0:00:00.086,0:00:03.746 Γεια σας! Το όνομά μου [br]είναι Κρίστιαν Απάρτα 0:00:03.771,0:00:06.793 και θα σας μιλήσω[br]για τη μετάφραση ορολογίας. 0:00:07.800,0:00:10.243 Ως μεταφραστές, όλοι γνωρίζουμε 0:00:10.268,0:00:13.926 πως επειδή μια λέξη [br]μπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα, 0:00:13.951,0:00:16.481 δεν μπορούμε απλά [br]να μεταφράζουμε μια λέξη, 0:00:16.506,0:00:20.719 χρειάζεται πρώτα να βρούμε[br]σε τι είδους έννοια αναφέρεται 0:00:20.744,0:00:25.466 και μετά ποιές λέξεις χρησιμοποιούνται[br]για αυτή την έννοια στη δική μας γλώσσα. 0:00:26.673,0:00:32.530 Συνήθως αρκεί να κοιτάξουμε[br]το γενικό πλαίσιο για να το βρούμε 0:00:32.555,0:00:36.500 Έτσι λοιπόν η λέξη «ποντίκι»[br]στην πρώτη πρόταση, 0:00:36.525,0:00:42.956 από τα συμφραζόμενα καταλαβαίνουμε[br]ότι αναφέρεται στον γενικό τομέα 0:00:42.981,0:00:45.784 των γνώσεων και εμπειριών με τα ποντίκια 0:00:45.849,0:00:50.523 και στη δεύτερη πρόταση, [br]αναφέρεται σε έναν ειδικευμένο τομέα 0:00:50.548,0:00:52.856 των εξαρτημάτων του υπολογιστή. 0:00:53.401,0:00:56.272 Όταν μεταφράζουμε μια λέξη [br]σαν το «ποντίκι» στην πρώτη πρόταση, 0:00:56.297,0:00:59.518 πάμε απλά στις γενικές μας [br]γνώσεις της γλώσσας, 0:00:59.646,0:01:05.488 και κάνουμε την λεγόμενη «κυριολεκτική»[br]ή «λέξη-προς-λέξη» μετάφραση. 0:01:05.830,0:01:09.218 Αλλά με μια λέξη όπως το «ποντίκι»[br]στη δεύτερη πρόταση 0:01:09.243,0:01:11.462 που αναφέρεται [br]σε έναν εξειδικευμένο τομέα, 0:01:11.487,0:01:13.937 δεν μπορούμε να κάνουμε [br]μια κυριολεκτική μετάφραση, 0:01:13.962,0:01:16.580 χρειάζεται πρώτα να ψάξουμε... 0:01:16.890,0:01:18.929 Αν δεν ξέραμε τίποτα από υπολογιστές, 0:01:18.954,0:01:20.396 θα επρέπει να κάνουμε μια έρευνα 0:01:20.421,0:01:24.856 και να βρούμε πως λέγεται [br]αυτή η συσκευή στη γλώσσα μας. 0:01:25.496,0:01:26.734 Και αυτό είναι σημαντικό, 0:01:26.759,0:01:31.948 γιατί ενώ μπορεί στα Αγγλικά μια λέξη [br]αναφέρεται σε δύο έννοιες, 0:01:32.092,0:01:38.494 σε μια ξένη γλώσσα, ο εξειδικευμένος όρος μπορεί[br]να έχει διαφορετική, μη κυριολεκτική μετάφραση. 0:01:38.645,0:01:43.253 Για παράδειγμα, στα Ιαπωνικά, το «ποντίκι»[br]με την έννοια του τρωκτικού είναι «νεζούμι», 0:01:43.333,0:01:47.944 και το «ποντίκι», η συσκευή [br]του υπολογιστή είναι «μάουζου». 0:01:47.969,0:01:51.104 Και βλέπετε πόσο τελείως διαφορετικά [br]είναι το «μάουζου» και το «νεζούμι». 0:01:52.299,0:01:58.302 Θα αναφερθώ σε μια λέξη που αναφέρεται[br]σε έναν εξειδικευμένο τομέα ως «όρος». 0:01:59.017,0:02:05.876 Είναι σχετικά εύκολο να καταλάβεις [br]πότε μια λέξη ή μια πρόταση είναι ορολογία. 0:02:06.162,0:02:09.066 Πολύ συχνά, οι όροι γράφονται με κεφαλαία. 0:02:09.198,0:02:14.523 Έτσι λοιπόν, αυτές οι δύο προτάσεις[br]σημαίνουν κάτι τελείως διαφορετικό, 0:02:14.548,0:02:17.704 και μπορεί να έχουν [br]διαφορετική μετάφραση στην γλώσσα σας. 0:02:17.729,0:02:21.879 Στα Ισπανικά, το αξιοθέατο [br]λέγεται «la Gran Muralla China,» 0:02:21.904,0:02:24.655 που έχει κυριολεκτική μετάφραση [br]«ο μεγάλος τοίχος,» 0:02:24.680,0:02:28.290 που είναι απλώς κάποιος τοίχος [br]σε κάποιο σπίτι. 