WEBVTT 00:00:00.958 --> 00:00:03.158 Kada sam bila u Maroku 00:00:03.158 --> 00:00:05.692 u Kazablanci, ne tako davno, 00:00:05.692 --> 00:00:10.168 upoznala sam mladu neudatu majku po imenu Fajza. 00:00:10.168 --> 00:00:13.505 Fajza mi je pokazala slike svog sina koji je još beba 00:00:13.505 --> 00:00:19.640 i ispričala mi kako je začet, o trudnoći, o porođaju. NOTE Paragraph 00:00:19.640 --> 00:00:21.600 Bila je to odlična priča, 00:00:21.600 --> 00:00:25.280 ali Fajza je najlepše sačuvala za kraj. 00:00:25.280 --> 00:00:28.850 "Znate, ja sam devica", rekla mi je. 00:00:28.850 --> 00:00:33.254 "Imam dva medicinska sertifikata da to dokažu". NOTE Paragraph 00:00:33.254 --> 00:00:35.878 Ovo je moderan Bliski istok, 00:00:35.878 --> 00:00:38.510 gde posle dva milenijuma od dolaska Hrista, 00:00:38.510 --> 00:00:42.738 device koje rađaju su i dalje činjenica života. NOTE Paragraph 00:00:42.738 --> 00:00:48.395 Ova priča jedna je od sto koje sam čula dok sam putovala kroz arapski region 00:00:48.395 --> 00:00:51.683 i pričala sa ljudima o seksu. 00:00:51.683 --> 00:00:54.899 Sad, znam da to može da zvuči kao posao iz snova, 00:00:54.899 --> 00:00:58.167 ili možda kao vrlo dubiozno zanimanje, NOTE Paragraph 00:00:58.167 --> 00:01:01.523 ali za mene, to je nešto sasvim drugačije. 00:01:01.523 --> 00:01:04.111 Ja sam poluegipćanka, i muslimanka. 00:01:04.111 --> 00:01:07.902 Ali sam odrasla u Kanadi, daleko od mojih arapskih korena. NOTE Paragraph 00:01:07.902 --> 00:01:10.536 kao i mnogi koji se bore sa Istokom i Zapadom, 00:01:10.536 --> 00:01:15.459 privuklo me je, tokom godina, da pokušam da bolje shvatim moje poreklo. 00:01:15.459 --> 00:01:19.579 To što sam odabrala da proučim seks dolazi od moje pozadine iz HIV/AIDS, 00:01:19.579 --> 00:01:23.666 i kao pisca i istraživača i aktiviste. 00:01:23.666 --> 00:01:28.790 Seks je u srcu nastajuće epidemije u Bliskom istoku i Severnoj Africi, 00:01:28.790 --> 00:01:35.335 koji je jedan od dva regiona u svetu gde je HIV/AIDS i dalje u porastu. NOTE Paragraph 00:01:35.335 --> 00:01:38.376 Seksualnost je neverovatno moćno sočivo 00:01:38.376 --> 00:01:41.100 kojim može da se proučava bilo koje društvo, 00:01:41.100 --> 00:01:43.609 jer ono što se dešava u našim intimnim životima 00:01:43.609 --> 00:01:47.783 je odraz sila sa veće scene: 00:01:47.783 --> 00:01:53.857 politike, ekonomije, religije i tradicije, roda i generacije. 00:01:53.857 --> 00:01:57.144 Otkrila sam da, ako zaista želite da upoznate narod, 00:01:57.144 --> 00:02:01.668 krenete tako što im zavirite u spavaću sobu. NOTE Paragraph 00:02:01.668 --> 00:02:05.860 Znajte, arapski svet je veliki i raznolik. 00:02:05.860 --> 00:02:08.521 ali kroz njega protiču tri crvene linije - 00:02:08.521 --> 00:02:13.735 ovo su teme koje ne bi trebalo da ispitujete ni u reči ni u delu. NOTE Paragraph 00:02:13.735 --> 00:02:16.150 Prva od njih je politika. 00:02:16.150 --> 00:02:18.578 Ali Arapsko proleće je promenilo sve to, 00:02:18.578 --> 00:02:23.600 u ustancima koji cvetaju regionom od 2011. 