WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Γεια σας! Το όνομά μου είναι Κρίστιαν Απάρτα 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 και θα σας μιλήσω για τη μετάφραση ορολογίας. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Ως μεταφραστές, όλοι γνωρίζουμε 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 πως επειδή μια λέξη μπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 δεν μπορούμε απλά να μεταφράζουμε μια λέξη, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 χρειάζεται πρώτα να βρούμε σε τι είδους έννοια αναφέρεται 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 και μετά ποιές λέξεις χρησιμοποιούνται για αυτή την έννοια στη δική μας γλώσσα. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Συνήθως αρκεί να κοιτάξουμε το γενικό πλαίσιο για να το βρούμε 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Έτσι λοιπόν η λέξη «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 από τα συμφραζόμενα καταλαβαίνουμε ότι αναφέρεται στον γενικό τομέα 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 των γνώσεων και εμπειριών με τα ποντίκια 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 και στη δεύτερη πρόταση, αναφέρεται σε έναν ειδικευμένο τομέα 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 των εξαρτημάτων του υπολογιστή. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Όταν μεταφράζουμε μια λέξη σαν το «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 πάμε απλά στις γενικές μας γνώσεις της γλώσσας, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 και κάνουμε την λεγόμενη «κυριολεκτική» ή «λέξη-προς-λέξη» μετάφραση. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Αλλά με μια λέξη όπως το «ποντίκι» στη δεύτερη πρόταση 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 που αναφέρεται σε έναν εξειδικευμένο τομέα, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 δεν μπορούμε να κάνουμε μια κυριολεκτική μετάφραση, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 χρειάζεται πρώτα να ψάξουμε... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Αν δεν ξέραμε τίποτα από υπολογιστές, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 θα επρέπει να κάνουμε μια έρευνα 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 και να βρούμε πως λέγεται αυτή η συσκευή στη γλώσσα μας. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Και αυτό είναι σημαντικό, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 γιατί ενώ μπορεί στα Αγγλικά μια λέξη αναφέρεται σε δύο έννοιες, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 σε μια ξένη γλώσσα, ο εξειδικευμένος όρος μπορεί να έχει διαφορετική, μη κυριολεκτική μετάφραση. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το «ποντίκι» με την έννοια του τρωκτικού είναι «νεζούμι», 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 και το «ποντίκι», η συσκευή του υπολογιστή είναι «μάουζου». 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Και βλέπετε πόσο τελείως διαφορετικά είναι το «μάουζου» και το «νεζούμι». 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Θα αναφερθώ σε μια λέξη που αναφέρεται σε έναν εξειδικευμένο τομέα ως «όρος». 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Είναι σχετικά εύκολο να καταλάβεις πότε μια λέξη ή μια πρόταση είναι ορολογία. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Πολύ συχνά, οι όροι γράφονται με κεφαλαία. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Έτσι λοιπόν, αυτές οι δύο προτάσεις σημαίνουν κάτι τελείως διαφορετικό, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 και μπορεί να έχουν διαφορετική μετάφραση στην γλώσσα σας. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Στα Ισπανικά, το αξιοθέατο λέγεται «la Gran Muralla China,» 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 που έχει κυριολεκτική μετάφραση «ο μεγάλος τοίχος,» 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 που είναι απλώς κάποιος τοίχος σε κάποιο σπίτι. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Επίσης, λέξεις που μοιάζουν δύσκολες ή ακούγονται «ξένες» είναι συνήθως όροι. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Όταν συναντάμε λοιπόν λέξεις όπως «ταχύτητα» ή «κλείστρο» 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 νοιώθουμε ότι πρέπει να το ψάξουμε. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Υπάρχουν ωστόσο περιπτώσεις που είναι δύσκολο να ξεχωρίσουμε αν μια λέξη είναι όντως ένας όρος 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 τότε λοιπόν, πρέπει πρώτα να βρούμε αν στα Αγγλικά είναι όρος. 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 Και αν υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση στη γλώσσα μας 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 ή αν θα πρέπει να φτιάξουμε μια δική μας. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Και θα ήθελα να μοιραστώ μια τέτοια εμπειρία μαζί σας 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 που συνέβη όταν έκανα την επιμέλεια της πολωνικής μετάφρασης 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 της ομιλίας της Γιάννα Λέβιν σχετικά με τον ήχο του σύμπαντος 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 που μετέφρασε η Κίνγκα Σκορούπσκα 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Και αυτό το παράδειγμα το χρησιμοποιώ με την άδεια της μεταφράστριας. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 Σε κάποιο σημείο της ομιλίας η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί τη φράση «dust lanes» 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 που μεταφράστηκε στα Πολωνικά ως «ścieżki pyłu» 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 ως κυριολεκτική μετάφραση που σημαίνει «μονοπάτια σκόνης». 