0:02:28.323,0:02:34.912 Επίσης, λέξεις που μοιάζουν δύσκολες [br]ή ακούγονται «ξένες» είναι συνήθως όροι. 0:02:34.936,0:02:38.927 Όταν συναντάμε λοιπόν λέξεις [br]όπως «ταχύτητα» ή «κλείστρο» 0:02:38.953,0:02:43.065 νοιώθουμε ότι πρέπει να το ψάξουμε. 0:02:45.769,0:02:52.785 Υπάρχουν ωστόσο περιπτώσεις που είναι δύσκολο [br]να ξεχωρίσουμε αν μια λέξη είναι όντως ένας όρος 0:02:52.809,0:02:57.601 τότε λοιπόν, πρέπει πρώτα [br]να βρούμε αν στα Αγγλικά είναι όρος. 0:02:57.626,0:03:03.494 Και αν υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση[br]στη γλώσσα μας 0:03:03.520,0:03:06.416 ή αν θα πρέπει να φτιάξουμε μια δική μας. 0:03:06.996,0:03:10.373 Και θα ήθελα να μοιραστώ[br]μια τέτοια εμπειρία μαζί σας 0:03:10.698,0:03:14.140 που συνέβη όταν έκανα την επιμέλεια [br]της πολωνικής μετάφρασης 0:03:14.156,0:03:17.724 της ομιλίας της Γιάννα Λέβιν[br]σχετικά με τον ήχο του σύμπαντος 0:03:17.749,0:03:19.318 που μετέφρασε η Κίνγκα Σκορούπσκα 0:03:19.334,0:03:23.755 Και αυτό το παράδειγμα το χρησιμοποιώ[br]με την άδεια της μεταφράστριας. 0:03:24.562,0:03:29.475 Σε κάποιο σημείο της ομιλίας η Γιάννα Λέβιν[br]χρησιμοποιεί τη φράση «dust lanes» 0:03:29.500,0:03:34.459 που μεταφράστηκε [br]στα Πολωνικά ως «ścieżki pyłu» 0:03:34.484,0:03:38.768 ως κυριολεκτική μετάφραση[br]που σημαίνει «μονοπάτια σκόνης». 0:03:38.840,0:03:43.721 Και επειδή η Γιάννα Λέβιν χρησιμοποιεί [br]πολύ εξειδικευμένο λεξιλόγιο στην ομιλία της 0:03:43.746,0:03:48.607 δεν ήμουν σίγουρος ότι[br]η κυριολεκτική μετάφραση ήταν η σωστή. 0:03:49.126,0:03:55.104 Έτσι λοιπόν έπρεπε να βρω[br]αν «οι λωρίδες σκόνης» είναι ένας όρος. 0:03:56.089,0:03:58.509 Ξεκίνησα γκουγκλάροντας πρώτα[br]τη «λωρίδα σκόνης» και τον «γαλαξία» 0:03:58.534,0:04:04.928 και τα εισαγωγικά είναι για να εντοπιστεί[br]η ακριβής φράση. 0:04:05.715,0:04:10.341 Και βρήκα μια αναφορά στην Βικιπαίδια[br]για τον γαλαξία Σομπρέρο 0:04:10.365,0:04:15.338 που περιείχε τον όρο «dust lane» [br]με την ίδια έννοια. 0:04:15.723,0:04:19.853 Κάτι που επιβεβαίωσε ότι όντως [br]το «dust lane» ήταν όρος στα Αγγλικά. 0:04:19.882,0:04:24.191 Τώρα έπρεπε να βρω [br]τη μετάφραση στα Πολωνικά 0:04:24.500,0:04:30.498 και το πρώτο που έκανα ήταν να πάω στην [br]πολωνική αναφορά στον γαλαξία Σομπρέρο. 0:04:30.657,0:04:34.234 Εκεί υπήρχε αυτή η πρόταση [br]που κυριολεκτικά σήμαινε: 0:04:34.388,0:04:39.734 «φράσσεται μερικώς[br]από έναν ιμάντα μη φωταυγούς ύλης» 0:04:40.485,0:04:46.984 Οπότε ο ιμάντας έμοιαζε σαν μια καλή λέξη [br]για το «dust lane» στα Πολωνικά 0:04:47.009,0:04:50.573 αλλά δεν ήμουν σίγουρος αν αυτή η λέξη [br]είχε χρησιμοποιηθεί μόνο σε αυτό το άρθρο 0:04:50.598,0:04:53.676 η ένας καθιερωμένος όρος στα Πολωνικά. 