00:02:23.600 --> 00:02:26.461 Dok oni koji vladaju, bili stari ili novi 00:02:26.461 --> 00:02:29.263 nastavljaju da se drže posla kao i obično, 00:02:29.263 --> 00:02:31.869 milioni i dalje idu unazad 00:02:31.869 --> 00:02:36.984 i idu ka onome što se nadaju da će biti bolji život. NOTE Paragraph 00:02:36.984 --> 00:02:40.164 Druga crvena linija je religija. 00:02:40.164 --> 00:02:42.995 Ali sada su religija i politika povezane, 00:02:42.995 --> 00:02:46.139 sa rađanjem grupa kao što su Muslimansko bratstvo. 00:02:46.139 --> 00:02:49.599 Neki ljudi bar počinju da postavljaju pitanja. 00:02:49.599 --> 00:02:54.667 o ulozi Islama u javnom i privatnom životu. NOTE Paragraph 00:02:54.667 --> 00:02:58.418 Ova treća linija, ta tema van domašaja 00:02:58.418 --> 00:03:00.196 šta mislite, šta bi ona mogla da bude? NOTE Paragraph 00:03:00.196 --> 00:03:01.258 Publika: Seks. NOTE Paragraph 00:03:01.258 --> 00:03:02.558 Šerin El Feki: Glasnije, ne čujem vas. NOTE Paragraph 00:03:02.558 --> 00:03:03.414 Publika: Seks. NOTE Paragraph 00:03:03.414 --> 00:03:05.036 ŠEF: Ponovo, molim vas ne stidite se. NOTE Paragraph 00:03:05.036 --> 00:03:06.088 Publika: Seks. NOTE Paragraph 00:03:06.088 --> 00:03:13.145 ŠEF: Apsolutno, tačno je, to je seks. (Smeh). 00:03:13.145 --> 00:03:19.353 U arapskoj regiji, jedini prihvaćen kontekst za seks je brak - 00:03:19.353 --> 00:03:23.131 odobren od strane roditelja, potvrđen religijom 00:03:23.131 --> 00:03:25.671 i registrovan u državi. 00:03:25.671 --> 00:03:28.554 Brak je vaša karta u odraslo doba. 00:03:28.554 --> 00:03:32.379 Ako se ne privežete, ne možete da se odselite iz roditeljske kuće, 00:03:32.379 --> 00:03:34.680 i ne bi trebalo da upražnjavate seks, 00:03:34.680 --> 00:03:37.827 i definitivno ne bi trebalo da imate decu. NOTE Paragraph 00:03:37.827 --> 00:03:41.193 To je društvena citadela; neosvojiva tvrđava 00:03:41.193 --> 00:03:45.658 koja odoleva svakom napadu, svakoj alternativi. 00:03:45.658 --> 00:03:49.666 A oko tvrđave je široko polje tabua 00:03:49.666 --> 00:03:54.639 protiv seksa pre braka, protiv kondoma, 00:03:54.639 --> 00:03:57.583 protiv abortusa, protiv homoseksualizma, 00:03:57.583 --> 00:03:59.754 šta god poželite. NOTE Paragraph 00:03:59.754 --> 00:04:02.978 Fajza je živi dokaz. 00:04:02.978 --> 00:04:07.259 Njena izjava o nevinosti nije samo maštanje. 00:04:07.259 --> 00:04:12.582 Iako sve veće religije u regionu veličaju predbračnu čednost, 00:04:12.582 --> 00:04:15.886 u patrijarhatu, dečaci ostaju dečaci. 00:04:15.886 --> 00:04:17.839 Muškarci upražnjavaju seks pre braka, 00:04:17.839 --> 00:04:21.629 i ljudi se manje više prave da to ne vide. NOTE Paragraph 00:04:21.629 --> 00:04:23.845 Ali tako nije za žene, 00:04:23.845 --> 00:04:26.889 od kojih se očekuje da budu device prve bračne noći- 00:04:26.889 --> 00:04:31.139 to jest, da im je netaknut himen. 