0:00:00.086,0:00:03.746 Hallo! Mijn naam is Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.793 en ik zal het hebben [br]over het vertalen van terminologie. 0:00:07.800,0:00:10.243 Vertalers weten 0:00:10.268,0:00:13.926 dat één woord [br]vele dingen kan betekenen. 0:00:13.951,0:00:16.481 We kunnen een woord dus niet zomaar vertalen. 0:00:16.506,0:00:20.719 We moeten eerst uitzoeken [br]naar welk concept het verwijst, 0:00:20.744,0:00:25.466 en vervolgens welke woorden [br]voor dat concept bestaan in onze doeltaal. 0:00:26.673,0:00:32.530 Gewoonlijk volstaat het[br]om de context te bekijken. 0:00:32.555,0:00:36.500 Voor een woord als 'mouse' [br]in de eerste zin hier, 0:00:36.525,0:00:42.956 weten we uit de context dat het gewoon [br]verwijst naar het algemene domein 0:00:42.981,0:00:45.784 van kennis en ervaring met muizen. 0:00:45.849,0:00:50.523 In de tweede zin verwijst het [br]naar een meer gespecialiseerd domein 0:00:50.548,0:00:52.856 van computerapparatuur. 0:00:53.401,0:00:56.272 Als we een woord als 'mouse' [br]in de eerste zin vertalen, 0:00:56.297,0:00:59.518 doen we beroep op onze [br]algemene kennis van de taal, 0:00:59.646,0:01:05.488 en maken we een zogenaamde[br]'letterlijke' of 'woord-voor-woord'-vertaling. 0:01:05.830,0:01:09.218 Maar bij een woord als 'muis' in de tweede zin, 0:01:09.243,0:01:11.462 dat verwijst naar een gespecialiseerd domein, 0:01:11.487,0:01:13.937 kunnen we niet echt letterlijk vertalen. 0:01:13.962,0:01:16.580 Eerst moeten we uitzoeken... 0:01:16.890,0:01:18.929 Als we niets van computers kennen, 0:01:18.954,0:01:20.396 zouden we wat onderzoek moeten doen 0:01:20.421,0:01:24.856 om uit te vissen hoe dit apparaat heet in onze taal. 0:01:25.496,0:01:26.734 Dit is belangrijk, 0:01:26.759,0:01:31.948 want zelfs als één woord in het Engels [br]beide betekenissen kan hebben, 0:01:32.092,0:01:38.494 dan kan de specifieke term in een vreemde taal [br]een andere, niet-letterlijke vertaling hebben. 0:01:38.645,0:01:43.253 In het Japans is 'mouse' [br]in de betekenis van knaagdier 'nezumi', 0:01:43.333,0:01:47.944 terwijl 'muis' als aanwijsapparaat [br]voor een computer 'mausu' is. 0:01:47.969,0:01:51.104 Je merkt dat 'mausu' en 'nezumi' [br]volkomen verschillend zijn. 0:01:52.299,0:01:58.302 Ik zal een woord dat naar een gespecialiseerd domein verwijst, aanduiden als een 'term'. 0:01:59.017,0:02:05.876 Het is meestal eenvoudig om vast te stellen [br]dat een woord of uitdrukking een term is. 0:02:06.162,0:02:09.066 Termen hebben vaak een hoofdletter. 0:02:09.198,0:02:14.523 Deze twee zinnen betekenen iets heel anders, 0:02:14.548,0:02:17.704 en misschien hebben ze [br]een andere vertaling in jouw taal. 0:02:17.729,0:02:21.879 Zoals in het Spaans, waar de monumentale betekenis [br]'la Gran Muralla China' is, 0:02:21.904,0:02:24.655 en de letterlijke vertaling 'la pared grande', 0:02:24.680,0:02:28.290 wat gewoon een muur ergens in een huis betekent. 0:02:28.323,0:02:34.912 Woorden die moeilijk lijken of 'buitenlands klinken' [br]zijn ook vaak termen. 0:02:34.936,0:02:38.927 Als we een woord als 'velocity' of 'aperture' zien, 0:02:38.953,0:02:43.065 dan zegt ons buikgevoel [br]dat we het moeten opzoeken. 0:02:45.769,0:02:52.785 Maar er zijn gevallen waar het moeilijk [br]uit te maken is of een woord een term is. 0:02:52.809,0:02:57.601 We moeten dan eerst uitzoeken [br]of het als term fungeert in het Engels 0:02:57.626,0:03:03.494 en dan of er een vaste vertaling is in onze doeltaal, 0:03:03.520,0:03:06.416 dan wel of we onze eigen vertaling moeten maken. 0:03:06.996,0:03:10.373 Ik zou graag zo'n ervaring willen delen... 0:03:10.698,0:03:14.140 die zich voordeed bij het nalezen [br]van de Poolse vertaling 0:03:14.156,0:03:17.724 van de talk van Janna Levin [br]over het geluid van het universum 0:03:17.749,0:03:19.318 door Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 Ik gebruik dit voorbeeld [br]met toestemming van de vertaler. 0:03:24.562,0:03:29.475 Op een bepaald moment [br]gebruikt Janna Levin de term 'dust lanes', 0:03:29.500,0:03:34.459 die in het Pools werd vertaald als 'ścieżki pyłu', 0:03:34.484,0:03:38.768 een letterlijke vertaling [br]die neerkomt op 'paden van stof'. 