1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 ¡Hola! Me llamo Krystian Aparta 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 y les hablaré de la traducción de terminología. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Como traductores, todos sabemos 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 que debido a que una palabra puede significar muchas cosas, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 no podemos, sin más, traducirla 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 sino que primero debemos averiguar a qué concepto se refiere, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 y, luego, qué palabras se usan en nuestra lengua meta. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Para esto, por lo general basta con ver el contexto. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Así, para palabras como "mouse" en la primera oración, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 sabemos, por el contexto, que se refiere al campo general 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 de nuestro conocimiento y experiencia con ratones, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 y que en la segunda oración, se refiere al campo más especializado 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 de los dispositivos informáticos. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Cuando traducimos una palabra general como "mouse" en la primera oración, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 simplemente recurrimos a nuestro conocimiento general del lenguaje 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 y hacemos lo que se conoce como traducción "literal" o "palabra por palabra". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Pero en la palabra "mouse" de la segunda oración 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 ,que se refiere a un campo especializado, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 no podemos traducir literalmente 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 sino que debemos averiguar... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Bueno, si no supiéramos nada de informática, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 tendríamos que investigar un poco 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 y averiguar cómo se llama ese dispositivo en nuestro idioma. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Y esto es importante 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 porque aunque en inglés una palabra puede referirse a ambas cosas 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi", 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 pero como dispositivo informático se dice "mausu". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Y sabemos que "mausu" y "nezumi" son completamente diferentes. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Llamaré "término" a una palabra que se refiere a un campo especializado. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Casi siempre es sencillo definir si cierta palabra o frase es un término. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Muy a menudo están en mayúsculas. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Por lo tanto, estas dos frases tienen significados completamente diferentes, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 y podrían tener una traducción diferente en tu idioma. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Así, en español, en el sentido de sitio histórico es "la Gran Muralla China" 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 pero la traducción literal es "la pared grande", 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 que es una simple pared de una casa de cualquier lugar. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Además, las palabras que parecen difíciles o "suenan extranjeras", son a menudo términos. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Por eso cuando nos encontramos con palabras como "velocity" o "aperture" 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 sentimos la necesidad de buscarlas. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Pero hay casos en los que es difícil definir si una palabra es realmente un término 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 y entonces debemos, primero, averiguar si funciona como término en inglés, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 y, luego, si existe una traducción reconocida en nuestra lengua meta, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 o si debemos traducirla nosotros. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Y me gustaría compartir esta experiencia... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 que tuvo lugar cuando revisaba la traducción al polaco de Kinga Skorupska 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 de la charla de Janna Levin 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 sobre el sonido del universo. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Uso este ejemplo con el permiso de la traductora. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 En cierto punto de la charla, Janna Levin usa la frase "dust lanes", 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 una traducción literal que significa "caminos del polvo". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Y como Janna Levin usa mucho vocabulario específico en la charla 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 no estaba muy seguro de que la traducción literal funcionara. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Por eso, debía averiguar si "dust lane" era un término. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Primero busqué "'dust lane' galaxy" en Google, 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 las comillas son para buscar la frase exacta. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia del Sombrero 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 que ciertamente usaba el término "dust lane" con el mismo significado. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Y esto confirmaba que "dust lane" sí era un término en inglés. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Me faltaba encontrar la traducción al polaco. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco sobre la galaxia del sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 que contenía esta oración traducida literalmente como: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "está en parte ocluida por un cinturón (toro) de materia no luminiscente" 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Y en este punto, "toro" parecía una buena opción para "dust lane" 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 pero no estaba seguro de si era solo una palabra usada en este artículo 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 o un término reconocido del polaco. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Para saberlo, hice otra búsqueda en Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 esta vez en polaco, de "torus galaktyka." 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Y encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia Seyfert, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 que contenía esta oración, que se traduce literalmente como: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 "....máxima proximidad al núcleo activo (conocida como toro de polvo)." 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 ¡Y sí! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Pensé que ya estaba y esta fue mi traducción: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" se traduce como "torus pyłowy" o "toro de polvo" en polaco. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Pero entonces pensé que podían no ser tan parecidas. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Porque mientras que "lane", por lo general de forma recta, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 puede usarse para algo circular, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 un "toro" es siempre como un círculo. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Entonces tenía que averiguar si el término "dust lane" en inglés 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 se usaba realmente para cosas circulares, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 como se usaría "toro". 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy," 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 pero esta vez en "Imágenes". 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Y todo lo que obtuve fueron estas lindas imágenes de galaxias, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 pero nada que confirmara o refutara mi idea. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Hice otra búsqueda, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 de "'straight|long' dust lane'", 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 y esa raya vertical funciona como un "o". 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Lo hice porque en general no decimos que un círculo es "recto" o "largo". 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Me llevó a una página con imágenes y descripciones de galaxias, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 y una de esas descripciones usaba la frase "long dust lane". 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 vi que eran todas bastante parecidas. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 En todas las imágenes "dust lane" ser refería a algo circular, 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Y así conseguí mi término. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" se traducía como 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 o, literalmente, "toro de polvo" en polaco. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Como traductores, probablemente hagan investigaciones como esta todo el tiempo. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Pero quería compartir esta experiencia, porque... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Ser más listo que una charla que quiere esconderme un término 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 es, para mi, una de las partes más apasionantes del proceso de traducción. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Gracias.