Hei! Nimeni on Krystian Aparta
ja aion kertoa
termien kääntämisestä.
Kuten kääntäjinä tiedämme,
yksi sana voi tarkoittaa
montaa eria asiaa,
jolloin emme voi vain kääntää sanaa,
vaan meidän täytyy ensiksi
selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen,
jonka jälkeen voimme käyttää
yhteensopivia termejä kielessämme.
Yleisimmin vain riittää, että
tarkastelemme koko asiayhteyttä.
Esimerkiksi sana "hiiri"
tässä ensimmäisessä lauseesa
on asiayhteydestä, jonka tiedämme
yleistietämyksemme takia
tiedosta ja kokemuksista
hiiriin liittyen,
kun taas toisessa lauseessa viitataan
erikoisempaan tietämykseen
tietokonelaitteista.
Kun käännämme ensimmäisen
lauseen sanaa "hiiri",
käytämme kielellistä
perustietämystä
ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen"
tai "sanasta sanaan"-käännöksen.
Toisen lauseen "hiiri" puolestaan
viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen,
jolloin emme voi tehdä
kirjaimellista käännöstä,
vaan ensiksi pitää selvittää...
Oikeastaan, jos emme tiedä
mitään tietokoneista,
meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta
ja selvittää, millä nimellä tätä
laitetta kutsutaan meidän kielessämme.
Tämä on tärkeää,
sillä vaikka englanninkielinen sana
voi viitata molempiin asioihin,
niin jossain toisessa kielessä samalla
sanalla voi olla avain erilainen käännös.
Esimerkiksi japaniksi jyrsijä
"hiiri" on "nezumi,"
ja tietokoneen osoitinlaitteena
toimiva "hiiri" on "mausu."
Huomaat, että "mausu" ja "nezumi"
ovat täysin erilaiset toisistaan.
Aion kutsua erikoisalojen
sanoja "termeiksi."
Termin tunnistaminen sanasta tai
lausekkeesta on yleisesti helppoa.
Termit alkavat erittäin usein
isolla alkukirjaimella.
Nämä kaksi lausetta ovat
siis täysin erilaiset,
jolloin niiden käännökset voivat
olla erilaisia.
Esimerkiksi espanjaksi maamerkin
käännös on "la Gran Muralla China,"
kun taas kirjaimellinen käännös
on "la pared grande,"
joka vain tarkoittaa jotain
seinää jossain talossa.
Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta
tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä.
Kun kohtaamme sanoja, kuten
"velositeetti" tai "apertuura,"
niin haluamme yleensä
tarkistaa niiden merkityksen.
Joskus kuitenkin on hankalaa
selvittää onko sana oikeasti termi,
jolloin pitää ensiksi selvittää
käyttäytyykö sana termin tavoin
ja onko sille valmiiksi käännöstä
käännettävälle kielelle,
vai tarvitseeko meidän keksiä
sanalle oma käännös.
Haluan kertoa sinulle
tällaisesta tilanteesta...
kohtasin sen kun tarkastin
puolalaista käännöstä
Janna Levinin puheesta,
joka liittyi universmin kaikuun,
jonka Kinga Skorupska käänsi.
Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt
tämän esimerkin käytön.
Eräässä kohdassa puhettaan
Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes,"
mikä oli käännetty puolaksi
"ścieżki pyłu,"
joka on kirjaimellinen käännös
ja tarkoittaa "tomuisia polkuja."
Janna Levin käyttää aika paljon
asiantuntevaa sanastoa puheessaan,
jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen
käännöksen toimivuutta.
Aloin selvittämään oliko
"dust lane" termi.
Aloitin hakemalla Googlesta
hakusanalla "'dust lane' galaxy,"
jossa nämä lainausmerkit rajaavat
haun tälle tietylle lausahdukselle.
Löysin Wikipedia-artikkelin,
joka kertoi Sombrerogalaksista,
joka sisälsi termin "dust lane"
samalla merkityksellä.
Tämä todisti, että "dust lane"
oli kuin olikin termi englanniksi.
Nyt minun piti etsiä
käännös puolaksi.
Ensiksi menin Sombrerogalaksin
puolankieliseen artikkeliin,
josta löytyi sama lause,
käännettynä seuraavanlaisesti:
"on osittain absorboitunut
pimeään materia-(torus)vyöhön."
Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi
hyvältä käännökseltä puolaksi,
mutta en ollut vieläkään täysin varma
oliko sana vain käytetty artikkelissa,
vai oliko se termi puolaksi.
Tämän selvittääkseni tein
toisen haun Googlesta,
mutta tällä kertaa puolaksi
hakusanalla "torus galaktyka."
Löysin Wikipedia-artikkelin
Seyfertin galaksista,
josta löytyi lause, joka
kirjaimellisesti kääntyi näin:
. . . , "lähimpänä aktiivista ydintä
(tunnettu myös nimellä dust torus)."
Ja noin!
Luulin, että olin valmis
tämänlaisella käännöksellä:
"dust lane" käännetään "torus pyłowy"
tai "dust torus" puolaksi.
Ajattelin kuitenkin, että nämä
eivät ole välttämättä niin samanlaiset.
Vaikka "lane" onkin yleismmin
termi, jota käytettään suorasta kaistasta,
niin sitä voidaan myös käyttää
jollekkin kehämäiselle nimityksenä,
sillä "torus" on aina kehä.
Minun piti etsiä, onko
"dust lane" englanniksi
oikea termi kuvaamaan
jotakin kehämäistä,
kuten "torus."
Menin hakemaan Googlesta
uudestaan "'dust lane' galaxy,"
mutta tällä kertaa kuvahausta.
Sain kuitenkin hausta vain
kauniita kuvia galakseista,
mutta en ratkaisua tai
poissulkijaa ongelmalleni.
Tein toisen haun
"'straight|long' dust lane',"
jossa tämä suora viiva
toimii funktiona "TAI,"
sillä me emme yleensä viittaa
kehiin "suorina" tai "pitkinä."
Päädyin sivulle, joka sisälsi
kuvia ja tietoja galakseista,
joista yksi sisälsi kuvauksen,
joka sisälsi lauseen "long dust lane."
Verratessa tämän sivuston muiden
galaksien kuvien kuvauksia
huomasin, että ne olivat
erittäin samanlaisia.
"dust lane" siis viittasi johonkin
kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa.
Ja näin minulla oli termini.
"Dust lane" kääntyi
puolaksi "torus pyłowy,"
tai kirjaimellisesti
dust torus."
Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään
tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti.
Halusin kuitenkin jakaa
tämän tarinan,
sillä se, että päihittää puhujan,
joka haluaa piilottaa minulta termin,
on mielestäni yksi parhaista
vaiheista kääntämisprosessissa.
Kiitos.