[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Olá! O meu nome é Krystian Aparta, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,e vou falar sobre a tradução de terminologia. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Como tradutores, todos sabemos que Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,porque uma palavra pode significar muitas coisas, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,não podemos traduzir apenas a palavra, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,mas precisamos de saber \Na que conceito se refere, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,e depois, que palavras são usadas \Npara esse conceito na língua de destino. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,E, normalmente, é suficiente ver o contexto \Npara esclarecer isso. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Então, uma palavra como "rato" aqui,\Nna primeira frase, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,pelo contexto, sabemos que se refere \Nao domínio geral Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,do nosso conhecimento e experiência com ratos Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,e, na segunda frase, que se refere a um domínio \Nmais especializado Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,da informática. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Quando estamos a traduzir uma palavra \Ncomo "rato" na primeira frase, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,vamos ao nosso conhecimento geral \Nda linguagem, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,e fazemos a chamada tradução "literal" \Nou "palavra-a-palavra". Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Mas com uma palavra como "rato" \Nna segunda frase Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,que se refere a um domínio especializado, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,não podemos fazer uma tradução literal Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,mas, primeiro, precisamos de descobrir... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Bem, se não soubéssemos nada \Nsobre computadores, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,teríamos que fazer alguma pesquisa Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,e descobrir o nome deste aparelho \Nna nossa língua. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,E isto é importante, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,porque ainda que em inglês uma palavra \Npossa designar as duas coisas, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,numa língua estrangeira o termo especializado \Npode ter uma tradução diferente, não literal. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, em japonês, "rato" \Nno sentido de roedor é "nezumi" Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,e "rato" no sentido de dispositivo \Napontador informático é "mausu". Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Podem ver que "mausu" e "nezumi" \Nsão completamente diferentes. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Vou-me referir a qualquer palavra de \Num domínio especializado como "termo". Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Normalmente é fácil dizer quando \Numa palavra ou frase são termos. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Muitas vezes, os termos são escritos \Ncom letras maiúsculas. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, estas duas frases querem dizer \Nalgo completamente diferente, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,e podem ter uma tradução diferente \Npara a sua língua. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China] Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,e a tradução literal é "la pared grande" \N[a parede grande] Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,que é apenas uma parede numa casa algures. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,As palavras que nos parecem difíceis ou \Nestrangeiras, são normalmente termos. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, quando vemos uma palavra \Ncomo "velocidade" ou "abertura", Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,quase que sentimos a necessidade \Nde as ir procurar. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Há casos, no entanto, em que é difícil dizer \Nse uma palavra é mesmo um termo, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,e temos que perceber, primeiro, se funciona \Ncomo um termo em inglês, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,ou se há uma tradução estabelecida \Nna língua de destino, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou se temos que arranjar uma solução nossa. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Eu gostava de partilhar \Numa experiência com vocês... Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,que aconteceu quando estava a rever \Na tradução polaca Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,da palestra da Janna Levin's sobre \No som do universo Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,de Kinga Skorupska. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Este exemplo é usado com a autorização \Nda tradutora. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,A certa altura na palestra, Janna Levin \Nusa a frase "dust lanes", Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,que foi traduzida para o polaco \Ncomo "ścieżki pyłu", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,uma tradução literal que quer dizer \N"caminhos de poeira." Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,E porque a Janna Levin usa muito vocabulário \Nespecializado na sua palestra, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,eu não tinha a certeza se \Na tradução literal funcionaria. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, tive de descobrir se "dust lane" \Nera um termo. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy", Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,e estas aspas estão ali para encontrar \Nesta frase exata. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,E encontrei esta entrada da Wikipédia \Nsobre a galáxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,que continha o termo "dust lane" \Ncom o mesmo significado. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Então, tinha confirmado que o "dust lane" \Nera, de facto, um termo em inglês. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Agora, precisava de encontrar \Na tradução para polaco. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada \Nem polaco sobre a galáxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,que continha esta frase, \Ntraduzida literalmente como: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"é parcialmente ocluído por um cinto ("toro") \Nde matéria não-luminescente." Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,E neste momento, "toro" parecia um \Nbom candidato para "dust lane" em polaco, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,mas não tinha exatamente a certeza \Nse era só uma palavra usada neste artigo Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,ou um termo estabelecido em polaco. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,E para descobrir isto, fiz outra pesquisa \Nno Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,desta vez em polaco, \Npara "torus galaktyka". Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,E encontrei esta entrada na Wikipédia \Nsobre a galáxia Seyfert, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,que continha esta frase, que se traduz\Nliteralmente como: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo \N(conhecido como toro de poeira)." Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,E aqui está! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,E pensei que tinha acabado, e esta era \Na minha tradução: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane" traduz-se como "torus pylowy" \Nou "toro de poeira" em polaco. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Mas depois pensei que, se calhar, \Nnão eram assim tão parecidos. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Porque tal como um "caminho", \Nnormalmente a direito, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,pode, por vezes, ser usado para algo circular, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,um "toro" é sempre como um círculo. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, eu precisava de descobrir \Nse o termo "dust lane" em inglês Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,era realmente usado para algo circular, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,como o "toro" seria. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Fui outra vez ao Google, e pesquisei por \N" 'dust lane' galaxy", Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Mas tudo o que aparecia eram \Nimagens bonitas de galáxias, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,e nada que confirmasse ou negasse \Na minha ideia. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Depois, fiz outra pesquisa, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,para "'straight|long' dust lane", Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,e esta linha vertical funciona como "OU". Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Isto porque, normalmente, não nos referimos \Na círculos como "a direito" ou "longos". Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Isto levou-me a uma página que continha\Nimagens e descrições de galáxias Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,e uma das descrições tinha a frase \N"long dust lane". Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Mas ao comparar as descrições e imagens \Ndas outras galáxias nesta página, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,vi que todas foram bastante semelhantes. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, "dust lane" referia-se de facto \Na algo circular em todas estas imagens. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,E pronto, já tinha o meu termo. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane" era traduzido como "torus pylowy", Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou literalmente "toro de poeira" em polaco. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Como tradutores, provavelmente vocês fazem \Nconstantemente estas investigações. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Mas queria partilhar esta história, porque... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Ultrapassar as dificuldades que uma palestra \Ncoloca ao me esconder um termo Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,é, para mim, uma das partes mais excitantes \Ndo processo de tradução. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado.