0:00:00.086,0:00:03.746 Olá! O meu nome é Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.793 e vou falar sobre a tradução de terminologia. 0:00:07.800,0:00:10.243 Como tradutores, todos sabemos que 0:00:10.268,0:00:13.926 porque uma palavra pode significar muitas coisas, 0:00:13.951,0:00:16.481 não podemos traduzir apenas a palavra, 0:00:16.506,0:00:20.719 mas precisamos de saber [br]a que conceito se refere, 0:00:20.744,0:00:25.466 e depois, que palavras são usadas [br]para esse conceito na língua de destino. 0:00:26.673,0:00:32.530 E, normalmente, é suficiente ver o contexto [br]para esclarecer isso. 0:00:32.555,0:00:36.500 Então, uma palavra como "rato" aqui,[br]na primeira frase, 0:00:36.525,0:00:42.956 pelo contexto, sabemos que se refere [br]ao domínio geral 0:00:42.981,0:00:45.784 do nosso conhecimento e experiência com ratos 0:00:45.849,0:00:50.523 e, na segunda frase, que se refere a um domínio [br]mais especializado 0:00:50.548,0:00:52.856 da informática. 0:00:53.401,0:00:56.272 Quando estamos a traduzir uma palavra [br]como "rato" na primeira frase, 0:00:56.297,0:00:59.518 vamos ao nosso conhecimento geral [br]da linguagem, 0:00:59.646,0:01:05.488 e fazemos a chamada tradução "literal" [br]ou "palavra-a-palavra". 0:01:05.830,0:01:09.218 Mas com uma palavra como "rato" [br]na segunda frase 0:01:09.243,0:01:11.462 que se refere a um domínio especializado, 0:01:11.487,0:01:13.937 não podemos fazer uma tradução literal 0:01:13.962,0:01:16.580 mas, primeiro, precisamos de descobrir... 0:01:16.890,0:01:18.929 Bem, se não soubéssemos nada [br]sobre computadores, 0:01:18.954,0:01:20.396 teríamos que fazer alguma pesquisa 0:01:20.421,0:01:24.856 e descobrir o nome deste aparelho [br]na nossa língua. 0:01:25.496,0:01:26.734 E isto é importante, 0:01:26.759,0:01:31.948 porque ainda que em inglês uma palavra [br]possa designar as duas coisas, 0:01:32.092,0:01:38.494 numa língua estrangeira o termo especializado [br]pode ter uma tradução diferente, não literal. 0:01:38.645,0:01:43.253 Por exemplo, em japonês, "rato" [br]no sentido de roedor é "nezumi" 0:01:43.333,0:01:47.944 e "rato" no sentido de dispositivo [br]apontador informático é "mausu". 0:01:47.969,0:01:51.104 Podem ver que "mausu" e "nezumi" [br]são completamente diferentes. 0:01:52.299,0:01:58.302 Vou-me referir a qualquer palavra de [br]um domínio especializado como "termo". 0:01:59.017,0:02:05.876 Normalmente é fácil dizer quando [br]uma palavra ou frase são termos. 0:02:06.162,0:02:09.066 Muitas vezes, os termos são escritos [br]com letras maiúsculas. 0:02:09.198,0:02:14.523 Portanto, estas duas frases querem dizer [br]algo completamente diferente, 0:02:14.548,0:02:17.704 e podem ter uma tradução diferente [br]para a sua língua. 0:02:17.729,0:02:21.879 Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China] 0:02:21.904,0:02:24.655 e a tradução literal é "la pared grande" [br][a parede grande] 0:02:24.680,0:02:28.290 que é apenas uma parede numa casa algures. 0:02:28.323,0:02:34.912 As palavras que nos parecem difíceis ou [br]estrangeiras, são normalmente termos. 0:02:34.936,0:02:38.927 Portanto, quando vemos uma palavra [br]como "velocidade" ou "abertura", 0:02:38.953,0:02:43.065 quase que sentimos a necessidade [br]de as ir procurar. 0:02:45.769,0:02:52.785 Há casos, no entanto, em que é difícil dizer [br]se uma palavra é mesmo um termo, 0:02:52.809,0:02:57.601 e temos que perceber, primeiro, se funciona [br]como um termo em inglês, 0:02:57.626,0:03:03.494 ou se há uma tradução estabelecida [br]na língua de destino, 0:03:03.520,0:03:06.416 ou se temos que arranjar uma solução nossa. 0:03:06.996,0:03:10.373 Eu gostava de partilhar [br]uma experiência com vocês... 0:03:10.698,0:03:14.140 que aconteceu quando estava a rever [br]a tradução polaca 0:03:14.156,0:03:17.724 da palestra da Janna Levin's sobre [br]o som do universo 0:03:17.749,0:03:19.318 de Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 Este exemplo é usado com a autorização [br]da tradutora. 0:03:24.562,0:03:29.475 A certa altura na palestra, Janna Levin [br]usa a frase "dust lanes", 0:03:29.500,0:03:34.459 que foi traduzida para o polaco [br]como "ścieżki pyłu", 0:03:34.484,0:03:38.768 uma tradução literal que quer dizer [br]"caminhos de poeira." 