1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Hei! Nimeni on Krystian Aparta 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 ja aion kertoa termien kääntämisestä. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Kuten kääntäjinä tiedämme, 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 yksi sana voi tarkoittaa montaa eria asiaa, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 jolloin emme voi vain kääntää sanaa, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 vaan meidän täytyy ensiksi selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,296 jonka jälkeen voimme käyttää yhteensopivia termejä kielessämme. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Yleisimmin vain riittää, että tarkastelemme koko asiayhteyttä. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Esimerkiksi sana "hiiri" tässä ensimmäisessä lauseesa 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 on asiayhteydestä, jonka tiedämme yleistietämyksemme takia 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 tiedosta ja kokemuksista hiiriin liittyen, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 kun taas toisessa lauseessa viitataan erikoisempaan tietämykseen 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 tietokonelaitteista. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Kun käännämme ensimmäisen lauseen sanaa "hiiri", 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 käytämme kielellistä perustietämystä 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen" tai "sanasta sanaan"-käännöksen. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Toisen lauseen "hiiri" puolestaan 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 jolloin emme voi tehdä kirjaimellista käännöstä, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 vaan ensiksi pitää selvittää... 21 00:01:16,580 --> 00:01:18,819 Oikeastaan, jos emme tiedä mitään tietokoneista, 22 00:01:18,819 --> 00:01:20,486 meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta 23 00:01:20,486 --> 00:01:24,856 ja selvittää, millä nimellä tätä laitetta kutsutaan meidän kielessämme. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Tämä on tärkeää, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 sillä vaikka englanninkielinen sana voi viitata molempiin asioihin, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 niin jossain toisessa kielessä samalla sanalla voi olla avain erilainen käännös. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Esimerkiksi japaniksi jyrsijä "hiiri" on "nezumi," 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 ja tietokoneen osoitinlaitteena toimiva "hiiri" on "mausu." 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,354 Huomaat, että "mausu" ja "nezumi" ovat täysin erilaiset toisistaan. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Aion kutsua erikoisalojen sanoja "termeiksi." 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Termin tunnistaminen sanasta tai lausekkeesta on yleisesti helppoa. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Termit alkavat erittäin usein isolla alkukirjaimella. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Nämä kaksi lausetta ovat siis täysin erilaiset, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 jolloin niiden käännökset voivat olla erilaisia. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Esimerkiksi espanjaksi maamerkin käännös on "la Gran Muralla China," 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 kun taas kirjaimellinen käännös on "la pared grande," 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 joka vain tarkoittaa jotain seinää jossain talossa. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Kun kohtaamme sanoja, kuten "velositeetti" tai "apertuura," 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 niin haluamme yleensä tarkistaa niiden merkityksen. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Joskus kuitenkin on hankalaa selvittää onko sana oikeasti termi, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 jolloin pitää ensiksi selvittää käyttäytyykö sana termin tavoin 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 ja onko sille valmiiksi käännöstä käännettävälle kielelle, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 vai tarvitseeko meidän keksiä sanalle oma käännös. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Haluan kertoa sinulle tällaisesta tilanteesta... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 kohtasin sen kun tarkastin puolalaista käännöstä 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 Janna Levinin puheesta, joka liittyi universmin kaikuun, 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 jonka Kinga Skorupska käänsi. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt tämän esimerkin käytön. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 Eräässä kohdassa puhettaan Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes," 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 mikä oli käännetty puolaksi "ścieżki pyłu," 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 joka on kirjaimellinen käännös ja tarkoittaa "tomuisia polkuja." 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Janna Levin käyttää aika paljon asiantuntevaa sanastoa puheessaan, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen käännöksen toimivuutta. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Aloin selvittämään oliko "dust lane" termi. 56 00:03:55,639 --> 00:03:58,509 Aloitin hakemalla Googlesta hakusanalla "'dust lane' galaxy," 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 jossa nämä lainausmerkit rajaavat haun tälle tietylle lausahdukselle. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Löysin Wikipedia-artikkelin, joka kertoi Sombrerogalaksista, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 joka sisälsi termin "dust lane" samalla merkityksellä. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 Tämä todisti, että "dust lane" oli kuin olikin termi englanniksi. 61 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 Nyt minun piti etsiä käännös puolaksi. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Ensiksi menin Sombrerogalaksin puolankieliseen artikkeliin, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 josta löytyi sama lause, käännettynä seuraavanlaisesti: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "on osittain absorboitunut pimeään materia-(torus)vyöhön." 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi hyvältä käännökseltä puolaksi, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 mutta en ollut vieläkään täysin varma oliko sana vain käytetty artikkelissa, 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 vai oliko se termi puolaksi. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Tämän selvittääkseni tein toisen haun Googlesta, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 mutta tällä kertaa puolaksi hakusanalla "torus galaktyka." 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Löysin Wikipedia-artikkelin Seyfertin galaksista, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 josta löytyi lause, joka kirjaimellisesti kääntyi näin: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 . . . , "lähimpänä aktiivista ydintä (tunnettu myös nimellä dust torus)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Ja noin! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Luulin, että olin valmis tämänlaisella käännöksellä: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" käännetään "torus pyłowy" tai "dust torus" puolaksi. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Ajattelin kuitenkin, että nämä eivät ole välttämättä niin samanlaiset. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,292 Vaikka "lane" onkin yleismmin termi, jota käytettään suorasta kaistasta, 78 00:05:39,292 --> 00:05:42,385 niin sitä voidaan myös käyttää jollekkin kehämäiselle nimityksenä, 79 00:05:42,395 --> 00:05:46,016 sillä "torus" on aina kehä. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Minun piti etsiä, onko "dust lane" englanniksi 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 oikea termi kuvaamaan jotakin kehämäistä, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 kuten "torus." 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Menin hakemaan Googlesta uudestaan "'dust lane' galaxy," 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 mutta tällä kertaa kuvahausta. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Sain kuitenkin hausta vain kauniita kuvia galakseista, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 mutta en ratkaisua tai poissulkijaa ongelmalleni. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Tein toisen haun 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 "'straight|long' dust lane'," 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 jossa tämä suora viiva toimii funktiona "TAI," 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 sillä me emme yleensä viittaa kehiin "suorina" tai "pitkinä." 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Päädyin sivulle, joka sisälsi kuvia ja tietoja galakseista, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 joista yksi sisälsi kuvauksen, joka sisälsi lauseen "long dust lane." 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Verratessa tämän sivuston muiden galaksien kuvien kuvauksia 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 huomasin, että ne olivat erittäin samanlaisia. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 "dust lane" siis viittasi johonkin kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Ja näin minulla oli termini. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" kääntyi puolaksi "torus pyłowy," 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 tai kirjaimellisesti dust torus." 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Halusin kuitenkin jakaa tämän tarinan, 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 sillä se, että päihittää puhujan, joka haluaa piilottaa minulta termin, 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 on mielestäni yksi parhaista vaiheista kääntämisprosessissa. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Kiitos.