0:03:38.840,0:03:43.721 Omdat Janna Levin in haar talk veel vaktaal gebruikt, 0:03:43.746,0:03:48.607 was ik niet helemaal zeker [br]of de letterlijke vertaling zou werken. 0:03:49.126,0:03:55.104 Ik moest dus te weten komen [br]of 'dust lane' een term is. 0:03:56.089,0:03:58.509 Ik begon met het googlen van [br]" 'dust lane' galaxy", 0:03:58.534,0:04:04.928 met aanhalingstekens, [br]om exact deze uitdrukking te zoeken. 0:04:05.715,0:04:10.341 Ik vond dit lemma in Wikipedia [br]over de Sombreronevel, 0:04:10.365,0:04:15.338 dat de term 'dust lane' bevatte, [br]met dezelfde betekenis. 0:04:15.723,0:04:19.853 Dit bevestigde dat 'dust lane' inderdaad [br]een term was in het Engels. 0:04:19.882,0:04:24.191 Nu moest ik een Poolse vertaling vinden. 0:04:24.500,0:04:30.498 Het eerste dat ik deed, was het Poolse lemma [br]over de Sombreronevel opzoeken, 0:04:30.657,0:04:34.234 dat deze zin bevatte, letterlijk vertaald als: 0:04:34.388,0:04:39.734 "is gedeeltelijk afgesloten door een kring (torus) [br]van niet-luminescente materie". 0:04:40.485,0:04:46.984 Op dit punt leek 'torus' een goede kandidaat [br]voor 'dust lane' in het Pools, 0:04:47.009,0:04:50.573 maar ik was er niet zeker van of dit gewoon [br]een woord was dat in dit artikel werd gebruikt, 0:04:50.598,0:04:53.676 dan wel een gevestigde term in het Pools. 0:04:54.160,0:04:58.576 Om dat uit te vissen, [br]googelde ik opnieuw, 0:04:58.744,0:05:03.251 deze keer in het Pools, naar 'torus galaktyka'. 0:05:03.744,0:05:08.154 Ik vond dit Wikipedia-lemma over Seyfert-stelsels, 0:05:08.718,0:05:13.678 met deze zin, letterlijk vertaald als: 0:05:13.703,0:05:18.926 la la la, "dichtst in de buurt [br]van de actieve kern (gekend als een stoftorus)". 0:05:19.434,0:05:20.505 Voilà! 0:05:20.974,0:05:24.807 Ik dacht dat ik er klaar mee was, [br]en dit was mijn vertaling: 0:05:24.832,0:05:30.321 'dust lane' wordt vertaald als[br]'torus pyłowy' of 'stofring' in het Pools. 0:05:31.020,0:05:35.527 Maar toen bedacht ik dat ze wellicht [br]niet zo gelijkend zijn. 0:05:35.552,0:05:39.598 Want hoewel een 'lane', die meestal recht is, 0:05:39.622,0:05:42.145 soms gebruikt kan worden voor iets cirkelvormigs, 0:05:42.171,0:05:46.016 is een 'torus' altijd cirkelvormig. 0:05:46.294,0:05:50.912 Ik moest dus uitvissen of de term [br]'dust lane' in het Engels 0:05:50.937,0:05:55.315 echt voor iets cirkelvormigs werd gebruikt, 0:05:55.340,0:05:58.069 wat een 'torus' zou zijn. 0:06:00.007,0:06:03.911 Ik keerde terug naar Google [br]en zocht naar " 'dust lane' galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 maar deze keer zocht ik naar beelden. 0:06:05.897,0:06:09.498 Het resultaat waren alleen [br]deze mooie beelden van sterrenstelsels, 0:06:09.523,0:06:13.411 maar niets dat mijn idee bevestigde of ontkrachtte. 0:06:14.126,0:06:15.941 Vervolgens deed ik nog een opzoeking, 0:06:15.966,0:06:18.775 naar " 'straight|long' dust lane" - 0:06:18.791,0:06:23.203 het rechte streepje werkt als 'OF'. 0:06:24.572,0:06:29.294 Dat is omdat we meestal niet [br]naar cirkels refereren als 'recht' of 'lang'. 0:06:29.874,0:06:34.552 Dat bracht me naar een pagina met beelden en beschrijvingen van melkwegstelsels, 0:06:34.577,0:06:39.139 en één van de beschrijvingen [br]bevatte de uitdrukking 'long dust lane'. 0:06:39.680,0:06:44.855 Maar als ik de beschrijvingen en de beelden [br]vergeleek met andere stelsels op deze pagina, 0:06:44.880,0:06:51.280 zag ik dat ze allemaal nogal op elkaar leken. 0:06:51.305,0:06:56.872 'Dust lane' verwees dus toch naar [br]iets cirkelvormigs op al deze beelden. 0:06:57.041,0:07:00.662 En zie, ik had mijn term. 0:07:00.687,0:07:03.408 'Dust lane' werd vertaald als 'torus pyłowy', 0:07:03.433,0:07:06.423 of letterlijk 'stofring' in het Pools. 0:07:08.000,0:07:12.889 Als vertalers hebben jullie waarschijnlijk voortdurend [br]met dit soort opzoekingen te maken. 0:07:12.914,0:07:15.674 Maar ik wilde dit verhaal delen, want... 0:07:17.945,0:07:23.127 slimmer zijn dan een talk [br]die een term voor mij verstopt, 0:07:24.270,0:07:30.380 is voor mij één van de spannendste onderdelen [br]van het vertaalproces. 0:07:30.896,0:07:32.134 Hartelijk dank.