos činjenici da ovu bolest ne poznajemo tako dugo, 194 00:11:36,476 --> 00:11:40,905 i da ne znamo sve o njoj, mi znamo kako da je zaustavimo. 195 00:11:40,906 --> 00:11:44,899 Postoje četiri stvari koje su ključne u zaustavljanju ebole. 196 00:11:44,900 --> 00:11:48,910 Prvo i prvo, zajednice moraju da razumeju ovu bolest, 197 00:11:48,911 --> 00:11:52,599 moraju da razumeju kako se ona širi i kako da je zaustave. 198 00:11:52,600 --> 00:11:54,896 Onda moramo da imamo sisteme pomoću kojih 199 00:11:54,897 --> 00:11:58,666 bismo mogli locirati sve i jedan slučaj, svaki kontakt tih slučajeva, 200 00:11:58,667 --> 00:12:02,956 i početi da pratimo lance prenošenja kako bismo mogli da zaustavimo prenošenje. 201 00:12:02,957 --> 00:12:06,576 Moramo da imamo centre za lečenje, specijalizovane centre za lečenje ebole, 202 00:12:06,577 --> 00:12:08,774 gde će radnici biti zaštićeni 203 00:12:08,775 --> 00:12:13,623 dok pokušavaju da pomognu zaraženim ljudima, 204 00:12:13,624 --> 00:12:16,212 kako bi mogli da prežive bolest. 205 00:12:16,213 --> 00:12:18,689 A što se tiče onih koji umru, 206 00:12:18,690 --> 00:12:23,929 moramo da osiguramo sigurnu, ali u isto vreme dostojanstvenu, sahranu, 207 00:12:23,930 --> 00:12:28,235 kako ne bi došlo do širenja bolesti u isto vreme. 208 00:12:28,236 --> 00:12:31,524 Tako da mi znamo kako da zaustavimo ebolu, 209 00:12:31,525 --> 00:12:33,793 i ove strategije su uspešne, dame i gospodo. 210 00:12:33,794 --> 00:12:37,062 Virus su u Nigeriji zaustavile ove četiri strategije 211 00:12:37,063 --> 00:12:39,599 i ljudi koji su ih primenjivali, očigledno. 212 00:12:39,600 --> 00:12:42,259 Zaustavljen je u Senegalu, gde se proširio 213 00:12:42,260 --> 00:12:44,079 i takođe u drugim zemljama 214 00:12:44,080 --> 00:12:47,159 koje su bile pogođene virusom, tokom ove epidemije. 215 00:12:47,160 --> 00:12:51,345 Tako da nema sumnje da su ove strategije efikasne. 216 00:12:51,346 --> 00:12:53,459 Veliko pitanje je, dame i gospodo, 217 00:12:53,460 --> 00:12:59,293 da li bi ove strategije bile uspešne na ovom nivou, u ovoj situaciji, 218 00:12:59,294 --> 00:13:04,337 sa tako mnogo zaraženih zemalja sa povećanim rastom koji ste videli. 219 00:13:04,338 --> 00:13:09,110 To je veliko pitanje sa kojim smo se suočili pre samo dva ili tri meseca. 220 00:13:09,111 --> 00:13:13,135 Danas znamo odgovor na to pitanje. 221 00:13:13,136 --> 00:13:16,515 A taj odgovor znamo zbog izvanrednog rada 222 00:13:16,516 --> 00:13:21,004 neverovatne grupe nevladinih organizacija, vlada, lokalnih vođa, 223 00:13:21,005 --> 00:13:25,195 agencija UN-a i mnogih humanitaraca i drugih organizacija 224 00:13:25,197 --> 00:13:29,716 koji su došli i pridružili se borbi da se pokuša zaustaviti ebola u Zapadnoj Africi. 225 00:13:29,717 --> 00:13:32,669 Ali ono što je tamo trebalo uraditi je bilo malo drugačije. 226 00:13:32,680 --> 00:13:35,767 Ove zemlje su uzele ove strategije koje sam vam upravo pokazao; 227 00:13:35,768 --> 00:13:40,567 angažman zajednica, pronalazak slučajeva, praćenje kontakata, itd, 228 00:13:40,568 --> 00:13:43,044 i potpuno ih preokrenule. 