WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Hallo! Mijn naam is Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 en ik zal het hebben over het vertalen van terminologie. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Vertalers weten 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 dat één woord vele dingen kan betekenen. 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 We kunnen een woord dus niet zomaar vertalen. 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 We moeten eerst uitzoeken naar welk concept het verwijst, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 en vervolgens welke woorden voor dat concept bestaan in onze doeltaal. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Gewoonlijk volstaat het om de context te bekijken. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Voor een woord als 'mouse' in de eerste zin hier, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 weten we uit de context dat het gewoon verwijst naar het algemene domein 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 van kennis en ervaring met muizen. 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 In de tweede zin verwijst het naar een meer gespecialiseerd domein 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 van computerapparatuur. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Als we een woord als 'mouse' in de eerste zin vertalen, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 doen we beroep op onze algemene kennis van de taal, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 en maken we een zogenaamde 'letterlijke' of 'woord-voor-woord'-vertaling. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Maar bij een woord als 'muis' in de tweede zin, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 dat verwijst naar een gespecialiseerd domein, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 kunnen we niet echt letterlijk vertalen. 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 Eerst moeten we uitzoeken... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Als we niets van computers kennen, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 zouden we wat onderzoek moeten doen 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 om uit te vissen hoe dit apparaat heet in onze taal. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Dit is belangrijk, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 want zelfs als één woord in het Engels beide betekenissen kan hebben, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 dan kan de specifieke term in een vreemde taal een andere, niet-letterlijke vertaling hebben. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 In het Japans is 'mouse' in de betekenis van knaagdier 'nezumi', 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 terwijl 'muis' als aanwijsapparaat voor een computer 'mausu' is. 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Je merkt dat 'mausu' en 'nezumi' volkomen verschillend zijn. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Ik zal een woord dat naar een gespecialiseerd domein verwijst, aanduiden als een 'term'. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Het is meestal eenvoudig om vast te stellen dat een woord of uitdrukking een term is. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Termen hebben vaak een hoofdletter. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Deze twee zinnen betekenen iets heel anders, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 en misschien hebben ze een andere vertaling in jouw taal. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Zoals in het Spaans, waar de monumentale betekenis 'la Gran Muralla China' is, 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 en de letterlijke vertaling 'la pared grande', 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 wat gewoon een muur ergens in een huis betekent. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Woorden die moeilijk lijken of 'buitenlands klinken' zijn ook vaak termen. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Als we een woord als 'velocity' of 'aperture' zien, 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 dan zegt ons buikgevoel dat we het moeten opzoeken. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Maar er zijn gevallen waar het moeilijk uit te maken is of een woord een term is. 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 We moeten dan eerst uitzoeken of het als term fungeert in het Engels 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 en dan of er een vaste vertaling is in onze doeltaal, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 dan wel of we onze eigen vertaling moeten maken. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Ik zou graag zo'n ervaring willen delen... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 die zich voordeed bij het nalezen van de Poolse vertaling 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 van de talk van Janna Levin over het geluid van het universum 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 door Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Ik gebruik dit voorbeeld met toestemming van de vertaler. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 Op een bepaald moment gebruikt Janna Levin de term 'dust lanes', 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 die in het Pools werd vertaald als 'ścieżki pyłu', 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 een letterlijke vertaling die neerkomt op 'paden van stof'. 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Omdat Janna Levin in haar talk veel vaktaal gebruikt, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 was ik niet helemaal zeker of de letterlijke vertaling zou werken. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Ik moest dus te weten komen of 'dust lane' een term is. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Ik begon met het googlen van " 'dust lane' galaxy", 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 met aanhalingstekens, om exact deze uitdrukking te zoeken. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Ik vond dit lemma in Wikipedia over de Sombreronevel, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 dat de term 'dust lane' bevatte, met dezelfde betekenis. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Dit bevestigde dat 'dust lane' inderdaad een term was in het Engels. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Nu moest ik een Poolse vertaling vinden. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Het eerste dat ik deed, was het Poolse lemma over de Sombreronevel opzoeken, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 dat deze zin bevatte, letterlijk vertaald als: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "is gedeeltelijk afgesloten door een kring (torus) van niet-luminescente materie". 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Op dit punt leek 'torus' een goede kandidaat voor 'dust lane' in het Pools, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 maar ik was er niet zeker van of dit gewoon een woord was dat in dit artikel werd gebruikt, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 dan wel een gevestigde term in het Pools. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Om dat uit te vissen, googelde ik opnieuw, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 deze keer in het Pools, naar 'torus galaktyka'. 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Ik vond dit Wikipedia-lemma over Seyfert-stelsels, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 met deze zin, letterlijk vertaald als: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 la la la, "dichtst in de buurt van de actieve kern (gekend als een stoftorus)". 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Voilà! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Ik dacht dat ik er klaar mee was, en dit was mijn vertaling: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 'dust lane' wordt vertaald als 'torus pyłowy' of 'stofring' in het Pools. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Maar toen bedacht ik dat ze wellicht niet zo gelijkend zijn. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Want hoewel een 'lane', die meestal recht is, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 soms gebruikt kan worden voor iets cirkelvormigs, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 is een 'torus' altijd cirkelvormig. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Ik moest dus uitvissen of de term 'dust lane' in het Engels 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 echt voor iets cirkelvormigs werd gebruikt, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 wat een 'torus' zou zijn. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Ik keerde terug naar Google en zocht naar " 'dust lane' galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 maar deze keer zocht ik naar beelden. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Het resultaat waren alleen deze mooie beelden van sterrenstelsels, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 maar niets dat mijn idee bevestigde of ontkrachtte. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Vervolgens deed ik nog een opzoeking, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 naar " 'straight|long' dust lane" - 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 het rechte streepje werkt als 'OF'. 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Dat is omdat we meestal niet naar cirkels refereren als 'recht' of 'lang'. 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Dat bracht me naar een pagina met beelden en beschrijvingen van melkwegstelsels, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 en één van de beschrijvingen bevatte de uitdrukking 'long dust lane'. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Maar als ik de beschrijvingen en de beelden vergeleek met andere stelsels op deze pagina, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 zag ik dat ze allemaal nogal op elkaar leken. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 'Dust lane' verwees dus toch naar iets cirkelvormigs op al deze beelden. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 En zie, ik had mijn term. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 'Dust lane' werd vertaald als 'torus pyłowy', 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 of letterlijk 'stofring' in het Pools. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Als vertalers hebben jullie waarschijnlijk voortdurend met dit soort opzoekingen te maken. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Maar ik wilde dit verhaal delen, want... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 slimmer zijn dan een talk die een term voor mij verstopt, 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 is voor mij één van de spannendste onderdelen van het vertaalproces. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Hartelijk dank.