1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Γεια σας! Το όνομά μου είναι Κρίστιαν Απάρτα 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 και θα σας μιλήσω για τη μετάφραση ορολογίας. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Ως μεταφραστές, όλοι γνωρίζουμε 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 πως επειδή μια λέξη μπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 δεν μπορούμε απλά να μεταφράζουμε μια λέξη, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 χρειάζεται πρώτα να βρούμε σε τι είδους έννοια αναφέρεται 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 και μετά ποιές λέξεις χρησιμοποιούνται για αυτή την έννοια στη δική μας γλώσσα. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Συνήθως αρκεί να κοιτάξουμε το γενικό πλαίσιο για να το βρούμε 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Έτσι λοιπόν η λέξη «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 από τα συμφραζόμενα καταλαβαίνουμε ότι αναφέρεται στον γενικό τομέα 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 των γνώσεων και εμπειριών με τα ποντίκια 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 και στη δεύτερη πρόταση, αναφέρεται σε έναν ειδικευμένο τομέα 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 των εξαρτημάτων του υπολογιστή. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Όταν μεταφράζουμε μια λέξη σαν το «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 πάμε απλά στις γενικές μας γνώσεις της γλώσσας, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 και κάνουμε την λεγόμενη «κυριολεκτική» ή «λέξη-προς-λέξη» μετάφραση. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Αλλά με μια λέξη όπως το «ποντίκι» στη δεύτερη πρόταση 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 που αναφέρεται σε έναν εξειδικευμένο τομέα, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 δεν μπορούμε να κάνουμε μια κυριολεκτική μετάφραση, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 χρειάζεται πρώτα να ψάξουμε... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Αν δεν ξέραμε τίποτα από υπολογιστές, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 θα επρέπει να κάνουμε μια έρευνα 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 και να βρούμε πως λέγεται αυτή η συσκευή στη γλώσσα μας. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Και αυτό είναι σημαντικό, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 γιατί ενώ μπορεί στα Αγγλικά μια λέξη αναφέρεται σε δύο έννοιες, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 σε μια ξένη γλώσσα, ο εξειδικευμένος όρος μπορεί να έχει διαφορετική, μη κυριολεκτική μετάφραση. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το «ποντίκι» με την έννοια του τρωκτικού είναι «νεζούμι», 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 και το «ποντίκι», η συσκευή του υπολογιστή είναι «μάουζου». 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Και βλέπετε πόσο τελείως διαφορετικά είναι το «μάουζου» και το «νεζούμι». 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Θα αναφερθώ σε μια λέξη που αναφέρεται σε έναν εξειδικευμένο τομέα ως «όρος». 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Είναι σχετικά εύκολο να καταλάβεις πότε μια λέξη ή μια πρόταση είναι ορολογία. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Πολύ συχνά, οι όροι γράφονται με κεφαλαία. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Έτσι λοιπόν, αυτές οι δύο προτάσεις σημαίνουν κάτι τελείως διαφορετικό, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 και μπορεί να έχουν διαφορετική μετάφραση στην γλώσσα σας. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Στα Ισπανικά, το αξιοθέατο λέγεται «la Gran Muralla China,» 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 που έχει κυριολεκτική μετάφραση «ο μεγάλος τοίχος,» 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 που είναι απλώς κάποιος τοίχος σε κάποιο σπίτι. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Επίσης, λέξεις που μοιάζουν δύσκολες ή ακούγονται «ξένες» είναι συνήθως όροι. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Όταν συναντάμε λοιπόν λέξεις όπως «ταχύτητα» ή «κλείστρο» 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 νοιώθουμε ότι πρέπει να το ψάξουμε. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Υπάρχουν ωστόσο περιπτώσεις που είναι δύσκολο να ξεχωρίσουμε αν μια λέξη είναι όντως ένας όρος 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 τότε λοιπόν, πρέπει πρώτα να βρούμε αν στα Αγγλικά είναι όρος. 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 Και αν υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση στη γλώσσα μας 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 ή αν θα πρέπει να φτιάξουμε μια δική μας. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Και θα ήθελα να μοιραστώ μια τέτοια εμπειρία μαζί σας 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 που συνέβη όταν έκανα την επιμέλεια της πολωνικής μετάφρασης 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 της ομιλίας της Γιάννα Λέβιν σχετικά με τον ήχο του σύμπαντος 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 που μετέφρασε η Κίνγκα Σκορούπσκα 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Και αυτό το παράδειγμα το χρησιμοποιώ με την άδεια της μεταφράστριας. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 Σε κάποιο σημείο της ομιλίας η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί τη φράση «dust lanes» 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 που μεταφράστηκε στα Πολωνικά ως «ścieżki pyłu» 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 ως κυριολεκτική μετάφραση που σημαίνει «μονοπάτια σκόνης». 