229 00:13:43,045 --> 00:13:46,747 Bilo je toliko mnogo slučajeva bolesti, pristupali su im na različite načine. 230 00:13:46,747 --> 00:13:48,263 Oni su odlučili 231 00:13:48,264 --> 00:13:51,609 da prvo pokušaju da uspore epidemiju 232 00:13:51,610 --> 00:13:54,025 osposobljavajući velikom brzinom što više kreveta 233 00:13:54,026 --> 00:13:56,261 u specijalizovanim centrima 234 00:13:56,262 --> 00:14:01,608 kako bi mogli sprečiti da se bolest širi od onih koji su bili zaraženi. 235 00:14:01,609 --> 00:14:04,227 Brzo bi sastavljali mnogo timova za sahrane 236 00:14:04,227 --> 00:14:06,480 kako bi bez brige mogli da se pobrinu za mrtve, 237 00:14:06,481 --> 00:14:08,679 i samim tim bi pokušali da uspore ovu epidemiju 238 00:14:08,679 --> 00:14:12,414 kako bi ustanovili da li bi se mogla kontrolisati koristeći klasičan pristup 239 00:14:12,414 --> 00:14:15,890 pronalaženja slučajeva i kontakata. 240 00:14:15,891 --> 00:14:20,347 Kada sam ja otišao u Zapadnu Afriku pre oko tri meseca, 241 00:14:20,348 --> 00:14:22,358 ono što sam video je bilo izvanredno. 242 00:14:22,370 --> 00:14:23,922 Video sam kako sami predsednici 243 00:14:23,922 --> 00:14:27,025 otvaraju centre za hitne slučajeve protiv ebole 244 00:14:27,026 --> 00:14:30,672 kako bi mogli lično da koordinišu i nadziru i podržavaju 245 00:14:30,673 --> 00:14:34,562 ovu navalu međunarodne podrške u pokušaju da se zaustavi ova bolest. 246 00:14:34,563 --> 00:14:35,953 Videli smo kako vojska 247 00:14:35,954 --> 00:14:38,544 iz tih zemalja, a i iz udaljenih zemalja 248 00:14:38,545 --> 00:14:41,136 dolazi da pomogne da se izgrade centri za lečenje ebole 249 00:14:41,137 --> 00:14:44,600 koji bi imali za svrhu da izoluju one koji su bili bolesni. 250 00:14:44,600 --> 00:14:46,590 Videli smo kako Crveni krst radi 251 00:14:46,591 --> 00:14:49,302 sa svojim partnerima na licu mesta 252 00:14:49,302 --> 00:14:54,549 i pomaže u obuci zajednica kako bi one same mogle da sigurno sahrane svoje mrtve 253 00:14:54,549 --> 00:14:57,062 na dostojanstven način. 254 00:14:57,063 --> 00:14:59,577 I videli smo agencije UN-a, Svetski program za hranu, 255 00:14:59,577 --> 00:15:02,681 kako grade ogroman vazdušni most preko kojeg bi odazvanici mogli 256 00:15:02,682 --> 00:15:05,708 brzo pristići u svaki kutak ovih zemalja 257 00:15:05,709 --> 00:15:09,448 i bili u mogućnosti da primene strategije o kojima smo upravo govorili. 258 00:15:09,449 --> 00:15:12,921 Ono što smo videli, dame i gospodo, ono što je verovatno najimpresivnije, 259 00:15:12,922 --> 00:15:15,991 jeste ovaj neverovatan rad vlada, 260 00:15:15,992 --> 00:15:19,061 vođa iz ovih zemalja, sa zajednicama, 261 00:15:19,062 --> 00:15:21,725 kako bi bili sigurni da ljudi razumeju ovu bolest, 262 00:15:21,726 --> 00:15:27,275 da razumeju izvanredne stvari koje bi morali da rade kako bi zaustavili ebolu. 