0:00:00.086,0:00:03.746 こんにちは クリスチャン・アパルタです 0:00:03.771,0:00:06.793 専門用語の訳し方について [br]お話ししたいと思います 0:00:07.800,0:00:10.243 翻訳者として 私達が皆知っているように 0:00:10.268,0:00:13.926 一つの単語でも色々な意味があります 0:00:13.951,0:00:16.481 単語を訳せばいいというのではなく 0:00:16.506,0:00:20.719 その単語が何を指し示しているのか[br]訳出先の言語ではどう使われているのか 0:00:20.744,0:00:25.466 わからないといけません 0:00:26.673,0:00:32.530 だいたいは文脈によって判断します 0:00:32.555,0:00:36.500 "mouse"という単語が最初の文で出てきたら 0:00:36.525,0:00:42.956 文脈によって これは一般的な意味で言う 0:00:42.981,0:00:45.784 ネズミであるとわかりますが 0:00:45.849,0:00:50.523 二番目の文では[br]これがもう少し領域が絞られて 0:00:50.548,0:00:52.856 コンピューターのマウスを[br]指すことがわかります 0:00:53.401,0:00:56.272 最初の文章に出てくる"mouse"を訳す時には 0:00:56.297,0:00:59.518 その言語の全般的な知識に照らし合わせて 0:00:59.646,0:01:05.488 「文字通り」「一語一語」訳します 0:01:05.830,0:01:09.218 しかし二番目の文章で出てくる"mouse"では 0:01:09.243,0:01:11.462 特殊領域の話になるので 0:01:11.487,0:01:13.937 文字通りに訳すことができません 0:01:13.962,0:01:16.580 しかし もし 0:01:16.890,0:01:18.929 コンピュータのことを何も知らなければ 0:01:18.954,0:01:20.396 自分の言語では何と呼ばれているか 0:01:20.421,0:01:24.856 調べ物をしなければなりません 0:01:25.496,0:01:26.734 それが重要なことで 0:01:26.759,0:01:31.948 英語でも一つの単語で二つの意味を[br]持つこともありますし 0:01:32.092,0:01:38.494 外国語では まったく違った [br]文字通りの訳語ではない場合もあります 0:01:38.645,0:01:43.253 例えば日本語では "mouse"はげっ歯類の[br]「ネズミ」という意味になりますが 0:01:43.333,0:01:47.944 コンピュータの「マウス」[br]という意味にもなります 0:01:47.969,0:01:51.104 「マウス」と「ネズミ」では[br]まったく違う意味です 0:01:52.299,0:01:58.302 特定の領域で使われる単語を[br]「専門用語」と呼びます 0:01:59.017,0:02:05.876 ほとんどの場合 単語やフレーズが[br]専門用語かなのかどうか簡単にわかります 0:02:06.162,0:02:09.066 専門用語は大文字で始まることがよくあります 0:02:09.198,0:02:14.523 この2つのフレーズの意味は[br]まったく違っていて 0:02:14.548,0:02:17.704 あなたの言語での訳も違うものになるでしょう 0:02:17.729,0:02:21.879 スペイン語では "la Gran Uralla China"は 0:02:21.904,0:02:24.655 文字通りでは"la pared grande"で 0:02:24.680,0:02:28.290 家の中にある壁といった意味です 0:02:28.323,0:02:34.912 難しく見えたり 外国語のように聞こえるのも[br]専門用語の場合があります 0:02:34.936,0:02:38.927 "velocity"(速度)や[br]"aperture"(口径)といった単語は 0:02:38.953,0:02:43.065 調べたほうが良いという気になります 0:02:45.769,0:02:52.785 しかし専門用語か見分けにくい時もあります 0:02:52.809,0:02:57.601 そんな時は英語で専門用語かどうかを調べて 0:02:57.626,0:03:03.494 翻訳先の言語に[br]確立された訳語があるかを調べます 0:03:03.520,0:03:06.416 しかし訳語を自分で作らないといけない[br]こともあります 0:03:06.996,0:03:10.373 こんな経験をしたことがあります 0:03:10.698,0:03:14.140 ポーランド語の翻訳を[br]レビューをしていた時のことです 0:03:14.156,0:03:17.724 キンガ・スコルプスカが翻訳した[br]ヤナ・レビンの「宇宙の音」についての 0:03:17.749,0:03:19.318 トークでした 0:03:19.334,0:03:23.755 翻訳者の許可を得てこの例をお見せしますが 0:03:24.562,0:03:29.475 ヤナは"dust lanes"という単語を使っていて 0:03:29.500,0:03:34.459 ポーランド語では"ścieżki pyłu"と言っています 0:03:34.484,0:03:38.768 文字通りでは「埃の道」という意味です 0:03:38.840,0:03:43.721 ジャナはトークの中で[br]専門用語を多用しているので 0:03:43.746,0:03:48.607 私は文字通りの訳で良いか迷いました 