0:03:38.840,0:03:43.721 E porque a Janna Levin usa muito vocabulário [br]especializado na sua palestra, 0:03:43.746,0:03:48.607 eu não tinha a certeza se [br]a tradução literal funcionaria. 0:03:49.126,0:03:55.104 Por isso, tive de descobrir se "dust lane" [br]era um termo. 0:03:56.089,0:03:58.509 Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy", 0:03:58.534,0:04:04.928 e estas aspas estão ali para encontrar [br]esta frase exata. 0:04:05.715,0:04:10.341 E encontrei esta entrada da Wikipédia [br]sobre a galáxia Sombrero, 0:04:10.365,0:04:15.338 que continha o termo "dust lane" [br]com o mesmo significado. 0:04:15.723,0:04:19.853 Então, tinha confirmado que o "dust lane" [br]era, de facto, um termo em inglês. 0:04:19.882,0:04:24.191 Agora, precisava de encontrar [br]a tradução para polaco. 0:04:24.500,0:04:30.498 E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada [br]em polaco sobre a galáxia Sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 que continha esta frase, [br]traduzida literalmente como: 0:04:34.388,0:04:39.734 "é parcialmente ocluído por um cinto ("toro") [br]de matéria não-luminescente." 0:04:40.485,0:04:46.984 E neste momento, "toro" parecia um [br]bom candidato para "dust lane" em polaco, 0:04:47.009,0:04:50.573 mas não tinha exatamente a certeza [br]se era só uma palavra usada neste artigo 0:04:50.598,0:04:53.676 ou um termo estabelecido em polaco. 0:04:54.160,0:04:58.576 E para descobrir isto, fiz outra pesquisa [br]no Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 desta vez em polaco, [br]para "torus galaktyka". 0:05:03.744,0:05:08.154 E encontrei esta entrada na Wikipédia [br]sobre a galáxia Seyfert, 0:05:08.718,0:05:13.678 que continha esta frase, que se traduz[br]literalmente como: 0:05:13.703,0:05:18.926 blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo [br](conhecido como toro de poeira)." 0:05:19.434,0:05:20.505 E aqui está! 0:05:20.974,0:05:24.807 E pensei que tinha acabado, e esta era [br]a minha tradução: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" traduz-se como "torus pylowy" [br]ou "toro de poeira" em polaco. 0:05:31.020,0:05:35.527 Mas depois pensei que, se calhar, [br]não eram assim tão parecidos. 0:05:35.552,0:05:39.598 Porque tal como um "caminho", [br]normalmente a direito, 0:05:39.622,0:05:42.145 pode, por vezes, ser usado para algo circular, 0:05:42.171,0:05:46.016 um "toro" é sempre como um círculo. 0:05:46.294,0:05:50.912 Portanto, eu precisava de descobrir [br]se o termo "dust lane" em inglês 0:05:50.937,0:05:55.315 era realmente usado para algo circular, 0:05:55.340,0:05:58.069 como o "toro" seria. 0:06:00.007,0:06:03.911 Fui outra vez ao Google, e pesquisei por [br]" 'dust lane' galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens. 0:06:05.897,0:06:09.498 Mas tudo o que aparecia eram [br]imagens bonitas de galáxias, 0:06:09.523,0:06:13.411 e nada que confirmasse ou negasse [br]a minha ideia. 0:06:14.126,0:06:15.941 Depois, fiz outra pesquisa, 0:06:15.966,0:06:18.775 para "'straight|long' dust lane", 0:06:18.791,0:06:23.203 e esta linha vertical funciona como "OU". 0:06:24.572,0:06:29.294 Isto porque, normalmente, não nos referimos [br]a círculos como "a direito" ou "longos". 0:06:29.874,0:06:34.552 Isto levou-me a uma página que continha[br]imagens e descrições de galáxias 0:06:34.577,0:06:39.139 e uma das descrições tinha a frase [br]"long dust lane". 0:06:39.680,0:06:44.855 Mas ao comparar as descrições e imagens [br]das outras galáxias nesta página, 0:06:44.880,0:06:51.280 vi que todas foram bastante semelhantes. 0:06:51.305,0:06:56.872 Por isso, "dust lane" referia-se de facto [br]a algo circular em todas estas imagens. 0:06:57.041,0:07:00.662 E pronto, já tinha o meu termo. 0:07:00.687,0:07:03.408 "Dust lane" era traduzido como "torus pylowy", 0:07:03.433,0:07:06.423 ou literalmente "toro de poeira" em polaco. 0:07:08.000,0:07:12.889 Como tradutores, provavelmente vocês fazem [br]constantemente estas investigações. 0:07:12.914,0:07:15.674 Mas queria partilhar esta história, porque... 0:07:17.945,0:07:23.127 Ultrapassar as dificuldades que uma palestra [br]coloca ao me esconder um termo 0:07:24.270,0:07:30.380 é, para mim, uma das partes mais excitantes [br]do processo de tradução. 0:07:30.896,0:07:32.134 Obrigado.