263 00:15:27,276 --> 00:15:29,287 Kao posledicu toga, dame i gospodo, 264 00:15:29,288 --> 00:15:34,129 videli smo nešto za šta do pre dva ili tri meseca, 265 00:15:34,130 --> 00:15:36,441 nismo znali da li bi bilo moguće ili ne. 266 00:15:36,442 --> 00:15:37,796 Ono što smo videli 267 00:15:37,797 --> 00:15:42,401 e ovo što sad vidite na ovom grafikonu, kada smo sve sabrali 1. decembra. 268 00:15:42,402 --> 00:15:45,906 Ono što smo uvideli je da mi možemo da savijemo krivu, da tako kažemo, 269 00:15:45,907 --> 00:15:48,092 da promenimo ovaj neverovatan rast, 270 00:15:48,093 --> 00:15:52,002 i da vratimo nadu u mogućnost da možemo da kontrolišemo ovu epidemiju. 271 00:15:52,003 --> 00:15:56,282 I zbog toga, dame i gospodo, sada apsolutno ne postoji sumnja 272 00:15:56,283 --> 00:16:02,329 da možemo da sustignemo ovu epidemiju u Zapadnoj Africi i pobedimo ebolu. 273 00:16:02,330 --> 00:16:06,001 Ipak, veliko pitanje koje mnogo ljudi postavlja, 274 00:16:06,002 --> 00:16:07,733 čak i kad vide ovu krivu, jeste, 275 00:16:07,734 --> 00:16:10,557 "Pa, čekajte malo - to je odlično što je možete usporiti, 276 00:16:10,558 --> 00:16:12,960 ali možete li je zapravo svesti na nulu?" 277 00:16:12,961 --> 00:16:16,822 Već smo dali odgovor na to pitanje na samom početku ovog govora, 278 00:16:16,823 --> 00:16:22,602 kada sam govorio o okrugu Lofa u Liberiji. 279 00:16:22,603 --> 00:16:26,162 Pričali smo tome kako je okrug Lofa došao do situacije 280 00:16:26,163 --> 00:16:29,115 da osam sedmica nije zabeležen slučaj ebole. 281 00:16:29,116 --> 00:16:32,495 Ali takođe postoje slične priče iz drugih zemalja. 282 00:16:32,496 --> 00:16:34,841 Iz Gekedua u Gvineji, 283 00:16:34,842 --> 00:16:39,127 oblasti gde je zapravo prvi slučaj bio zabeležen. 284 00:16:39,128 --> 00:16:43,863 Videli smo vrlo, vrlo malo slučajeva u poslednjih nekoliko meseci, 285 00:16:43,864 --> 00:16:48,384 i ovde u Kenemi, u Sijera Leoneu, još jednoj oblasti koja je u epicentru, 286 00:16:48,385 --> 00:16:51,885 nismo videli virus više od dve sedmice - 287 00:16:51,886 --> 00:16:55,008 prerano da bi se proglasila pobeda, očigledno, 288 00:16:55,009 --> 00:16:56,726 ali to je dokaz, dame i gospodo, 289 00:16:56,727 --> 00:17:00,274 ne samo da reagovanjem možemo sustići bolest, 290 00:17:00,275 --> 00:17:03,250 već da ova bolest može biti svedena na nulu. 291 00:17:03,251 --> 00:17:07,465 Sada je izazov, naravno, da se radi na nivou koji je potreban 292 00:17:07,467 --> 00:17:12,862 za rad u ove tri zemlje, a to je ogroman izazov. 293 00:17:12,863 --> 00:17:17,544 Jer kad tako nešto radite tako dugo, na ovakvom nivou, 294 00:17:17,545 --> 00:17:21,844 virusu se pridružuju druge dve velike pretnje. 295 00:17:21,845 --> 00:17:24,691 Jedna je samozadovoljstvo, 296 00:17:24,692 --> 00:17:27,810 rizik da će mediji i čitav svet okrenuti glavu kad se ova kriva 297 00:17:27,810 --> 00:17:30,931 počne savijati, da će mediji i svet pogledati na drugu stranu. 298 00:17:30,931 --> 00:17:32,921 Samozadovoljstvo uvek predstavlja rizik. 