[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,こんにちは クリスチャン・アパルタです Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,専門用語の訳し方について \Nお話ししたいと思います Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,翻訳者として 私達が皆知っているように Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,一つの単語でも色々な意味があります Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,単語を訳せばいいというのではなく Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,その単語が何を指し示しているのか\N訳出先の言語ではどう使われているのか Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,わからないといけません Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,だいたいは文脈によって判断します Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,"mouse"という単語が最初の文で出てきたら Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,文脈によって これは一般的な意味で言う Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,ネズミであるとわかりますが Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,二番目の文では\Nこれがもう少し領域が絞られて Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,コンピューターのマウスを\N指すことがわかります Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,最初の文章に出てくる"mouse"を訳す時には Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,その言語の全般的な知識に照らし合わせて Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,「文字通り」「一語一語」訳します Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,しかし二番目の文章で出てくる"mouse"では Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,特殊領域の話になるので Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,文字通りに訳すことができません Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,しかし もし Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,コンピュータのことを何も知らなければ Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,自分の言語では何と呼ばれているか Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,調べ物をしなければなりません Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,それが重要なことで Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,英語でも一つの単語で二つの意味を\N持つこともありますし Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,外国語では まったく違った \N文字通りの訳語ではない場合もあります Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,例えば日本語では "mouse"はげっ歯類の\N「ネズミ」という意味になりますが Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,コンピュータの「マウス」\Nという意味にもなります Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,「マウス」と「ネズミ」では\Nまったく違う意味です Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,特定の領域で使われる単語を\N「専門用語」と呼びます Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,ほとんどの場合 単語やフレーズが\N専門用語かなのかどうか簡単にわかります Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,専門用語は大文字で始まることがよくあります Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,この2つのフレーズの意味は\Nまったく違っていて Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,あなたの言語での訳も違うものになるでしょう Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,スペイン語では "la Gran Uralla China"は Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,文字通りでは"la pared grande"で Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,家の中にある壁といった意味です Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,難しく見えたり 外国語のように聞こえるのも\N専門用語の場合があります Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,"velocity"(速度)や\N"aperture"(口径)といった単語は Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,調べたほうが良いという気になります Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,しかし専門用語か見分けにくい時もあります Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,そんな時は英語で専門用語かどうかを調べて Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,翻訳先の言語に\N確立された訳語があるかを調べます Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,しかし訳語を自分で作らないといけない\Nこともあります Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,こんな経験をしたことがあります Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,ポーランド語の翻訳を\Nレビューをしていた時のことです Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,キンガ・スコルプスカが翻訳した\Nヤナ・レビンの「宇宙の音」についての Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,トークでした Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,翻訳者の許可を得てこの例をお見せしますが Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,ヤナは"dust lanes"という単語を使っていて Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,ポーランド語では"ścieżki pyłu"と言っています Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,文字通りでは「埃の道」という意味です Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,ジャナはトークの中で\N専門用語を多用しているので Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,私は文字通りの訳で良いか迷いました Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane"が専門用語か\N知る必要がありました Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane” galaxy という言葉を\Nグーグル検索しました Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,二重クオーテイションマークは\N完全一致検索を示します Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Wikipediaでソンブレロ銀河という\N記事があって Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,dust laneが同じ意味で使われていました Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,ですから"dust lane"は専門用語だと\N確認できたのです Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,今度はポーランド語の訳語を\N見つけなければなりません Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,最初にポーランド語のソンブレロ銀河の\N見出し語を見つけました Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,文字通りに訳すと\Nこんな文章がありました Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,「非発光性の物質のベルト(torus)で\N部分的に遮られている」 Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,この時点では"torus"は"dust lane"の\Nポーランド語訳として適切に思えましたが Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,本当にこの記事の中だけで使われているのか\Nポーランド語でも確立された語なのか Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,確信が持てませんでした Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,そこで もう一度グーグルで検索をして Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,その時は"torus galaktyka"という訳語を\N見つけることができました Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,ウィキペディアでセイファート銀河\Nという見出し語の中にあり Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,文字通りに訳すと\Nこうなる一文を見つけたのです Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,「… 活発な中心核に近接している。\N(ダストトーラスとしても知られている)」 Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,それで Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,やっと翻訳が終わったと思いました Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane"はポーランド語で"torus pylowy"\Nもしくは"dust torus”と訳しました Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,しかし この二つは似ていないかもと\N思いついたのです Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,"lane"という単語は普通 直線のものに使われますが Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,丸いものにも使われます Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,"torus”は常に円形です Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,そこで英語の"dust lane"という単語が Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,円形のものにも使われているか\N確かめる必要がありました Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,"torus"で使われているようにです Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,そこでもう一度検索して\N"dust lane” galaxyを調べました Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,しかし今回は画像検索です Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,しかし表示された銀河の画像では Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,自分の考えが合っているとも\N間違っているとも言えませんでした Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,そこで 別の検索をしました Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,"直線の|長い dust lane" です Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,この垂直線は OR検索の意味です Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,普通 円形と言えば\N「直線の」や「長い」とは表現されません Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,そこで銀河の画像や説明がある\Nページにたどり着き Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,「長いdust lane」という表現がある\N説明を見つけました Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,しかしそのページに記載された\Nこの説明と画像を見比べると Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,どれも同じように見えました Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,ですから"dust lane"は\N円形のものを指すと理解できました Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,そこで訳語を決めました Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane"は"torus pylowy"と\N訳すことにしたんです Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ポーランド語の逐語訳では\N"dust torus"という意味です Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,翻訳者の皆さんは\Nいつもこのように調べ物をしているでしょう Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,この話をしたかったのは Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,自分の知らない専門用語を学んで\Nトークの本質を知ることは Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,翻訳でも一番楽しいことだからです Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,ありがとうございました