0:00:00.086,0:00:03.746 Hei! Nimeni on Krystian Aparta 0:00:03.771,0:00:06.793 ja aion kertoa[br]termien kääntämisestä. 0:00:07.800,0:00:10.243 Kuten kääntäjinä tiedämme, 0:00:10.268,0:00:13.926 yksi sana voi tarkoittaa[br]montaa eria asiaa, 0:00:13.951,0:00:16.481 jolloin emme voi vain kääntää sanaa, 0:00:16.506,0:00:20.719 vaan meidän täytyy ensiksi[br]selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen, 0:00:20.744,0:00:25.296 jonka jälkeen voimme käyttää[br]yhteensopivia termejä kielessämme. 0:00:26.673,0:00:32.530 Yleisimmin vain riittää, että[br]tarkastelemme koko asiayhteyttä. 0:00:32.555,0:00:36.500 Esimerkiksi sana "hiiri"[br]tässä ensimmäisessä lauseesa 0:00:36.525,0:00:42.956 on asiayhteydestä, jonka tiedämme[br]yleistietämyksemme takia 0:00:42.981,0:00:45.784 tiedosta ja kokemuksista[br]hiiriin liittyen, 0:00:45.849,0:00:50.523 kun taas toisessa lauseessa viitataan[br]erikoisempaan tietämykseen 0:00:50.548,0:00:52.856 tietokonelaitteista. 0:00:53.401,0:00:56.272 Kun käännämme ensimmäisen[br]lauseen sanaa "hiiri", 0:00:56.297,0:00:59.518 käytämme kielellistä[br]perustietämystä 0:00:59.646,0:01:05.488 ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen"[br]tai "sanasta sanaan"-käännöksen. 0:01:05.830,0:01:09.218 Toisen lauseen "hiiri" puolestaan 0:01:09.243,0:01:11.462 viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen, 0:01:11.487,0:01:13.937 jolloin emme voi tehdä[br]kirjaimellista käännöstä, 0:01:13.962,0:01:16.580 vaan ensiksi pitää selvittää... 0:01:16.580,0:01:18.819 Oikeastaan, jos emme tiedä[br]mitään tietokoneista, 0:01:18.819,0:01:20.486 meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta 0:01:20.486,0:01:24.856 ja selvittää, millä nimellä tätä[br]laitetta kutsutaan meidän kielessämme. 0:01:25.496,0:01:26.734 Tämä on tärkeää, 0:01:26.759,0:01:31.948 sillä vaikka englanninkielinen sana[br]voi viitata molempiin asioihin, 0:01:32.092,0:01:38.494 niin jossain toisessa kielessä samalla[br]sanalla voi olla avain erilainen käännös. 0:01:38.645,0:01:43.253 Esimerkiksi japaniksi jyrsijä[br]"hiiri" on "nezumi," 0:01:43.333,0:01:47.944 ja tietokoneen osoitinlaitteena[br]toimiva "hiiri" on "mausu." 0:01:47.969,0:01:51.354 Huomaat, että "mausu" ja "nezumi"[br]ovat täysin erilaiset toisistaan. 0:01:52.299,0:01:58.302 Aion kutsua erikoisalojen[br]sanoja "termeiksi." 0:01:59.017,0:02:05.876 Termin tunnistaminen sanasta tai[br]lausekkeesta on yleisesti helppoa. 0:02:06.162,0:02:09.066 Termit alkavat erittäin usein[br]isolla alkukirjaimella. 0:02:09.198,0:02:14.523 Nämä kaksi lausetta ovat[br]siis täysin erilaiset, 0:02:14.548,0:02:17.704 jolloin niiden käännökset voivat[br]olla erilaisia. 0:02:17.729,0:02:21.879 Esimerkiksi espanjaksi maamerkin[br]käännös on "la Gran Muralla China," 0:02:21.904,0:02:24.655 kun taas kirjaimellinen käännös[br]on "la pared grande," 0:02:24.680,0:02:28.290 joka vain tarkoittaa jotain[br]seinää jossain talossa. 0:02:28.323,0:02:34.912 Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta[br]tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä. 0:02:34.936,0:02:38.927 Kun kohtaamme sanoja, kuten[br]"velositeetti" tai "apertuura," 0:02:38.953,0:02:43.065 niin haluamme yleensä[br]tarkistaa niiden merkityksen. 0:02:45.769,0:02:52.785 Joskus kuitenkin on hankalaa[br]selvittää onko sana oikeasti termi, 0:02:52.809,0:02:57.601 jolloin pitää ensiksi selvittää[br]käyttäytyykö sana termin tavoin 0:02:57.626,0:03:03.494 ja onko sille valmiiksi käännöstä[br]käännettävälle kielelle, 0:03:03.520,0:03:06.416 vai tarvitseeko meidän keksiä[br]sanalle oma käännös. 0:03:06.996,0:03:10.373 Haluan kertoa sinulle[br]tällaisesta tilanteesta... 0:03:10.698,0:03:14.140 kohtasin sen kun tarkastin[br]puolalaista käännöstä 0:03:14.156,0:03:17.724 Janna Levinin puheesta,[br]joka liittyi universmin kaikuun, 0:03:17.749,0:03:19.318 jonka Kinga Skorupska käänsi. 0:03:19.334,0:03:23.755 Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt[br]tämän esimerkin käytön. 0:03:24.562,0:03:29.475 Eräässä kohdassa puhettaan[br]Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes," 0:03:29.500,0:03:34.459 mikä oli käännetty puolaksi[br]"ścieżki pyłu," 0:03:34.484,0:03:38.768 joka on kirjaimellinen käännös[br]ja tarkoittaa "tomuisia polkuja." 