299 00:17:32,922 --> 00:17:36,408 Drugi rizik je, naravno, kada sa naporom radite ovako nešto tako dugo, 300 00:17:36,408 --> 00:17:40,386 i kada ste tako malo spavali poslednjih meseci, 301 00:17:40,387 --> 00:17:43,086 ljudi se umore, postanu izmoreni, 302 00:17:43,087 --> 00:17:47,058 i ovi novi rizici počnu da se pojavljuju. 303 00:17:47,059 --> 00:17:51,529 Dame i gospodo, mogu vam danas reći da sam se upravo vratio iz Zapadne Afrike. 304 00:17:51,530 --> 00:17:55,186 Ljudi u ovim zemljama, vođe ovih zemalja, 305 00:17:55,187 --> 00:17:56,963 oni nisu samozadovoljni. 306 00:17:56,964 --> 00:18:00,602 Oni žele da svedu ebolu na nulu u svojim zemljama. 307 00:18:00,603 --> 00:18:03,903 A ti ljudi, da, oni su umorni, ali oni nisu izmoreni. 308 00:18:03,913 --> 00:18:06,579 Oni imaju energiju, nagon, 309 00:18:06,580 --> 00:18:09,157 imaju snagu da završe ovo. 310 00:18:09,157 --> 00:18:12,009 Ono što im je potrebno, dame i gospodo, u ovom trenutuku, 311 00:18:12,009 --> 00:18:15,339 jeste čvrsta podrška međunarodnih zajednica, 312 00:18:15,340 --> 00:18:17,548 da ustraju sa njima, 313 00:18:17,549 --> 00:18:21,307 da ih podrže i dovedu još veću podršku u ovom trenutku, da završe posao. 314 00:18:21,308 --> 00:18:24,810 Jer ako okončamo ebolu odmah sada, situacija se preokreće, i mi postajemo 315 00:18:24,810 --> 00:18:28,362 ti koji love virus. 316 00:18:28,363 --> 00:18:33,634 Zapamtite, ovaj virus, čitava ova kriza, je počela sa jednim slučajem, 317 00:18:33,635 --> 00:18:36,423 i završiće se sa jednim slučajem. 318 00:18:36,424 --> 00:18:40,675 Ali okončaće se samo onda kada te zemlje budu imale dovoljno epidemiologa, 319 00:18:40,676 --> 00:18:45,055 dovoljno zdravstvenih radnika, logističara i drugih ljudi koji rade sa njima 320 00:18:45,056 --> 00:18:49,155 i pomažu u pronalaženju sve i jednog slučaja, njihovih kontakata 321 00:18:49,156 --> 00:18:52,783 i postaraju se da se ova bolest zaustavi jednom zauvek. 322 00:18:52,784 --> 00:18:54,930 Pošto sam se tek vratio, mogu da vam kažem 323 00:18:54,930 --> 00:18:57,901 da nisu zadovoljni, nisu izmoreni 324 00:18:57,902 --> 00:19:01,982 i završiće posao ako imaju neophodnu podršku. 325 00:19:01,983 --> 00:19:04,835 Dame i gospodo, znate priču o eboli. 326 00:19:04,836 --> 00:19:08,679 upravo smo vam je ispričali, ebola se može pobediti. 327 00:19:08,680 --> 00:19:11,560 Sada je potrebno da prenesete ovu priču 328 00:19:11,561 --> 00:19:13,591 i da je saopštite ljudima koji će slušati 329 00:19:13,592 --> 00:19:16,574 i da ih podučite o tome šta to znači pobediti ebolu, 330 00:19:16,575 --> 00:19:20,165 i još važnije, potrebno je da podržite ljude 331 00:19:20,166 --> 00:19:23,716 koji nam mogu pomoći da prenesemo potrebne resurse ovim zemljama, 332 00:19:23,717 --> 00:19:25,614 kako bi pobedili ovu bolest. 333 00:19:25,615 --> 00:19:26,992 Dame i gospodo, 334 00:19:26,993 --> 00:19:30,840 M+mnogo je ljudi tamo koji će preživeti i nastaviti da žive, 335 00:19:30,841 --> 00:19:34,329 delom zbog toga šta vi učinite u pokušaju da se pobedi ebola. 336 00:19:34,330 --> 00:19:35,491 Hvala. 337 00:19:35,492 --> 00:19:36,521 (Aplauz)