[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Γεια σας! Το όνομά μου \Nείναι Κρίστιαν Απάρτα Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,και θα σας μιλήσω\Nγια τη μετάφραση ορολογίας. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Ως μεταφραστές, όλοι γνωρίζουμε Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,πως επειδή μια λέξη \Nμπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,δεν μπορούμε απλά \Nνα μεταφράζουμε μια λέξη, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,χρειάζεται πρώτα να βρούμε\Nσε τι είδους έννοια αναφέρεται Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,και μετά ποιές λέξεις χρησιμοποιούνται\Nγια αυτή την έννοια στη δική μας γλώσσα. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Συνήθως αρκεί να κοιτάξουμε\Nτο γενικό πλαίσιο για να το βρούμε Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Έτσι λοιπόν η λέξη «ποντίκι»\Nστην πρώτη πρόταση, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,από τα συμφραζόμενα καταλαβαίνουμε\Nότι αναφέρεται στον γενικό τομέα Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,των γνώσεων και εμπειριών με τα ποντίκια Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,και στη δεύτερη πρόταση, \Nαναφέρεται σε έναν ειδικευμένο τομέα Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,των εξαρτημάτων του υπολογιστή. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Όταν μεταφράζουμε μια λέξη \Nσαν το «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,πάμε απλά στις γενικές μας \Nγνώσεις της γλώσσας, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,και κάνουμε την λεγόμενη «κυριολεκτική»\Nή «λέξη-προς-λέξη» μετάφραση. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Αλλά με μια λέξη όπως το «ποντίκι»\Nστη δεύτερη πρόταση Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,που αναφέρεται \Nσε έναν εξειδικευμένο τομέα, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,δεν μπορούμε να κάνουμε \Nμια κυριολεκτική μετάφραση, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,χρειάζεται πρώτα να ψάξουμε... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Αν δεν ξέραμε τίποτα από υπολογιστές, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,θα επρέπει να κάνουμε μια έρευνα Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,και να βρούμε πως λέγεται \Nαυτή η συσκευή στη γλώσσα μας. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Και αυτό είναι σημαντικό, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,γιατί ενώ μπορεί στα Αγγλικά μια λέξη \Nαναφέρεται σε δύο έννοιες, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,σε μια ξένη γλώσσα, ο εξειδικευμένος όρος μπορεί\Nνα έχει διαφορετική, μη κυριολεκτική μετάφραση. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το «ποντίκι»\Nμε την έννοια του τρωκτικού είναι «νεζούμι», Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,και το «ποντίκι», η συσκευή \Nτου υπολογιστή είναι «μάουζου». Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Και βλέπετε πόσο τελείως διαφορετικά \Nείναι το «μάουζου» και το «νεζούμι». Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Θα αναφερθώ σε μια λέξη που αναφέρεται\Nσε έναν εξειδικευμένο τομέα ως «όρος». Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Είναι σχετικά εύκολο να καταλάβεις \Nπότε μια λέξη ή μια πρόταση είναι ορολογία. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Πολύ συχνά, οι όροι γράφονται με κεφαλαία. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Έτσι λοιπόν, αυτές οι δύο προτάσεις\Nσημαίνουν κάτι τελείως διαφορετικό, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,και μπορεί να έχουν \Nδιαφορετική μετάφραση στην γλώσσα σας. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Στα Ισπανικά, το αξιοθέατο \Nλέγεται «la Gran Muralla China,» Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,που έχει κυριολεκτική μετάφραση \N«ο μεγάλος τοίχος,» Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,που είναι απλώς κάποιος τοίχος \Nσε κάποιο σπίτι. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Επίσης, λέξεις που μοιάζουν δύσκολες \Nή ακούγονται «ξένες» είναι συνήθως όροι. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Όταν συναντάμε λοιπόν λέξεις \Nόπως «ταχύτητα» ή «κλείστρο» Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,νοιώθουμε ότι πρέπει να το ψάξουμε. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Υπάρχουν ωστόσο περιπτώσεις που είναι δύσκολο \Nνα ξεχωρίσουμε αν μια λέξη είναι όντως ένας όρος Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,τότε λοιπόν, πρέπει πρώτα \Nνα βρούμε αν στα Αγγλικά είναι όρος. Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,Και αν υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση\Nστη γλώσσα μας Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ή αν θα πρέπει να φτιάξουμε μια δική μας. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Και θα ήθελα να μοιραστώ\Nμια τέτοια εμπειρία μαζί σας Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,που συνέβη όταν έκανα την επιμέλεια \Nτης πολωνικής μετάφρασης Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,της ομιλίας της Γιάννα Λέβιν\Nσχετικά με τον ήχο του σύμπαντος Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,που μετέφρασε η Κίνγκα Σκορούπσκα Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Και αυτό το παράδειγμα το χρησιμοποιώ\Nμε την άδεια της μεταφράστριας. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,Σε κάποιο σημείο της ομιλίας η Γιάννα Λέβιν\Nχρησιμοποιεί τη φράση «dust lanes» Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,που μεταφράστηκε \Nστα Πολωνικά ως «ścieżki pyłu» Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,ως κυριολεκτική μετάφραση\Nπου σημαίνει «μονοπάτια σκόνης». Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Και επειδή η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί \Nπολύ εξειδικευμένο λεξιλόγιο στην ομιλία της Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,δεν ήμουν σίγουρος ότι\Nη κυριολεκτική μετάφραση ήταν η σωστή. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Έτσι λοιπόν έπρεπε να βρω\Nαν «οι λωρίδες σκόνης» είναι ένας όρος. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Ξεκίνησα γκουγκλάροντας πρώτα\Nτη «λωρίδα σκόνης» και τον «γαλαξία» Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,και τα εισαγωγικά είναι για να εντοπιστεί\Nη ακριβής φράση. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Και βρήκα μια αναφορά στην Βικιπαίδια\Nγια τον γαλαξία Σομπρέρο Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,που περιείχε τον όρο «dust lane» \Nμε την ίδια έννοια. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Κάτι που επιβεβαίωσε ότι όντως \Nτο «dust lane» ήταν όρος στα Αγγλικά. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Τώρα έπρεπε να βρω \Nτη μετάφραση στα Πολωνικά Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,και το πρώτο που έκανα ήταν να πάω στην \Nπολωνική αναφορά στον γαλαξία Σομπρέρο. Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,Εκεί υπήρχε αυτή η πρόταση \Nπου κυριολεκτικά σήμαινε: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,«φράσσεται μερικώς\Nαπό έναν ιμάντα μη φωταυγούς ύλης» Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,Οπότε ο ιμάντας έμοιαζε σαν μια καλή λέξη \Nγια το «dust lane» στα Πολωνικά Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,αλλά δεν ήμουν σίγουρος αν αυτή η λέξη \Nείχε χρησιμοποιηθεί μόνο σε αυτό το άρθρο Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,η ένας καθιερωμένος όρος στα Πολωνικά. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Και για να το ανακαλύψω αυτό\Nέκανα άλλη μια έρευνα στο Google Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,αυτή τη φορά στα πολωνικά, \Nστο "torus galaktyka" Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Και βρήκα στην Βικιπαίδια\Nμια αναφορά στον γαλαξία Σέιφερτ Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,που εμπεριείχε αυτή την πρόταση, \Nπου κυριολεκτικά μεταφράζεται ως: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,κλπ κλπ «στενότερη περιοχή του ενεργού πυρήνα \N(γνωστή ως στήλη σκόνης)». Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Ετσι λοιπόν, Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,νόμιζα ότι είχα τελειώσει \Nκαι η μετάφραση μου ήταν: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,το «dust lane» μεταφράζεται ως \N«torus pylowy» ή «λωρίδες σκόνης» στα Πολωνικά. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Αλλά τότε σκέφτηκα \Nότι μπορεί να μην είναι το ίδιο. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Γιατί ενώ η λέξη λωρίδα \Nείναι συνήθως μια ευθεία, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,κάποιες φορές μπορεί \Nνα περιγράφει κάτι κυκλικό Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,ενώ η λέξη «torus» είναι πάντα κυκλική. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Επρεπε λοιπόν να βρώ\Nαν ο όρος «dust lane» στα Αγγλικά Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,χρησιμοποιείται για κάτι κυκλικό Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,όπως χρησιμοποιείται η λέξη «torus». Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Ξαναπήγα στο Google \Nκαι έψαξα για "dust lane" galaxy, Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,αλλά αυτή τη φορά το έψαξα ως εικόνα. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Αυτά έβρισκα μόνο αυτές \Nτις όμορφες εικόνες γαλαξιών Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,τίποτα ωστόσο που να επιβεβαιώνει \Nή να απορρίπτει την σκέψη μου. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Τότε έκανα μία ακόμη αναζήτηση, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,"straight|long dust lane" Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,και αυτή η κάθετος ανάμεσα στις λέξεις, \Nλειτουργεί ως διαζευκτικό. Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Και αυτό γιατί συνήθως δεν αναφερόμαστε \Nσε κύκλους ως «ευθείς» η «μακρείς» Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Αυτη η αναζήτηση με πήγε σε μια σελίδα\Nμε εικόνες και περιγραφές των γαλαξιών Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,και μία από αυτές τις περιγραφές\Nείχε την φράση «one long dust lane». Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Συγκρίνοντας τις περιγραφές και τις εικόνες\Nγια άλλους γαλαξίες σε εκείνη την σελίδα, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,είδα ότι όλοι έμοιαζαν. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Άρα, το «dust lane» αναφέρεται\Nσε κάτι κυκλικό σε όλες τις εικόνες. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Και έτσι, είχα βρει τον όρο μου. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Το «dust lane» μεταφράστηκε \Nως "torus pylowy" Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ή κυριολεκτικά σαν «τόρος σκόνης» \Nστα Πολωνικά. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Πιθανόν, ως μεταφραστές,\Nνα κάνετε συνέχεια τέτοιες έρευνες. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Ωστόσο θέλησα να μοιραστώ \Nαυτή την ιστορία γιατί Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,το να ξεγελάσω μια ομιλία \Nπου προσπαθεί να μου κρύψει κάποιον όρο Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,είναι για μένα είναι από τα πιο συναρπαστικά μέρη\Nτης διαδικασίας μιας μετάφρασης. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Σας ευχαριστώ.