WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Olá! O meu nome é Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 e vou falar sobre a tradução de terminologia. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Como tradutores, todos sabemos que 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 porque uma palavra pode significar muitas coisas, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 não podemos traduzir apenas a palavra, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 mas precisamos de saber a que conceito se refere, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 e depois, que palavras são usadas para esse conceito na língua de destino. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 E, normalmente, é suficiente ver o contexto para esclarecer isso. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Então, uma palavra como "rato" aqui, na primeira frase, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 pelo contexto, sabemos que se refere ao domínio geral 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 do nosso conhecimento e experiência com ratos 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 e, na segunda frase, que se refere a um domínio mais especializado 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 da informática. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Quando estamos a traduzir uma palavra como "rato" na primeira frase, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 vamos ao nosso conhecimento geral da linguagem, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 e fazemos a chamada tradução "literal" ou "palavra-a-palavra". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Mas com uma palavra como "rato" na segunda frase 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 que se refere a um domínio especializado, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 não podemos fazer uma tradução literal 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 mas, primeiro, precisamos de descobrir... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Bem, se não soubéssemos nada sobre computadores, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 teríamos que fazer alguma pesquisa 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 e descobrir o nome deste aparelho na nossa língua. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 E isto é importante, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 porque ainda que em inglês uma palavra possa designar as duas coisas, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 numa língua estrangeira o termo especializado pode ter uma tradução diferente, não literal. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Por exemplo, em japonês, "rato" no sentido de roedor é "nezumi" 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 e "rato" no sentido de dispositivo apontador informático é "mausu". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Podem ver que "mausu" e "nezumi" são completamente diferentes. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Vou-me referir a qualquer palavra de um domínio especializado como "termo". 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Normalmente é fácil dizer quando uma palavra ou frase são termos. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Muitas vezes, os termos são escritos com letras maiúsculas. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Portanto, estas duas frases querem dizer algo completamente diferente, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 e podem ter uma tradução diferente para a sua língua. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China] 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 e a tradução literal é "la pared grande" [a parede grande] 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 que é apenas uma parede numa casa algures. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 As palavras que nos parecem difíceis ou estrangeiras, são normalmente termos. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Portanto, quando vemos uma palavra como "velocidade" ou "abertura", 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 quase que sentimos a necessidade de as ir procurar. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Há casos, no entanto, em que é difícil dizer se uma palavra é mesmo um termo, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 e temos que perceber, primeiro, se funciona como um termo em inglês, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 ou se há uma tradução estabelecida na língua de destino, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 ou se temos que arranjar uma solução nossa. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Eu gostava de partilhar uma experiência com vocês... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 que aconteceu quando estava a rever a tradução polaca 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 da palestra da Janna Levin's sobre o som do universo 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 de Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Este exemplo é usado com a autorização da tradutora. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 A certa altura na palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 que foi traduzida para o polaco como "ścieżki pyłu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 uma tradução literal que quer dizer "caminhos de poeira." 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 E porque a Janna Levin usa muito vocabulário especializado na sua palestra, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 eu não tinha a certeza se a tradução literal funcionaria. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Por isso, tive de descobrir se "dust lane" era um termo. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy", 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 e estas aspas estão ali para encontrar esta frase exata. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 E encontrei esta entrada da Wikipédia sobre a galáxia Sombrero, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 que continha o termo "dust lane" com o mesmo significado. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Então, tinha confirmado que o "dust lane" era, de facto, um termo em inglês. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Agora, precisava de encontrar a tradução para polaco. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada em polaco sobre a galáxia Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 que continha esta frase, traduzida literalmente como: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "é parcialmente ocluído por um cinto ("toro") de matéria não-luminescente." 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 E neste momento, "toro" parecia um bom candidato para "dust lane" em polaco, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 mas não tinha exatamente a certeza se era só uma palavra usada neste artigo 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 ou um termo estabelecido em polaco. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 E para descobrir isto, fiz outra pesquisa no Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 desta vez em polaco, para "torus galaktyka". 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 E encontrei esta entrada na Wikipédia sobre a galáxia Seyfert, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 que continha esta frase, que se traduz literalmente como: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo (conhecido como toro de poeira)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 E aqui está! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 E pensei que tinha acabado, e esta era a minha tradução: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" traduz-se como "torus pylowy" ou "toro de poeira" em polaco. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Mas depois pensei que, se calhar, não eram assim tão parecidos. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Porque tal como um "caminho", normalmente a direito, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 pode, por vezes, ser usado para algo circular, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 um "toro" é sempre como um círculo. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Portanto, eu precisava de descobrir se o termo "dust lane" em inglês 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 era realmente usado para algo circular, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 como o "toro" seria. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Fui outra vez ao Google, e pesquisei por " 'dust lane' galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Mas tudo o que aparecia eram imagens bonitas de galáxias, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 e nada que confirmasse ou negasse a minha ideia. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Depois, fiz outra pesquisa, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 para "'straight|long' dust lane", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 e esta linha vertical funciona como "OU". 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Isto porque, normalmente, não nos referimos a círculos como "a direito" ou "longos". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Isto levou-me a uma página que continha imagens e descrições de galáxias 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 e uma das descrições tinha a frase "long dust lane". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Mas ao comparar as descrições e imagens das outras galáxias nesta página, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 vi que todas foram bastante semelhantes. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 Por isso, "dust lane" referia-se de facto a algo circular em todas estas imagens. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 E pronto, já tinha o meu termo. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" era traduzido como "torus pylowy", 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 ou literalmente "toro de poeira" em polaco. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Como tradutores, provavelmente vocês fazem constantemente estas investigações. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Mas queria partilhar esta história, porque... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Ultrapassar as dificuldades que uma palestra coloca ao me esconder um termo 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 é, para mim, uma das partes mais excitantes do processo de tradução. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Obrigado.