1 00:00:00,084 --> 00:00:07,446 Ei, aquí tens una vista ràpida sobre com Universal Subtitles et pot ajudar a fer accessible un vídeo 2 00:00:07,446 --> 00:00:10,063 a la gent amb discapacitats i gent que parla altres idiomes 3 00:00:10,063 --> 00:00:16,460 Hem redissenyat l'entorn de treball usual per a subtitular, i pensant que és més ràpida 4 00:00:16,460 --> 00:00:19,980 i fàcil una eina de subtitulació en línia 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,539 Està dividida en tres passos 6 00:00:22,539 --> 00:00:26,803 Primer, tu escrius tot el que la gent diu en el vídeo 7 00:00:26,803 --> 00:00:30,267 Prement enter per a les noves línies 8 00:00:30,267 --> 00:00:34,116 El segon pas is alinear cada subtítol 9 00:00:34,116 --> 00:00:37,139 al moment en el vídeo en que les paraules són dites 10 00:00:37,154 --> 00:00:42,364 11 00:00:42,364 --> 00:00:46,880 El tercer pas és revisar els tipus 12 00:00:46,880 --> 00:00:50,673 i ajustar els temps entre subtítols 13 00:00:50,673 --> 00:00:55,383 Un cop finalitzat, el teu vídeo ja té subtítols 14 00:00:55,383 --> 00:01:00,015 Se't proporcionarà codi per incrustar-lo allà on vulguis situar el vídeo 15 00:01:00,015 --> 00:01:02,996 els teus visitants podran llavors activar els subtítols 16 00:01:02,996 --> 00:01:06,998 i també ajudar a traduir el vídeo a d'altres idiomes 17 00:01:06,998 --> 00:01:12,114 Aconseguint que els teus visitants s'involucrin és la millor manera d'aconseguir bons subtítols 18 00:01:12,114 --> 00:01:19,226 La nostra missió per a Universal Subtitles és fer la subtitulació, capitulació, i traducció de vídeos 19 00:01:19,226 --> 00:01:23,798 fàcil i divertida, per tal que qualsevol pugui gaudir visualitzant 20 00:01:23,798 --> 00:01:30,068 Som una organització sense ànim de lucre i el nostre programari és totalment lliure i de codi obert 21 00:01:30,068 --> 00:01:36,883 Hi ha moltes maneres per les quals pots ajudar -- clica voluntari al nostre web per a estar involucrat 22 00:01:36,883 --> 99:59:59,999 Gràcies per veure'ns