WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Hei! Nimeni on Krystian Aparta 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 ja aion kertoa termien kääntämisestä. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Kuten kääntäjinä tiedämme, 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 yksi sana voi tarkoittaa montaa eria asiaa, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 jolloin emme voi vain kääntää sanaa, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 vaan meidän täytyy ensiksi selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen, 00:00:20.744 --> 00:00:25.296 jonka jälkeen voimme käyttää yhteensopivia termejä kielessämme. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Yleisimmin vain riittää, että tarkastelemme koko asiayhteyttä. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Esimerkiksi sana "hiiri" tässä ensimmäisessä lauseesa 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 on asiayhteydestä, jonka tiedämme yleistietämyksemme takia 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 tiedosta ja kokemuksista hiiriin liittyen, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 kun taas toisessa lauseessa viitataan erikoisempaan tietämykseen 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 tietokonelaitteista. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Kun käännämme ensimmäisen lauseen sanaa "hiiri", 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 käytämme kielellistä perustietämystä 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen" tai "sanasta sanaan"-käännöksen. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Toisen lauseen "hiiri" puolestaan 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 jolloin emme voi tehdä kirjaimellista käännöstä, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 vaan ensiksi pitää selvittää... 00:01:16.580 --> 00:01:18.819 Oikeastaan, jos emme tiedä mitään tietokoneista, 00:01:18.819 --> 00:01:20.486 meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta 00:01:20.486 --> 00:01:24.856 ja selvittää, millä nimellä tätä laitetta kutsutaan meidän kielessämme. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Tämä on tärkeää, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 sillä vaikka englanninkielinen sana voi viitata molempiin asioihin, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 niin jossain toisessa kielessä samalla sanalla voi olla avain erilainen käännös. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Esimerkiksi japaniksi jyrsijä "hiiri" on "nezumi," 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 ja tietokoneen osoitinlaitteena toimiva "hiiri" on "mausu." 00:01:47.969 --> 00:01:51.354 Huomaat, että "mausu" ja "nezumi" ovat täysin erilaiset toisistaan. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Aion kutsua erikoisalojen sanoja "termeiksi." 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Termin tunnistaminen sanasta tai lausekkeesta on yleisesti helppoa. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Termit alkavat erittäin usein isolla alkukirjaimella. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Nämä kaksi lausetta ovat siis täysin erilaiset, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 jolloin niiden käännökset voivat olla erilaisia. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Esimerkiksi espanjaksi maamerkin käännös on "la Gran Muralla China," 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 kun taas kirjaimellinen käännös on "la pared grande," 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 joka vain tarkoittaa jotain seinää jossain talossa. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Kun kohtaamme sanoja, kuten "velositeetti" tai "apertuura," 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 niin haluamme yleensä tarkistaa niiden merkityksen. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Joskus kuitenkin on hankalaa selvittää onko sana oikeasti termi, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 jolloin pitää ensiksi selvittää käyttäytyykö sana termin tavoin 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 ja onko sille valmiiksi käännöstä käännettävälle kielelle, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 vai tarvitseeko meidän keksiä sanalle oma käännös. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Haluan kertoa sinulle tällaisesta tilanteesta... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 kohtasin sen kun tarkastin puolalaista käännöstä 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 Janna Levinin puheesta, joka liittyi universmin kaikuun, 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 jonka Kinga Skorupska käänsi. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt tämän esimerkin käytön. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 Eräässä kohdassa puhettaan Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes," 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 mikä oli käännetty puolaksi "ścieżki pyłu," 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 joka on kirjaimellinen käännös ja tarkoittaa "tomuisia polkuja." 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Janna Levin käyttää aika paljon asiantuntevaa sanastoa puheessaan, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen käännöksen toimivuutta. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Aloin selvittämään oliko "dust lane" termi. 00:03:55.639 --> 00:03:58.509 Aloitin hakemalla Googlesta hakusanalla "'dust lane' galaxy," 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 jossa nämä lainausmerkit rajaavat haun tälle tietylle lausahdukselle. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Löysin Wikipedia-artikkelin, joka kertoi Sombrerogalaksista, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 joka sisälsi termin "dust lane" samalla merkityksellä. 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 Tämä todisti, että "dust lane" oli kuin olikin termi englanniksi. 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 Nyt minun piti etsiä käännös puolaksi. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Ensiksi menin Sombrerogalaksin puolankieliseen artikkeliin, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 josta löytyi sama lause, käännettynä seuraavanlaisesti: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "on osittain absorboitunut pimeään materia-(torus)vyöhön." 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi hyvältä käännökseltä puolaksi, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 mutta en ollut vieläkään täysin varma oliko sana vain käytetty artikkelissa, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 vai oliko se termi puolaksi. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Tämän selvittääkseni tein toisen haun Googlesta, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 mutta tällä kertaa puolaksi hakusanalla "torus galaktyka." 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Löysin Wikipedia-artikkelin Seyfertin galaksista, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 josta löytyi lause, joka kirjaimellisesti kääntyi näin: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 . . . , "lähimpänä aktiivista ydintä (tunnettu myös nimellä dust torus)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Ja noin! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Luulin, että olin valmis tämänlaisella käännöksellä: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" käännetään "torus pyłowy" tai "dust torus" puolaksi. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Ajattelin kuitenkin, että nämä eivät ole välttämättä niin samanlaiset. 00:05:35.552 --> 00:05:39.292 Vaikka "lane" onkin yleismmin termi, jota käytettään suorasta kaistasta, 00:05:39.292 --> 00:05:42.385 niin sitä voidaan myös käyttää jollekkin kehämäiselle nimityksenä, 00:05:42.395 --> 00:05:46.016 sillä "torus" on aina kehä. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Minun piti etsiä, onko "dust lane" englanniksi 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 oikea termi kuvaamaan jotakin kehämäistä, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 kuten "torus." 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Menin hakemaan Googlesta uudestaan "'dust lane' galaxy," 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 mutta tällä kertaa kuvahausta. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Sain kuitenkin hausta vain kauniita kuvia galakseista, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 mutta en ratkaisua tai poissulkijaa ongelmalleni. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Tein toisen haun 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 "'straight|long' dust lane'," 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 jossa tämä suora viiva toimii funktiona "TAI," 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 sillä me emme yleensä viittaa kehiin "suorina" tai "pitkinä." 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Päädyin sivulle, joka sisälsi kuvia ja tietoja galakseista, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 joista yksi sisälsi kuvauksen, joka sisälsi lauseen "long dust lane." 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Verratessa tämän sivuston muiden galaksien kuvien kuvauksia 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 huomasin, että ne olivat erittäin samanlaisia. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 "dust lane" siis viittasi johonkin kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Ja näin minulla oli termini. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" kääntyi puolaksi "torus pyłowy," 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 tai kirjaimellisesti dust torus." 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Halusin kuitenkin jakaa tämän tarinan, 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 sillä se, että päihittää puhujan, joka haluaa piilottaa minulta termin, 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 on mielestäni yksi parhaista vaiheista kääntämisprosessissa. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Kiitos.