[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,¡Hola! Me llamo Krystian Aparta Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,y les hablaré de \Nla traducción de terminología. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Como traductores,\Ntodos sabemos Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,que debido a que una palabra\Npuede significar muchas cosas, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,no podemos, sin más, \Ntraducirla Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,sino que primero debemos averiguar \Na qué concepto se refiere, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,y, luego, qué palabras se usan\Nen nuestra lengua meta. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Para esto, por lo general \Nbasta con ver el contexto. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Así, para palabras como "mouse"\Nen la primera oración, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,sabemos, por el contexto,\Nque se refiere al campo general Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,de nuestro conocimiento \Ny experiencia con ratones, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,y que en la segunda oración,\Nse refiere al campo más especializado Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,de los dispositivos informáticos. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Cuando traducimos una palabra general\Ncomo "mouse" en la primera oración, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,simplemente recurrimos a nuestro\Nconocimiento general del lenguaje Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,y hacemos lo que se conoce como\Ntraducción "literal" o "palabra por palabra". Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Pero en la palabra "mouse" \Nde la segunda oración Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,,que se refiere a un campo especializado, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,no podemos traducir \Nliteralmente Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,sino que debemos averiguar... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Bueno, si no supiéramos nada \Nde informática, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,tendríamos que investigar un poco Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,y averiguar cómo se llama\Nese dispositivo en nuestro idioma. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Y esto es importante Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,porque aunque en inglés una palabra\Npuede referirse a ambas cosas Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi", Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,pero como dispositivo informático\Nse dice "mausu". Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Y sabemos que "mausu" y "nezumi"\Nson completamente diferentes. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Llamaré "término" a una palabra\Nque se refiere a un campo especializado. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Casi siempre es sencillo definir\Nsi cierta palabra o frase es un término. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Muy a menudo están en mayúsculas. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Por lo tanto, estas dos frases tienen significados\Ncompletamente diferentes, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,y podrían tener una traducción \Ndiferente en tu idioma. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Así, en español, en el sentido de sitio histórico\Nes "la Gran Muralla China" Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,pero la traducción literal es\N"la pared grande", Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,que es una simple pared de \Nuna casa de cualquier lugar. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Además, las palabras que parecen difíciles\No "suenan extranjeras", son a menudo términos. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Por eso cuando nos encontramos con \Npalabras como "velocity" o "aperture" Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,sentimos la necesidad \Nde buscarlas. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Pero hay casos en los que es difícil definir\Nsi una palabra es realmente un término Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,y entonces debemos, primero, averiguar si\Nfunciona como término en inglés, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,y, luego, si existe una traducción reconocida \Nen nuestra lengua meta, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,o si debemos traducirla nosotros. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Y me gustaría compartir \Nesta experiencia... Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,que tuvo lugar cuando revisaba\Nla traducción al polaco de Kinga Skorupska Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,de la charla de Janna Levin Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,sobre el sonido del universo. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Uso este ejemplo con el permiso \Nde la traductora. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,En cierto punto de la charla, Janna Levin \Nusa la frase "dust lanes", Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,una traducción literal que significa\N"caminos del polvo". Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Y como Janna Levin usa mucho\Nvocabulario específico en la charla Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,no estaba muy seguro de que \Nla traducción literal funcionara. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Por eso, debía averiguar\Nsi "dust lane" era un término. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Primero busqué "'dust lane' galaxy"\Nen Google, Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,las comillas son para buscar\Nla frase exacta. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Encontré este artículo en Wikipedia \Nsobre la galaxia del Sombrero Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,que ciertamente usaba el término "dust lane" \Ncon el mismo significado. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Y esto confirmaba que "dust lane"\Nsí era un término en inglés. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Me faltaba encontrar \Nla traducción al polaco. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco\Nsobre la galaxia del sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,que contenía esta oración\Ntraducida literalmente como: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"está en parte ocluida por un cinturón (toro)\Nde materia no luminiscente" Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,Y en este punto, "toro" parecía \Nuna buena opción para "dust lane" Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,pero no estaba seguro de si era solo una palabra \Nusada en este artículo Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,o un término reconocido del polaco. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Para saberlo,\Nhice otra búsqueda en Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,esta vez en polaco,\Nde "torus galaktyka." Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Y encontré este artículo en Wikipedia \Nsobre la galaxia Seyfert, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,que contenía esta oración, \Nque se traduce literalmente como: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,"....máxima proximidad al núcleo activo \N(conocida como toro de polvo)." Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,¡Y sí! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Pensé que ya estaba \Ny esta fue mi traducción: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane" se traduce como "torus pyłowy" \No "toro de polvo" en polaco. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Pero entonces pensé que podían \Nno ser tan parecidas. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Porque mientras que "lane", \Npor lo general de forma recta, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,puede usarse para algo circular, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,un "toro" es siempre \Ncomo un círculo. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Entonces tenía que averiguar \Nsi el término "dust lane" en inglés Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,se usaba realmente \Npara cosas circulares, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,como se usaría "toro". Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy," Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,pero esta vez en "Imágenes". Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Y todo lo que obtuve fueron \Nestas lindas imágenes de galaxias, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,pero nada que confirmara \No refutara mi idea. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Hice otra búsqueda, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,de "'straight|long' dust lane'", Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,y esa raya vertical funciona como un "o". Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Lo hice porque en general no decimos que \Nun círculo es "recto" o "largo". Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Me llevó a una página con imágenes \Ny descripciones de galaxias, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,y una de esas descripciones \Nusaba la frase "long dust lane". Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,vi que eran todas \Nbastante parecidas. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,En todas las imágenes "dust lane" \Nser refería a algo circular, Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Y así conseguí mi término. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane" se traducía como Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,o, literalmente, "toro de polvo" en polaco. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Como traductores, probablemente hagan\Ninvestigaciones como esta todo el tiempo. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Pero quería compartir esta experiencia, porque... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Ser más listo que una charla \Nque quiere esconderme un término Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,es, para mi, una de las partes \Nmás apasionantes del proceso de traducción. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Gracias.