Olá! O meu nome é Krystian Aparta,
e vou falar sobre a tradução de terminologia.
Como tradutores, todos sabemos que
porque uma palavra pode significar muitas coisas,
não podemos traduzir apenas a palavra,
mas precisamos de saber
a que conceito se refere,
e depois, que palavras são usadas
para esse conceito na língua de destino.
E, normalmente, é suficiente ver o contexto
para esclarecer isso.
Então, uma palavra como "rato" aqui,
na primeira frase,
pelo contexto, sabemos que se refere
ao domínio geral
do nosso conhecimento e experiência com ratos
e, na segunda frase, que se refere a um domínio
mais especializado
da informática.
Quando estamos a traduzir uma palavra
como "rato" na primeira frase,
vamos ao nosso conhecimento geral
da linguagem,
e fazemos a chamada tradução "literal"
ou "palavra-a-palavra".
Mas com uma palavra como "rato"
na segunda frase
que se refere a um domínio especializado,
não podemos fazer uma tradução literal
mas, primeiro, precisamos de descobrir...
Bem, se não soubéssemos nada
sobre computadores,
teríamos que fazer alguma pesquisa
e descobrir o nome deste aparelho
na nossa língua.
E isto é importante,
porque ainda que em inglês uma palavra
possa designar as duas coisas,
numa língua estrangeira o termo especializado
pode ter uma tradução diferente, não literal.
Por exemplo, em japonês, "rato"
no sentido de roedor é "nezumi"
e "rato" no sentido de dispositivo
apontador informático é "mausu".
Podem ver que "mausu" e "nezumi"
são completamente diferentes.
Vou-me referir a qualquer palavra de
um domínio especializado como "termo".
Normalmente é fácil dizer quando
uma palavra ou frase são termos.
Muitas vezes, os termos são escritos
com letras maiúsculas.
Portanto, estas duas frases querem dizer
algo completamente diferente,
e podem ter uma tradução diferente
para a sua língua.
Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China]
e a tradução literal é "la pared grande"
[a parede grande]
que é apenas uma parede numa casa algures.
As palavras que nos parecem difíceis ou
estrangeiras, são normalmente termos.
Portanto, quando vemos uma palavra
como "velocidade" ou "abertura",
quase que sentimos a necessidade
de as ir procurar.
Há casos, no entanto, em que é difícil dizer
se uma palavra é mesmo um termo,
e temos que perceber, primeiro, se funciona
como um termo em inglês,
ou se há uma tradução estabelecida
na língua de destino,
ou se temos que arranjar uma solução nossa.
Eu gostava de partilhar
uma experiência com vocês...
que aconteceu quando estava a rever
a tradução polaca
da palestra da Janna Levin's sobre
o som do universo
de Kinga Skorupska.
Este exemplo é usado com a autorização
da tradutora.
A certa altura na palestra, Janna Levin
usa a frase "dust lanes",
que foi traduzida para o polaco
como "ścieżki pyłu",
uma tradução literal que quer dizer
"caminhos de poeira."
E porque a Janna Levin usa muito vocabulário
especializado na sua palestra,
eu não tinha a certeza se
a tradução literal funcionaria.
Por isso, tive de descobrir se "dust lane"
era um termo.
Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy",
e estas aspas estão ali para encontrar
esta frase exata.
E encontrei esta entrada da Wikipédia
sobre a galáxia Sombrero,
que continha o termo "dust lane"
com o mesmo significado.
Então, tinha confirmado que o "dust lane"
era, de facto, um termo em inglês.
Agora, precisava de encontrar
a tradução para polaco.
E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada
em polaco sobre a galáxia Sombrero,
que continha esta frase,
traduzida literalmente como:
"é parcialmente ocluído por um cinto ("toro")
de matéria não-luminescente."
E neste momento, "toro" parecia um
bom candidato para "dust lane" em polaco,
mas não tinha exatamente a certeza
se era só uma palavra usada neste artigo
ou um termo estabelecido em polaco.
E para descobrir isto, fiz outra pesquisa
no Google,
desta vez em polaco,
para "torus galaktyka".
E encontrei esta entrada na Wikipédia
sobre a galáxia Seyfert,
que continha esta frase, que se traduz
literalmente como:
blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo
(conhecido como toro de poeira)."
E aqui está!
E pensei que tinha acabado, e esta era
a minha tradução:
"dust lane" traduz-se como "torus pylowy"
ou "toro de poeira" em polaco.
Mas depois pensei que, se calhar,
não eram assim tão parecidos.
Porque tal como um "caminho",
normalmente a direito,
pode, por vezes, ser usado para algo circular,
um "toro" é sempre como um círculo.
Portanto, eu precisava de descobrir
se o termo "dust lane" em inglês
era realmente usado para algo circular,
como o "toro" seria.
Fui outra vez ao Google, e pesquisei por
" 'dust lane' galaxy",
mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens.
Mas tudo o que aparecia eram
imagens bonitas de galáxias,
e nada que confirmasse ou negasse
a minha ideia.
Depois, fiz outra pesquisa,
para "'straight|long' dust lane",
e esta linha vertical funciona como "OU".
Isto porque, normalmente, não nos referimos
a círculos como "a direito" ou "longos".
Isto levou-me a uma página que continha
imagens e descrições de galáxias
e uma das descrições tinha a frase
"long dust lane".
Mas ao comparar as descrições e imagens
das outras galáxias nesta página,
vi que todas foram bastante semelhantes.
Por isso, "dust lane" referia-se de facto
a algo circular em todas estas imagens.
E pronto, já tinha o meu termo.
"Dust lane" era traduzido como "torus pylowy",
ou literalmente "toro de poeira" em polaco.
Como tradutores, provavelmente vocês fazem
constantemente estas investigações.
Mas queria partilhar esta história, porque...
Ultrapassar as dificuldades que uma palestra
coloca ao me esconder um termo
é, para mim, uma das partes mais excitantes
do processo de tradução.
Obrigado.