1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Hallo! Mijn naam is Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 en ik zal het hebben over het vertalen van terminologie. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Vertalers weten 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 dat één woord vele dingen kan betekenen. 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 We kunnen een woord dus niet zomaar vertalen. 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 We moeten eerst uitzoeken naar welk concept het verwijst, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 en vervolgens welke woorden voor dat concept bestaan in onze doeltaal. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Gewoonlijk volstaat het om de context te bekijken. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Voor een woord als 'mouse' in de eerste zin hier, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 weten we uit de context dat het gewoon verwijst naar het algemene domein 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 van kennis en ervaring met muizen. 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 In de tweede zin verwijst het naar een meer gespecialiseerd domein 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 van computerapparatuur. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Als we een woord als 'mouse' in de eerste zin vertalen, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 doen we beroep op onze algemene kennis van de taal, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 en maken we een zogenaamde 'letterlijke' of 'woord-voor-woord'-vertaling. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Maar bij een woord als 'muis' in de tweede zin, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 dat verwijst naar een gespecialiseerd domein, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 kunnen we niet echt letterlijk vertalen. 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 Eerst moeten we uitzoeken... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Als we niets van computers kennen, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 zouden we wat onderzoek moeten doen 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 om uit te vissen hoe dit apparaat heet in onze taal. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Dit is belangrijk, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 want zelfs als één woord in het Engels beide betekenissen kan hebben, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 dan kan de specifieke term in een vreemde taal een andere, niet-letterlijke vertaling hebben. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 In het Japans is 'mouse' in de betekenis van knaagdier 'nezumi', 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 terwijl 'muis' als aanwijsapparaat voor een computer 'mausu' is. 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Je merkt dat 'mausu' en 'nezumi' volkomen verschillend zijn. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Ik zal een woord dat naar een gespecialiseerd domein verwijst, aanduiden als een 'term'. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Het is meestal eenvoudig om vast te stellen dat een woord of uitdrukking een term is. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Termen hebben vaak een hoofdletter. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Deze twee zinnen betekenen iets heel anders, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 en misschien hebben ze een andere vertaling in jouw taal. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Zoals in het Spaans, waar de monumentale betekenis 'la Gran Muralla China' is, 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 en de letterlijke vertaling 'la pared grande', 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 wat gewoon een muur ergens in een huis betekent. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Woorden die moeilijk lijken of 'buitenlands klinken' zijn ook vaak termen. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Als we een woord als 'velocity' of 'aperture' zien, 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 dan zegt ons buikgevoel dat we het moeten opzoeken. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Maar er zijn gevallen waar het moeilijk uit te maken is of een woord een term is. 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 We moeten dan eerst uitzoeken of het als term fungeert in het Engels 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 en dan of er een vaste vertaling is in onze doeltaal, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 dan wel of we onze eigen vertaling moeten maken. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Ik zou graag zo'n ervaring willen delen... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 die zich voordeed bij het nalezen van de Poolse vertaling 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 van de talk van Janna Levin over het geluid van het universum 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 door Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Ik gebruik dit voorbeeld met toestemming van de vertaler. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 Op een bepaald moment gebruikt Janna Levin de term 'dust lanes', 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 die in het Pools werd vertaald als 'ścieżki pyłu', 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 een letterlijke vertaling die neerkomt op 'paden van stof'. 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Omdat Janna Levin in haar talk veel vaktaal gebruikt, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 was ik niet helemaal zeker of de letterlijke vertaling zou werken. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Ik moest dus te weten komen of 'dust lane' een term is. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Ik begon met het googlen van " 'dust lane' galaxy", 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 met aanhalingstekens, om exact deze uitdrukking te zoeken. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Ik vond dit lemma in Wikipedia over de Sombreronevel, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 dat de term 'dust lane' bevatte, met dezelfde betekenis. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Dit bevestigde dat 'dust lane' inderdaad een term was in het Engels. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Nu moest ik een Poolse vertaling vinden. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Het eerste dat ik deed, was het Poolse lemma over de Sombreronevel opzoeken, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 dat deze zin bevatte, letterlijk vertaald als: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "is gedeeltelijk afgesloten door een kring (torus) van niet-luminescente materie". 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Op dit punt leek 'torus' een goede kandidaat voor 'dust lane' in het Pools, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 maar ik was er niet zeker van of dit gewoon een woord was dat in dit artikel werd gebruikt, 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 dan wel een gevestigde term in het Pools. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Om dat uit te vissen, googelde ik opnieuw, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 deze keer in het Pools, naar 'torus galaktyka'. 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Ik vond dit Wikipedia-lemma over Seyfert-stelsels, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 met deze zin, letterlijk vertaald als: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 la la la, "dichtst in de buurt van de actieve kern (gekend als een stoftorus)". 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Voilà! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Ik dacht dat ik er klaar mee was, en dit was mijn vertaling: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 'dust lane' wordt vertaald als 'torus pyłowy' of 'stofring' in het Pools. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Maar toen bedacht ik dat ze wellicht niet zo gelijkend zijn. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Want hoewel een 'lane', die meestal recht is, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 soms gebruikt kan worden voor iets cirkelvormigs, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 is een 'torus' altijd cirkelvormig. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Ik moest dus uitvissen of de term 'dust lane' in het Engels 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 echt voor iets cirkelvormigs werd gebruikt, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 wat een 'torus' zou zijn. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Ik keerde terug naar Google en zocht naar " 'dust lane' galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 maar deze keer zocht ik naar beelden. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Het resultaat waren alleen deze mooie beelden van sterrenstelsels, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 maar niets dat mijn idee bevestigde of ontkrachtte. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Vervolgens deed ik nog een opzoeking, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 naar " 'straight|long' dust lane" - 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 het rechte streepje werkt als 'OF'. 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Dat is omdat we meestal niet naar cirkels refereren als 'recht' of 'lang'. 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Dat bracht me naar een pagina met beelden en beschrijvingen van melkwegstelsels, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 en één van de beschrijvingen bevatte de uitdrukking 'long dust lane'. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Maar als ik de beschrijvingen en de beelden vergeleek met andere stelsels op deze pagina, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 zag ik dat ze allemaal nogal op elkaar leken. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 'Dust lane' verwees dus toch naar iets cirkelvormigs op al deze beelden. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 En zie, ik had mijn term. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 'Dust lane' werd vertaald als 'torus pyłowy', 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 of letterlijk 'stofring' in het Pools. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Als vertalers hebben jullie waarschijnlijk voortdurend met dit soort opzoekingen te maken. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Maar ik wilde dit verhaal delen, want... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 slimmer zijn dan een talk die een term voor mij verstopt, 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 is voor mij één van de spannendste onderdelen van het vertaalproces. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Hartelijk dank.