WEBVTT 00:00:00.084 --> 00:00:07.446 Ei, aquí tens una vista ràpida sobre com Universal Subtitles et pot ajudar a fer accessible un vídeo 00:00:07.446 --> 00:00:10.063 a la gent amb discapacitats i gent que parla altres idiomes 00:00:10.063 --> 00:00:16.460 Hem redissenyat l'entorn de treball usual per a subtitular, i pensant que és més ràpida 00:00:16.460 --> 00:00:19.980 i fàcil una eina de subtitulació en línia 00:00:19.980 --> 00:00:22.539 Està dividida en tres passos 00:00:22.539 --> 00:00:26.803 Primer, tu escrius tot el que la gent diu en el vídeo 00:00:26.803 --> 00:00:30.267 Prement enter per a les noves línies 00:00:30.267 --> 00:00:34.116 El segon pas is alinear cada subtítol 00:00:34.116 --> 00:00:37.139 al moment en el vídeo en que les paraules són dites 00:00:37.154 --> 00:00:42.364 00:00:42.364 --> 00:00:46.880 El tercer pas és revisar els tipus 00:00:46.880 --> 00:00:50.673 i ajustar els temps entre subtítols 00:00:50.673 --> 00:00:55.383 Un cop finalitzat, el teu vídeo ja té subtítols 00:00:55.383 --> 00:01:00.015 Se't proporcionarà codi per incrustar-lo allà on vulguis situar el vídeo 00:01:00.015 --> 00:01:02.996 els teus visitants podran llavors activar els subtítols 00:01:02.996 --> 00:01:06.998 i també ajudar a traduir el vídeo a d'altres idiomes 00:01:06.998 --> 00:01:12.114 Aconseguint que els teus visitants s'involucrin és la millor manera d'aconseguir bons subtítols 00:01:12.114 --> 00:01:19.226 La nostra missió per a Universal Subtitles és fer la subtitulació, capitulació, i traducció de vídeos 00:01:19.226 --> 00:01:23.798 fàcil i divertida, per tal que qualsevol pugui gaudir visualitzant 00:01:23.798 --> 00:01:30.068 Som una organització sense ànim de lucre i el nostre programari és totalment lliure i de codi obert 00:01:30.068 --> 00:01:36.883 Hi ha moltes maneres per les quals pots ajudar -- clica voluntari al nostre web per a estar involucrat 00:01:36.883 --> 99:59:59.999 Gràcies per veure'ns