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Και επειδή η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί πολύ εξειδικευμένο λεξιλόγιο στην ομιλία της 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 δεν ήμουν σίγουρος ότι η κυριολεκτική μετάφραση ήταν η σωστή. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Έτσι λοιπόν έπρεπε να βρω αν «οι λωρίδες σκόνης» είναι ένας όρος. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Ξεκίνησα γκουγκλάροντας πρώτα τη «λωρίδα σκόνης» και τον «γαλαξία» 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 και τα εισαγωγικά είναι για να εντοπιστεί η ακριβής φράση. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Και βρήκα μια αναφορά στην Βικιπαίδια για τον γαλαξία Σομπρέρο 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 που περιείχε τον όρο «dust lane» με την ίδια έννοια. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Κάτι που επιβεβαίωσε ότι όντως το «dust lane» ήταν όρος στα Αγγλικά. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Τώρα έπρεπε να βρω τη μετάφραση στα Πολωνικά 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 και το πρώτο που έκανα ήταν να πάω στην πολωνική αναφορά στον γαλαξία Σομπρέρο. 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 Εκεί υπήρχε αυτή η πρόταση που κυριολεκτικά σήμαινε: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 «φράσσεται μερικώς από έναν ιμάντα μη φωταυγούς ύλης» 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Οπότε ο ιμάντας έμοιαζε σαν μια καλή λέξη για το «dust lane» στα Πολωνικά 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 αλλά δεν ήμουν σίγουρος αν αυτή η λέξη είχε χρησιμοποιηθεί μόνο σε αυτό το άρθρο 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 η ένας καθιερωμένος όρος στα Πολωνικά. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Και για να το ανακαλύψω αυτό έκανα άλλη μια έρευνα στο Google 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 αυτή τη φορά στα πολωνικά, στο "torus galaktyka" 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Και βρήκα στην Βικιπαίδια μια αναφορά στον γαλαξία Σέιφερτ 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 που εμπεριείχε αυτή την πρόταση, που κυριολεκτικά μεταφράζεται ως: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 κλπ κλπ «στενότερη περιοχή του ενεργού πυρήνα (γνωστή ως στήλη σκόνης)». 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Ετσι λοιπόν, 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 νόμιζα ότι είχα τελειώσει και η μετάφραση μου ήταν: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 το «dust lane» μεταφράζεται ως «torus pylowy» ή «λωρίδες σκόνης» στα Πολωνικά. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Αλλά τότε σκέφτηκα ότι μπορεί να μην είναι το ίδιο. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Γιατί ενώ η λέξη λωρίδα είναι συνήθως μια ευθεία, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 κάποιες φορές μπορεί να περιγράφει κάτι κυκλικό 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 ενώ η λέξη «torus» είναι πάντα κυκλική. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Επρεπε λοιπόν να βρώ αν ο όρος «dust lane» στα Αγγλικά 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 χρησιμοποιείται για κάτι κυκλικό 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 όπως χρησιμοποιείται η λέξη «torus». 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Ξαναπήγα στο Google και έψαξα για "dust lane" galaxy, 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 αλλά αυτή τη φορά το έψαξα ως εικόνα. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Αυτά έβρισκα μόνο αυτές τις όμορφες εικόνες γαλαξιών 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 τίποτα ωστόσο που να επιβεβαιώνει ή να απορρίπτει την σκέψη μου. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Τότε έκανα μία ακόμη αναζήτηση, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 "straight|long dust lane" 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 και αυτή η κάθετος ανάμεσα στις λέξεις, λειτουργεί ως διαζευκτικό. 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Και αυτό γιατί συνήθως δεν αναφερόμαστε σε κύκλους ως «ευθείς» η «μακρείς» 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Αυτη η αναζήτηση με πήγε σε μια σελίδα με εικόνες και περιγραφές των γαλαξιών 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 και μία από αυτές τις περιγραφές είχε την φράση «one long dust lane». 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Συγκρίνοντας τις περιγραφές και τις εικόνες για άλλους γαλαξίες σε εκείνη την σελίδα, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 είδα ότι όλοι έμοιαζαν. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 Άρα, το «dust lane» αναφέρεται σε κάτι κυκλικό σε όλες τις εικόνες. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Και έτσι, είχα βρει τον όρο μου. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 Το «dust lane» μεταφράστηκε ως "torus pylowy" 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 ή κυριολεκτικά σαν «τόρος σκόνης» στα Πολωνικά. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Πιθανόν, ως μεταφραστές, να κάνετε συνέχεια τέτοιες έρευνες. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Ωστόσο θέλησα να μοιραστώ αυτή την ιστορία γιατί 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 το να ξεγελάσω μια ομιλία που προσπαθεί να μου κρύψει κάποιον όρο 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 είναι για μένα είναι από τα πιο συναρπαστικά μέρη της διαδικασίας μιας μετάφρασης. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Σας ευχαριστώ.