0:03:38.840,0:03:43.721 Janna Levin käyttää aika paljon[br]asiantuntevaa sanastoa puheessaan, 0:03:43.746,0:03:48.607 jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen[br]käännöksen toimivuutta. 0:03:49.126,0:03:55.104 Aloin selvittämään oliko[br]"dust lane" termi. 0:03:55.639,0:03:58.509 Aloitin hakemalla Googlesta[br]hakusanalla "'dust lane' galaxy," 0:03:58.534,0:04:04.928 jossa nämä lainausmerkit rajaavat[br]haun tälle tietylle lausahdukselle. 0:04:05.715,0:04:10.341 Löysin Wikipedia-artikkelin,[br]joka kertoi Sombrerogalaksista, 0:04:10.365,0:04:15.338 joka sisälsi termin "dust lane"[br]samalla merkityksellä. 0:04:15.723,0:04:19.854 Tämä todisti, että "dust lane"[br]oli kuin olikin termi englanniksi. 0:04:19.883,0:04:24.191 Nyt minun piti etsiä[br]käännös puolaksi. 0:04:24.500,0:04:30.498 Ensiksi menin Sombrerogalaksin[br]puolankieliseen artikkeliin, 0:04:30.657,0:04:34.234 josta löytyi sama lause,[br]käännettynä seuraavanlaisesti: 0:04:34.388,0:04:39.734 "on osittain absorboitunut[br]pimeään materia-(torus)vyöhön." 0:04:40.485,0:04:46.984 Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi[br]hyvältä käännökseltä puolaksi, 0:04:47.009,0:04:50.573 mutta en ollut vieläkään täysin varma[br]oliko sana vain käytetty artikkelissa, 0:04:50.598,0:04:53.676 vai oliko se termi puolaksi. 0:04:54.160,0:04:58.576 Tämän selvittääkseni tein[br]toisen haun Googlesta, 0:04:58.744,0:05:03.251 mutta tällä kertaa puolaksi[br]hakusanalla "torus galaktyka." 0:05:03.744,0:05:08.154 Löysin Wikipedia-artikkelin[br]Seyfertin galaksista, 0:05:08.718,0:05:13.678 josta löytyi lause, joka[br]kirjaimellisesti kääntyi näin: 0:05:13.703,0:05:18.926 . . . , "lähimpänä aktiivista ydintä[br](tunnettu myös nimellä dust torus)." 0:05:19.434,0:05:20.505 Ja noin! 0:05:20.974,0:05:24.807 Luulin, että olin valmis[br]tämänlaisella käännöksellä: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" käännetään "torus pyłowy"[br]tai "dust torus" puolaksi. 0:05:31.020,0:05:35.527 Ajattelin kuitenkin, että nämä[br]eivät ole välttämättä niin samanlaiset. 0:05:35.552,0:05:39.292 Vaikka "lane" onkin yleismmin[br]termi, jota käytettään suorasta kaistasta, 0:05:39.292,0:05:42.385 niin sitä voidaan myös käyttää[br]jollekkin kehämäiselle nimityksenä, 0:05:42.395,0:05:46.016 sillä "torus" on aina kehä. 0:05:46.294,0:05:50.912 Minun piti etsiä, onko[br]"dust lane" englanniksi 0:05:50.937,0:05:55.315 oikea termi kuvaamaan[br]jotakin kehämäistä, 0:05:55.340,0:05:58.069 kuten "torus." 0:06:00.007,0:06:03.911 Menin hakemaan Googlesta[br]uudestaan "'dust lane' galaxy," 0:06:03.936,0:06:05.872 mutta tällä kertaa kuvahausta. 0:06:05.897,0:06:09.498 Sain kuitenkin hausta vain[br]kauniita kuvia galakseista, 0:06:09.523,0:06:13.411 mutta en ratkaisua tai[br]poissulkijaa ongelmalleni. 0:06:14.126,0:06:15.941 Tein toisen haun 0:06:15.966,0:06:18.775 "'straight|long' dust lane'," 0:06:18.791,0:06:23.203 jossa tämä suora viiva[br]toimii funktiona "TAI," 0:06:24.572,0:06:29.294 sillä me emme yleensä viittaa[br]kehiin "suorina" tai "pitkinä." 0:06:29.874,0:06:34.552 Päädyin sivulle, joka sisälsi[br]kuvia ja tietoja galakseista, 0:06:34.577,0:06:39.139 joista yksi sisälsi kuvauksen,[br]joka sisälsi lauseen "long dust lane." 0:06:39.680,0:06:44.855 Verratessa tämän sivuston muiden[br]galaksien kuvien kuvauksia 0:06:44.880,0:06:51.280 huomasin, että ne olivat[br]erittäin samanlaisia. 0:06:51.305,0:06:56.872 "dust lane" siis viittasi johonkin[br]kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa. 0:06:57.041,0:07:00.662 Ja näin minulla oli termini. 0:07:00.687,0:07:03.408 "Dust lane" kääntyi[br]puolaksi "torus pyłowy," 0:07:03.433,0:07:06.423 tai kirjaimellisesti[br]dust torus." 0:07:08.000,0:07:12.889 Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään[br]tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti. 0:07:12.914,0:07:15.674 Halusin kuitenkin jakaa[br]tämän tarinan, 0:07:17.945,0:07:23.127 sillä se, että päihittää puhujan,[br]joka haluaa piilottaa minulta termin, 0:07:24.270,0:07:30.380 on mielestäni yksi parhaista[br]vaiheista kääntämisprosessissa. 0:07:30.896,0:07:32.134 Kiitos.