0:04:54.160,0:04:58.576 Και για να το ανακαλύψω αυτό[br]έκανα άλλη μια έρευνα στο Google 0:04:58.744,0:05:03.251 αυτή τη φορά στα πολωνικά, [br]στο "torus galaktyka" 0:05:03.744,0:05:08.154 Και βρήκα στην Βικιπαίδια[br]μια αναφορά στον γαλαξία Σέιφερτ 0:05:08.718,0:05:13.678 που εμπεριείχε αυτή την πρόταση, [br]που κυριολεκτικά μεταφράζεται ως: 0:05:13.703,0:05:18.926 κλπ κλπ «στενότερη περιοχή του ενεργού πυρήνα [br](γνωστή ως στήλη σκόνης)». 0:05:19.434,0:05:20.505 Ετσι λοιπόν, 0:05:20.974,0:05:24.807 νόμιζα ότι είχα τελειώσει [br]και η μετάφραση μου ήταν: 0:05:24.832,0:05:30.321 το «dust lane» μεταφράζεται ως [br]«torus pylowy» ή «λωρίδες σκόνης» στα Πολωνικά. 0:05:31.020,0:05:35.527 Αλλά τότε σκέφτηκα [br]ότι μπορεί να μην είναι το ίδιο. 0:05:35.552,0:05:39.598 Γιατί ενώ η λέξη λωρίδα [br]είναι συνήθως μια ευθεία, 0:05:39.622,0:05:42.145 κάποιες φορές μπορεί [br]να περιγράφει κάτι κυκλικό 0:05:42.171,0:05:46.016 ενώ η λέξη «torus» είναι πάντα κυκλική. 0:05:46.294,0:05:50.912 Επρεπε λοιπόν να βρώ[br]αν ο όρος «dust lane» στα Αγγλικά 0:05:50.937,0:05:55.315 χρησιμοποιείται για κάτι κυκλικό 0:05:55.340,0:05:58.069 όπως χρησιμοποιείται η λέξη «torus». 0:06:00.007,0:06:03.911 Ξαναπήγα στο Google [br]και έψαξα για "dust lane" galaxy, 0:06:03.936,0:06:05.872 αλλά αυτή τη φορά το έψαξα ως εικόνα. 0:06:05.897,0:06:09.498 Αυτά έβρισκα μόνο αυτές [br]τις όμορφες εικόνες γαλαξιών 0:06:09.523,0:06:13.411 τίποτα ωστόσο που να επιβεβαιώνει [br]ή να απορρίπτει την σκέψη μου. 0:06:14.126,0:06:15.941 Τότε έκανα μία ακόμη αναζήτηση, 0:06:15.966,0:06:18.775 "straight|long dust lane" 0:06:18.791,0:06:23.203 και αυτή η κάθετος ανάμεσα στις λέξεις, [br]λειτουργεί ως διαζευκτικό. 0:06:24.572,0:06:29.294 Και αυτό γιατί συνήθως δεν αναφερόμαστε [br]σε κύκλους ως «ευθείς» η «μακρείς» 0:06:29.874,0:06:34.552 Αυτη η αναζήτηση με πήγε σε μια σελίδα[br]με εικόνες και περιγραφές των γαλαξιών 0:06:34.577,0:06:39.139 και μία από αυτές τις περιγραφές[br]είχε την φράση «one long dust lane». 0:06:39.680,0:06:44.855 Συγκρίνοντας τις περιγραφές και τις εικόνες[br]για άλλους γαλαξίες σε εκείνη την σελίδα, 0:06:44.880,0:06:51.280 είδα ότι όλοι έμοιαζαν. 0:06:51.305,0:06:56.872 Άρα, το «dust lane» αναφέρεται[br]σε κάτι κυκλικό σε όλες τις εικόνες. 0:06:57.041,0:07:00.662 Και έτσι, είχα βρει τον όρο μου. 0:07:00.687,0:07:03.408 Το «dust lane» μεταφράστηκε [br]ως "torus pylowy" 0:07:03.433,0:07:06.423 ή κυριολεκτικά σαν «τόρος σκόνης» [br]στα Πολωνικά. 0:07:08.000,0:07:12.889 Πιθανόν, ως μεταφραστές,[br]να κάνετε συνέχεια τέτοιες έρευνες. 0:07:12.914,0:07:15.674 Ωστόσο θέλησα να μοιραστώ [br]αυτή την ιστορία γιατί 0:07:17.945,0:07:23.127 το να ξεγελάσω μια ομιλία [br]που προσπαθεί να μου κρύψει κάποιον όρο 0:07:24.270,0:07:30.380 είναι για μένα είναι από τα πιο συναρπαστικά μέρη[br]της διαδικασίας μιας μετάφρασης. 0:07:30.896,0:07:32.134 Σας ευχαριστώ.