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Και επειδή η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί πολύ εξειδικευμένο λεξιλόγιο στην ομιλία της 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 δεν ήμουν σίγουρος ότι η κυριολεκτική μετάφραση ήταν η σωστή. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Έτσι λοιπόν έπρεπε να βρω αν «οι λωρίδες σκόνης» είναι ένας όρος. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Ξεκίνησα γκουγκλάροντας πρώτα τη «λωρίδα σκόνης» και τον «γαλαξία» 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 και τα εισαγωγικά είναι για να εντοπιστεί η ακριβής φράση. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Και βρήκα μια αναφορά στην Βικιπαίδια για τον γαλαξία Σομπρέρο 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 που περιείχε τον όρο «dust lane» με την ίδια έννοια. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Κάτι που επιβεβαίωσε ότι όντως το «dust lane» ήταν όρος στα Αγγλικά. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Τώρα έπρεπε να βρω τη μετάφραση στα Πολωνικά 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 και το πρώτο που έκανα ήταν να πάω στην πολωνική αναφορά στον γαλαξία Σομπρέρο. 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 Εκεί υπήρχε αυτή η πρόταση που κυριολεκτικά σήμαινε: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 «φράσσεται μερικώς από έναν ιμάντα μη φωταυγούς ύλης» 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Οπότε ο ιμάντας έμοιαζε σαν μια καλή λέξη για το «dust lane» στα Πολωνικά 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 αλλά δεν ήμουν σίγουρος αν αυτή η λέξη είχε χρησιμοποιηθεί μόνο σε αυτό το άρθρο 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 η ένας καθιερωμένος όρος στα Πολωνικά. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Και για να το ανακαλύψω αυτό έκανα άλλη μια έρευνα στο Google 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 αυτή τη φορά στα πολωνικά, στο "torus galaktyka" 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Και βρήκα στην Βικιπαίδια μια αναφορά στον γαλαξία Σέιφερτ 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 που εμπεριείχε αυτή την πρόταση, που κυριολεκτικά μεταφράζεται ως: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 κλπ κλπ «στενότερη περιοχή του ενεργού πυρήνα (γνωστή ως στήλη σκόνης)». 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Ετσι λοιπόν, 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 νόμιζα ότι είχα τελειώσει και η μετάφραση μου ήταν: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 το «dust lane» μεταφράζεται ως «torus pylowy» ή «λωρίδες σκόνης» στα Πολωνικά. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Αλλά τότε σκέφτηκα ότι μπορεί να μην είναι το ίδιο. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Γιατί ενώ η λέξη λωρίδα είναι συνήθως μια ευθεία, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 κάποιες φορές μπορεί να περιγράφει κάτι κυκλικό 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 ενώ η λέξη «torus» είναι πάντα κυκλική. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Επρεπε λοιπόν να βρώ αν ο όρος «dust lane» στα Αγγλικά 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 χρησιμοποιείται για κάτι κυκλικό 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 όπως χρησιμοποιείται η λέξη «torus». 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Ξαναπήγα στο Google και έψαξα για "dust lane" galaxy, 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 αλλά αυτή τη φορά το έψαξα ως εικόνα. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Αυτά έβρισκα μόνο αυτές τις όμορφες εικόνες γαλαξιών 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 τίποτα ωστόσο που να επιβεβαιώνει ή να απορρίπτει την σκέψη μου. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Τότε έκανα μία ακόμη αναζήτηση, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 "straight|long dust lane" 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 και αυτή η κάθετος ανάμεσα στις λέξεις, λειτουργεί ως διαζευκτικό. 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Και αυτό γιατί συνήθως δεν αναφερόμαστε σε κύκλους ως «ευθείς» η «μακρείς» 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Αυτη η αναζήτηση με πήγε σε μια σελίδα με εικόνες και περιγραφές των γαλαξιών 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 και μία από αυτές τις περιγραφές είχε την φράση «one long dust lane». 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Συγκρίνοντας τις περιγραφές και τις εικόνες για άλλους γαλαξίες σε εκείνη την σελίδα, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 είδα ότι όλοι έμοιαζαν. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 Άρα, το «dust lane» αναφέρεται σε κάτι κυκλικό σε όλες τις εικόνες. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Και έτσι, είχα βρει τον όρο μου. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 Το «dust lane» μεταφράστηκε ως "torus pylowy" 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 ή κυριολεκτικά σαν «τόρος σκόνης» στα Πολωνικά. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Πιθανόν, ως μεταφραστές, να κάνετε συνέχεια τέτοιες έρευνες. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Ωστόσο θέλησα να μοιραστώ αυτή την ιστορία γιατί 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 το να ξεγελάσω μια ομιλία που προσπαθεί να μου κρύψει κάποιον όρο 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 είναι για μένα είναι από τα πιο συναρπαστικά μέρη της διαδικασίας μιας μετάφρασης. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Σας ευχαριστώ.