Hei! Nimeni on Krystian Aparta ja aion kertoa termien kääntämisestä. Kuten kääntäjinä tiedämme, yksi sana voi tarkoittaa montaa eria asiaa, jolloin emme voi vain kääntää sanaa, vaan meidän täytyy ensiksi selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen, jonka jälkeen voimme käyttää yhteensopivia termejä kielessämme. Yleisimmin vain riittää, että tarkastelemme koko asiayhteyttä. Esimerkiksi sana "hiiri" tässä ensimmäisessä lauseesa on asiayhteydestä, jonka tiedämme yleistietämyksemme takia tiedosta ja kokemuksista hiiriin liittyen, kun taas toisessa lauseessa viitataan erikoisempaan tietämykseen tietokonelaitteista. Kun käännämme ensimmäisen lauseen sanaa "hiiri", käytämme kielellistä perustietämystä ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen" tai "sanasta sanaan"-käännöksen. Toisen lauseen "hiiri" puolestaan viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen, jolloin emme voi tehdä kirjaimellista käännöstä, vaan ensiksi pitää selvittää... Oikeastaan, jos emme tiedä mitään tietokoneista, meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta ja selvittää, millä nimellä tätä laitetta kutsutaan meidän kielessämme. Tämä on tärkeää, sillä vaikka englanninkielinen sana voi viitata molempiin asioihin, niin jossain toisessa kielessä samalla sanalla voi olla avain erilainen käännös. Esimerkiksi japaniksi jyrsijä "hiiri" on "nezumi," ja tietokoneen osoitinlaitteena toimiva "hiiri" on "mausu." Huomaat, että "mausu" ja "nezumi" ovat täysin erilaiset toisistaan. Aion kutsua erikoisalojen sanoja "termeiksi." Termin tunnistaminen sanasta tai lausekkeesta on yleisesti helppoa. Termit alkavat erittäin usein isolla alkukirjaimella. Nämä kaksi lausetta ovat siis täysin erilaiset, jolloin niiden käännökset voivat olla erilaisia. Esimerkiksi espanjaksi maamerkin käännös on "la Gran Muralla China," kun taas kirjaimellinen käännös on "la pared grande," joka vain tarkoittaa jotain seinää jossain talossa. Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä. Kun kohtaamme sanoja, kuten "velositeetti" tai "apertuura," niin haluamme yleensä tarkistaa niiden merkityksen. Joskus kuitenkin on hankalaa selvittää onko sana oikeasti termi, jolloin pitää ensiksi selvittää käyttäytyykö sana termin tavoin ja onko sille valmiiksi käännöstä käännettävälle kielelle, vai tarvitseeko meidän keksiä sanalle oma käännös. Haluan kertoa sinulle tällaisesta tilanteesta... kohtasin sen kun tarkastin puolalaista käännöstä Janna Levinin puheesta, joka liittyi universmin kaikuun, jonka Kinga Skorupska käänsi. Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt tämän esimerkin käytön. Eräässä kohdassa puhettaan Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes," mikä oli käännetty puolaksi "ścieżki pyłu," joka on kirjaimellinen käännös ja tarkoittaa "tomuisia polkuja." Janna Levin käyttää aika paljon asiantuntevaa sanastoa puheessaan, jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen käännöksen toimivuutta. Aloin selvittämään oliko "dust lane" termi. Aloitin hakemalla Googlesta hakusanalla "'dust lane' galaxy," jossa nämä lainausmerkit rajaavat haun tälle tietylle lausahdukselle. Löysin Wikipedia-artikkelin, joka kertoi Sombrerogalaksista, joka sisälsi termin "dust lane" samalla merkityksellä. Tämä todisti, että "dust lane" oli kuin olikin termi englanniksi. Nyt minun piti etsiä käännös puolaksi. Ensiksi menin Sombrerogalaksin puolankieliseen artikkeliin, josta löytyi sama lause, käännettynä seuraavanlaisesti: "on osittain absorboitunut pimeään materia-(torus)vyöhön." Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi hyvältä käännökseltä puolaksi, mutta en ollut vieläkään täysin varma oliko sana vain käytetty artikkelissa, vai oliko se termi puolaksi. Tämän selvittääkseni tein toisen haun Googlesta, mutta tällä kertaa puolaksi hakusanalla "torus galaktyka." Löysin Wikipedia-artikkelin Seyfertin galaksista, josta löytyi lause, joka kirjaimellisesti kääntyi näin: . . . , "lähimpänä aktiivista ydintä (tunnettu myös nimellä dust torus)." Ja noin! Luulin, että olin valmis tämänlaisella käännöksellä: "dust lane" käännetään "torus pyłowy" tai "dust torus" puolaksi. Ajattelin kuitenkin, että nämä eivät ole välttämättä niin samanlaiset. Vaikka "lane" onkin yleismmin termi, jota käytettään suorasta kaistasta, niin sitä voidaan myös käyttää jollekkin kehämäiselle nimityksenä, sillä "torus" on aina kehä. Minun piti etsiä, onko "dust lane" englanniksi oikea termi kuvaamaan jotakin kehämäistä, kuten "torus." Menin hakemaan Googlesta uudestaan "'dust lane' galaxy," mutta tällä kertaa kuvahausta. Sain kuitenkin hausta vain kauniita kuvia galakseista, mutta en ratkaisua tai poissulkijaa ongelmalleni. Tein toisen haun "'straight|long' dust lane'," jossa tämä suora viiva toimii funktiona "TAI," sillä me emme yleensä viittaa kehiin "suorina" tai "pitkinä." Päädyin sivulle, joka sisälsi kuvia ja tietoja galakseista, joista yksi sisälsi kuvauksen, joka sisälsi lauseen "long dust lane." Verratessa tämän sivuston muiden galaksien kuvien kuvauksia huomasin, että ne olivat erittäin samanlaisia. "dust lane" siis viittasi johonkin kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa. Ja näin minulla oli termini. "Dust lane" kääntyi puolaksi "torus pyłowy," tai kirjaimellisesti dust torus." Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti. Halusin kuitenkin jakaa tämän tarinan, sillä se, että päihittää puhujan, joka haluaa piilottaa minulta termin, on mielestäni yksi parhaista vaiheista kääntämisprosessissa. Kiitos.