0:03:49.126,0:03:55.104 "dust lane"が専門用語か[br]知る必要がありました 0:03:56.089,0:03:58.509 "dust lane” galaxy という言葉を[br]グーグル検索しました 0:03:58.534,0:04:04.928 二重クオーテイションマークは[br]完全一致検索を示します 0:04:05.715,0:04:10.341 Wikipediaでソンブレロ銀河という[br]記事があって 0:04:10.365,0:04:15.338 dust laneが同じ意味で使われていました 0:04:15.723,0:04:19.853 ですから"dust lane"は専門用語だと[br]確認できたのです 0:04:19.882,0:04:24.191 今度はポーランド語の訳語を[br]見つけなければなりません 0:04:24.500,0:04:30.498 最初にポーランド語のソンブレロ銀河の[br]見出し語を見つけました 0:04:30.657,0:04:34.234 文字通りに訳すと[br]こんな文章がありました 0:04:34.388,0:04:39.734 「非発光性の物質のベルト(torus)で[br]部分的に遮られている」 0:04:40.485,0:04:46.984 この時点では"torus"は"dust lane"の[br]ポーランド語訳として適切に思えましたが 0:04:47.009,0:04:50.573 本当にこの記事の中だけで使われているのか[br]ポーランド語でも確立された語なのか 0:04:50.598,0:04:53.676 確信が持てませんでした 0:04:54.160,0:04:58.576 そこで もう一度グーグルで検索をして 0:04:58.744,0:05:03.251 その時は"torus galaktyka"という訳語を[br]見つけることができました 0:05:03.744,0:05:08.154 ウィキペディアでセイファート銀河[br]という見出し語の中にあり 0:05:08.718,0:05:13.678 文字通りに訳すと[br]こうなる一文を見つけたのです 0:05:13.703,0:05:18.926 「… 活発な中心核に近接している。[br](ダストトーラスとしても知られている)」 0:05:19.434,0:05:20.505 それで 0:05:20.974,0:05:24.807 やっと翻訳が終わったと思いました 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane"はポーランド語で"torus pylowy"[br]もしくは"dust torus”と訳しました 0:05:31.020,0:05:35.527 しかし この二つは似ていないかもと[br]思いついたのです 0:05:35.552,0:05:39.598 "lane"という単語は普通 直線のものに使われますが 0:05:39.622,0:05:42.145 丸いものにも使われます 0:05:42.171,0:05:46.016 "torus”は常に円形です 0:05:46.294,0:05:50.912 そこで英語の"dust lane"という単語が 0:05:50.937,0:05:55.315 円形のものにも使われているか[br]確かめる必要がありました 0:05:55.340,0:05:58.069 "torus"で使われているようにです 0:06:00.007,0:06:03.911 そこでもう一度検索して[br]"dust lane” galaxyを調べました 0:06:03.936,0:06:05.872 しかし今回は画像検索です 0:06:05.897,0:06:09.498 しかし表示された銀河の画像では 0:06:09.523,0:06:13.411 自分の考えが合っているとも[br]間違っているとも言えませんでした 0:06:14.126,0:06:15.941 そこで 別の検索をしました 0:06:15.966,0:06:18.775 "直線の|長い dust lane" です 0:06:18.791,0:06:23.203 この垂直線は OR検索の意味です 0:06:24.572,0:06:29.294 普通 円形と言えば[br]「直線の」や「長い」とは表現されません 0:06:29.874,0:06:34.552 そこで銀河の画像や説明がある[br]ページにたどり着き 0:06:34.577,0:06:39.139 「長いdust lane」という表現がある[br]説明を見つけました 0:06:39.680,0:06:44.855 しかしそのページに記載された[br]この説明と画像を見比べると 0:06:44.880,0:06:51.280 どれも同じように見えました 0:06:51.305,0:06:56.872 ですから"dust lane"は[br]円形のものを指すと理解できました 0:06:57.041,0:07:00.662 そこで訳語を決めました 0:07:00.687,0:07:03.408 "Dust lane"は"torus pylowy"と[br]訳すことにしたんです 0:07:03.433,0:07:06.423 ポーランド語の逐語訳では[br]"dust torus"という意味です 0:07:08.000,0:07:12.889 翻訳者の皆さんは[br]いつもこのように調べ物をしているでしょう 0:07:12.914,0:07:15.674 この話をしたかったのは 0:07:17.945,0:07:23.127 自分の知らない専門用語を学んで[br]トークの本質を知ることは 0:07:24.270,0:07:30.380 翻訳でも一番楽しいことだからです 0:07:30.896,0:07:32.134 ありがとうございました