1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Olá! O meu nome é Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 e vou falar sobre a tradução de terminologia. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Como tradutores, todos sabemos que 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 porque uma palavra pode significar muitas coisas, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 não podemos traduzir apenas a palavra, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 mas precisamos de saber a que conceito se refere, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 e depois, que palavras são usadas para esse conceito na língua de destino. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 E, normalmente, é suficiente ver o contexto para esclarecer isso. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Então, uma palavra como "rato" aqui, na primeira frase, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 pelo contexto, sabemos que se refere ao domínio geral 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 do nosso conhecimento e experiência com ratos 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 e, na segunda frase, que se refere a um domínio mais especializado 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 da informática. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Quando estamos a traduzir uma palavra como "rato" na primeira frase, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 vamos ao nosso conhecimento geral da linguagem, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 e fazemos a chamada tradução "literal" ou "palavra-a-palavra". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Mas com uma palavra como "rato" na segunda frase 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 que se refere a um domínio especializado, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 não podemos fazer uma tradução literal 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 mas, primeiro, precisamos de descobrir... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Bem, se não soubéssemos nada sobre computadores, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 teríamos que fazer alguma pesquisa 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 e descobrir o nome deste aparelho na nossa língua. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 E isto é importante, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 porque ainda que em inglês uma palavra possa designar as duas coisas, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 numa língua estrangeira o termo especializado pode ter uma tradução diferente, não literal. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Por exemplo, em japonês, "rato" no sentido de roedor é "nezumi" 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 e "rato" no sentido de dispositivo apontador informático é "mausu". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Podem ver que "mausu" e "nezumi" são completamente diferentes. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Vou-me referir a qualquer palavra de um domínio especializado como "termo". 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Normalmente é fácil dizer quando uma palavra ou frase são termos. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Muitas vezes, os termos são escritos com letras maiúsculas. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Portanto, estas duas frases querem dizer algo completamente diferente, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 e podem ter uma tradução diferente para a sua língua. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China] 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 e a tradução literal é "la pared grande" [a parede grande] 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 que é apenas uma parede numa casa algures. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 As palavras que nos parecem difíceis ou estrangeiras, são normalmente termos. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Portanto, quando vemos uma palavra como "velocidade" ou "abertura", 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 quase que sentimos a necessidade de as ir procurar. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Há casos, no entanto, em que é difícil dizer se uma palavra é mesmo um termo, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 e temos que perceber, primeiro, se funciona como um termo em inglês, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 ou se há uma tradução estabelecida na língua de destino, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 ou se temos que arranjar uma solução nossa. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Eu gostava de partilhar uma experiência com vocês... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 que aconteceu quando estava a rever a tradução polaca 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 da palestra da Janna Levin's sobre o som do universo 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 de Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Este exemplo é usado com a autorização da tradutora. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 A certa altura na palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 que foi traduzida para o polaco como "ścieżki pyłu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 uma tradução literal que quer dizer "caminhos de poeira." 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 E porque a Janna Levin usa muito vocabulário especializado na sua palestra, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 eu não tinha a certeza se a tradução literal funcionaria. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Por isso, tive de descobrir se "dust lane" era um termo. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy", 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 e estas aspas estão ali para encontrar esta frase exata. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 E encontrei esta entrada da Wikipédia sobre a galáxia Sombrero, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 que continha o termo "dust lane" com o mesmo significado. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Então, tinha confirmado que o "dust lane" era, de facto, um termo em inglês. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Agora, precisava de encontrar a tradução para polaco. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada em polaco sobre a galáxia Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 que continha esta frase, traduzida literalmente como: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "é parcialmente ocluído por um cinto ("toro") de matéria não-luminescente." 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 E neste momento, "toro" parecia um bom candidato para "dust lane" em polaco, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 mas não tinha exatamente a certeza se era só uma palavra usada neste artigo 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 ou um termo estabelecido em polaco. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 E para descobrir isto, fiz outra pesquisa no Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 desta vez em polaco, para "torus galaktyka". 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 E encontrei esta entrada na Wikipédia sobre a galáxia Seyfert, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 que continha esta frase, que se traduz literalmente como: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo (conhecido como toro de poeira)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 E aqui está! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 E pensei que tinha acabado, e esta era a minha tradução: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" traduz-se como "torus pylowy" ou "toro de poeira" em polaco. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Mas depois pensei que, se calhar, não eram assim tão parecidos. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Porque tal como um "caminho", normalmente a direito, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 pode, por vezes, ser usado para algo circular, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 um "toro" é sempre como um círculo. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Portanto, eu precisava de descobrir se o termo "dust lane" em inglês 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 era realmente usado para algo circular, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 como o "toro" seria. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Fui outra vez ao Google, e pesquisei por " 'dust lane' galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Mas tudo o que aparecia eram imagens bonitas de galáxias, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 e nada que confirmasse ou negasse a minha ideia. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Depois, fiz outra pesquisa, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 para "'straight|long' dust lane", 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 e esta linha vertical funciona como "OU". 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Isto porque, normalmente, não nos referimos a círculos como "a direito" ou "longos". 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Isto levou-me a uma página que continha imagens e descrições de galáxias 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 e uma das descrições tinha a frase "long dust lane". 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Mas ao comparar as descrições e imagens das outras galáxias nesta página, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 vi que todas foram bastante semelhantes. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 Por isso, "dust lane" referia-se de facto a algo circular em todas estas imagens. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 E pronto, já tinha o meu termo. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" era traduzido como "torus pylowy", 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 ou literalmente "toro de poeira" em polaco. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Como tradutores, provavelmente vocês fazem constantemente estas investigações. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Mas queria partilhar esta história, porque... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Ultrapassar as dificuldades que uma palestra coloca ao me esconder um termo 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 é, para mim, uma das partes mais excitantes do processo de tradução. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Obrigado.