こんにちは クリスチャン・アパルタです 専門用語の訳し方について  お話ししたいと思います 翻訳者として 私達が皆知っているように 一つの単語でも色々な意味があります 単語を訳せばいいというのではなく その単語が何を指し示しているのか 訳出先の言語ではどう使われているのか わからないといけません だいたいは文脈によって判断します "mouse"という単語が最初の文で出てきたら 文脈によって これは一般的な意味で言う ネズミであるとわかりますが 二番目の文では これがもう少し領域が絞られて コンピューターのマウスを 指すことがわかります 最初の文章に出てくる"mouse"を訳す時には その言語の全般的な知識に照らし合わせて 「文字通り」「一語一語」訳します しかし二番目の文章で出てくる"mouse"では 特殊領域の話になるので 文字通りに訳すことができません しかし もし コンピュータのことを何も知らなければ 自分の言語では何と呼ばれているか 調べ物をしなければなりません それが重要なことで 英語でも一つの単語で二つの意味を 持つこともありますし 外国語では まったく違った 文字通りの訳語ではない場合もあります 例えば日本語では "mouse"はげっ歯類の 「ネズミ」という意味になりますが コンピュータの「マウス」 という意味にもなります 「マウス」と「ネズミ」では まったく違う意味です 特定の領域で使われる単語を 「専門用語」と呼びます ほとんどの場合 単語やフレーズが 専門用語かなのかどうか簡単にわかります 専門用語は大文字で始まることがよくあります この2つのフレーズの意味は まったく違っていて あなたの言語での訳も違うものになるでしょう スペイン語では "la Gran Uralla China"は 文字通りでは"la pared grande"で 家の中にある壁といった意味です 難しく見えたり 外国語のように聞こえるのも 専門用語の場合があります "velocity"(速度)や "aperture"(口径)といった単語は 調べたほうが良いという気になります しかし専門用語か見分けにくい時もあります そんな時は英語で専門用語かどうかを調べて 翻訳先の言語に 確立された訳語があるかを調べます しかし訳語を自分で作らないといけない こともあります こんな経験をしたことがあります ポーランド語の翻訳を レビューをしていた時のことです キンガ・スコルプスカが翻訳した ヤナ・レビンの「宇宙の音」についての トークでした 翻訳者の許可を得てこの例をお見せしますが ヤナは"dust lanes"という単語を使っていて ポーランド語では"ścieżki pyłu"と言っています 文字通りでは「埃の道」という意味です ジャナはトークの中で 専門用語を多用しているので 私は文字通りの訳で良いか迷いました "dust lane"が専門用語か 知る必要がありました "dust lane” galaxy という言葉を グーグル検索しました 二重クオーテイションマークは 完全一致検索を示します Wikipediaでソンブレロ銀河という 記事があって dust laneが同じ意味で使われていました ですから"dust lane"は専門用語だと 確認できたのです 今度はポーランド語の訳語を 見つけなければなりません 最初にポーランド語のソンブレロ銀河の 見出し語を見つけました 文字通りに訳すと こんな文章がありました 「非発光性の物質のベルト(torus)で 部分的に遮られている」 この時点では"torus"は"dust lane"の ポーランド語訳として適切に思えましたが 本当にこの記事の中だけで使われているのか ポーランド語でも確立された語なのか 確信が持てませんでした そこで もう一度グーグルで検索をして その時は"torus galaktyka"という訳語を 見つけることができました ウィキペディアでセイファート銀河 という見出し語の中にあり 文字通りに訳すと こうなる一文を見つけたのです 「… 活発な中心核に近接している。 (ダストトーラスとしても知られている)」 それで やっと翻訳が終わったと思いました "dust lane"はポーランド語で"torus pylowy" もしくは"dust torus”と訳しました しかし この二つは似ていないかもと 思いついたのです "lane"という単語は普通 直線のものに使われますが 丸いものにも使われます "torus”は常に円形です そこで英語の"dust lane"という単語が 円形のものにも使われているか 確かめる必要がありました "torus"で使われているようにです そこでもう一度検索して "dust lane” galaxyを調べました しかし今回は画像検索です しかし表示された銀河の画像では 自分の考えが合っているとも 間違っているとも言えませんでした そこで 別の検索をしました "直線の|長い dust lane" です この垂直線は OR検索の意味です 普通 円形と言えば 「直線の」や「長い」とは表現されません そこで銀河の画像や説明がある ページにたどり着き 「長いdust lane」という表現がある 説明を見つけました しかしそのページに記載された この説明と画像を見比べると どれも同じように見えました ですから"dust lane"は 円形のものを指すと理解できました そこで訳語を決めました "Dust lane"は"torus pylowy"と 訳すことにしたんです ポーランド語の逐語訳では "dust torus"という意味です 翻訳者の皆さんは いつもこのように調べ物をしているでしょう この話をしたかったのは 自分の知らない専門用語を学んで トークの本質を知ることは 翻訳でも一番楽しいことだからです ありがとうございました