1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 こんにちは クリスチャン・アパルタです 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 専門用語の訳し方について  お話ししたいと思います 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 翻訳者として 私達が皆知っているように 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 一つの単語でも色々な意味があります 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 単語を訳せばいいというのではなく 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 その単語が何を指し示しているのか 訳出先の言語ではどう使われているのか 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 わからないといけません 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 だいたいは文脈によって判断します 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 "mouse"という単語が最初の文で出てきたら 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 文脈によって これは一般的な意味で言う 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 ネズミであるとわかりますが 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 二番目の文では これがもう少し領域が絞られて 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 コンピューターのマウスを 指すことがわかります 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 最初の文章に出てくる"mouse"を訳す時には 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 その言語の全般的な知識に照らし合わせて 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 「文字通り」「一語一語」訳します 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 しかし二番目の文章で出てくる"mouse"では 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 特殊領域の話になるので 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 文字通りに訳すことができません 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 しかし もし 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 コンピュータのことを何も知らなければ 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 自分の言語では何と呼ばれているか 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 調べ物をしなければなりません 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 それが重要なことで 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 英語でも一つの単語で二つの意味を 持つこともありますし 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 外国語では まったく違った 文字通りの訳語ではない場合もあります 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 例えば日本語では "mouse"はげっ歯類の 「ネズミ」という意味になりますが 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 コンピュータの「マウス」 という意味にもなります 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 「マウス」と「ネズミ」では まったく違う意味です 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 特定の領域で使われる単語を 「専門用語」と呼びます 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 ほとんどの場合 単語やフレーズが 専門用語かなのかどうか簡単にわかります 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 専門用語は大文字で始まることがよくあります 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 この2つのフレーズの意味は まったく違っていて 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 あなたの言語での訳も違うものになるでしょう 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 スペイン語では "la Gran Uralla China"は 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 文字通りでは"la pared grande"で 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 家の中にある壁といった意味です 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 難しく見えたり 外国語のように聞こえるのも 専門用語の場合があります 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 "velocity"(速度)や "aperture"(口径)といった単語は 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 調べたほうが良いという気になります 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 しかし専門用語か見分けにくい時もあります 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 そんな時は英語で専門用語かどうかを調べて 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 翻訳先の言語に 確立された訳語があるかを調べます 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 しかし訳語を自分で作らないといけない こともあります 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 こんな経験をしたことがあります 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 ポーランド語の翻訳を レビューをしていた時のことです 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 キンガ・スコルプスカが翻訳した ヤナ・レビンの「宇宙の音」についての 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 トークでした 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 翻訳者の許可を得てこの例をお見せしますが 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 ヤナは"dust lanes"という単語を使っていて 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 ポーランド語では"ścieżki pyłu"と言っています 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 文字通りでは「埃の道」という意味です 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 ジャナはトークの中で 専門用語を多用しているので 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 私は文字通りの訳で良いか迷いました 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 "dust lane"が専門用語か 知る必要がありました 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 "dust lane” galaxy という言葉を グーグル検索しました 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 二重クオーテイションマークは 完全一致検索を示します 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Wikipediaでソンブレロ銀河という 記事があって 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 dust laneが同じ意味で使われていました 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 ですから"dust lane"は専門用語だと 確認できたのです 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 今度はポーランド語の訳語を 見つけなければなりません 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 最初にポーランド語のソンブレロ銀河の 見出し語を見つけました 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 文字通りに訳すと こんな文章がありました 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 「非発光性の物質のベルト(torus)で 部分的に遮られている」 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 この時点では"torus"は"dust lane"の ポーランド語訳として適切に思えましたが 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 本当にこの記事の中だけで使われているのか ポーランド語でも確立された語なのか 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 確信が持てませんでした 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 そこで もう一度グーグルで検索をして 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 その時は"torus galaktyka"という訳語を 見つけることができました 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 ウィキペディアでセイファート銀河 という見出し語の中にあり 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 文字通りに訳すと こうなる一文を見つけたのです 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 「… 活発な中心核に近接している。 (ダストトーラスとしても知られている)」 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 それで 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 やっと翻訳が終わったと思いました 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane"はポーランド語で"torus pylowy" もしくは"dust torus”と訳しました 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 しかし この二つは似ていないかもと 思いついたのです 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 "lane"という単語は普通 直線のものに使われますが 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 丸いものにも使われます 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 "torus”は常に円形です 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 そこで英語の"dust lane"という単語が 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 円形のものにも使われているか 確かめる必要がありました 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 "torus"で使われているようにです 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 そこでもう一度検索して "dust lane” galaxyを調べました 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 しかし今回は画像検索です 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 しかし表示された銀河の画像では 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 自分の考えが合っているとも 間違っているとも言えませんでした 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 そこで 別の検索をしました 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 "直線の|長い dust lane" です 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 この垂直線は OR検索の意味です 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 普通 円形と言えば 「直線の」や「長い」とは表現されません 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 そこで銀河の画像や説明がある ページにたどり着き 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 「長いdust lane」という表現がある 説明を見つけました 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 しかしそのページに記載された この説明と画像を見比べると 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 どれも同じように見えました 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 ですから"dust lane"は 円形のものを指すと理解できました 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 そこで訳語を決めました 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane"は"torus pylowy"と 訳すことにしたんです 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 ポーランド語の逐語訳では "dust torus"という意味です 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 翻訳者の皆さんは いつもこのように調べ物をしているでしょう 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 この話をしたかったのは 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 自分の知らない専門用語を学んで トークの本質を知ることは 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 翻訳でも一番楽しいことだからです 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 ありがとうございました