00:04:31.139 --> 00:04:34.814 Ovo nije pitanje pojedinca, 00:04:34.814 --> 00:04:39.956 ovo je pitanje porodične časti, i posebno časti muškarca. NOTE Paragraph 00:04:39.956 --> 00:04:41.714 Žene i njihova rodbina 00:04:41.714 --> 00:04:46.073 će činiti svašta da sačuvaju ovaj mali deo njihove anatomije - 00:04:46.073 --> 00:04:48.278 od sakaćenja ženskih genitalija, 00:04:48.278 --> 00:04:52.639 do testa na nevinost, do operacije himena. NOTE Paragraph 00:04:52.639 --> 00:04:55.645 Fajza je odabrala drugačiji put: 00:04:55.645 --> 00:04:58.028 nevaginalni seks. 00:04:58.028 --> 00:05:00.637 Samo što je ona svakako ostala trudna. 00:05:00.637 --> 00:05:03.377 Ali Faiza nije ovo shvatala, 00:05:03.377 --> 00:05:07.152 jer ima vrlo malo seksualnog obrazovanja u školama, 00:05:07.152 --> 00:05:11.174 i jako malo komunikacije u porodici. NOTE Paragraph 00:05:11.174 --> 00:05:13.929 Kad je postalo teško da se sakrije njeno stanje, 00:05:13.929 --> 00:05:18.376 Fajzina majka joj je pomogla da pobegne od oca i braće. 00:05:18.376 --> 00:05:21.397 Ovo je zato jer su ubistva iz časti stvarna pretnja 00:05:21.397 --> 00:05:25.171 za neizreciv broj zena u arapskom regionu. 00:05:25.171 --> 00:05:30.221 Kada je Faiza konačno došla u bolnicu u Kazablanki, 00:05:30.221 --> 00:05:32.898 čovek koji se ponudio da joj pomogne, 00:05:32.898 --> 00:05:36.262 pokušao je da je siluje umesto toga. NOTE Paragraph 00:05:38.350 --> 00:05:41.459 Nažalost, Faiza nije usamljeni slučaj. 00:05:41.459 --> 00:05:43.245 U Egiptu, gde je fokusirano moje istraživanje, 00:05:43.245 --> 00:05:48.843 videla sam mnogo nevolja unutar i izvan citadele. 00:05:48.843 --> 00:05:52.182 Postoje legije mladih muškaraca 00:05:52.182 --> 00:05:54.289 koji ne mogu da priušte da se venčaju, 00:05:54.289 --> 00:05:57.713 jer je brak postao mnogo skup poduhvat. 00:05:57.713 --> 00:06:01.272 Od njih se očekuje da nose teret troškova života u braku 00:06:01.272 --> 00:06:03.576 a ne mogu da nađu posao. 00:06:03.576 --> 00:06:06.750 Ovo je jedan od bitnijih razloga nedavnih ustanaka, 00:06:06.750 --> 00:06:09.915 i jedan od razloga kasnijeg stupanja u brak 00:06:09.915 --> 00:06:12.946 u velikom delu arapske regije. NOTE Paragraph 00:06:12.946 --> 00:06:15.721 Ima žena sa karijerom koje žele da se udaju, 00:06:15.721 --> 00:06:17.319 ali ne mogu da nađu muža, 00:06:17.319 --> 00:06:20.504 jer prkose rodnim očekivanjima, 00:06:20.504 --> 00:06:24.291 ili kao što mi je objasnila mlada doktorka iz Tunisa, 00:06:24.291 --> 00:06:26.998 "Žene postaju sve otvorenije i otvorenije 00:06:26.998 --> 00:06:32.801 A muškarac, on je još uvek u praistorijskom dobu". NOTE Paragraph 00:06:32.801 --> 00:06:36.691 A tu su i muškarci i žene koji prelaze heteroskesualnu granicu, 00:06:36.691 --> 00:06:38.593 koji imaju seks sa osobama svog pola, 00:06:38.593 --> 00:06:41.602 ili koji imaju različit rodni identitet. 00:06:41.602 --> 00:06:45.555 Oni od zakona dobijaju kazne za svoje aktivnosti, 00:06:45.555 --> 00:06:47.613 čak i njihovu pojavu. 00:06:47.613 --> 00:06:51.448 I suočavaju se sa svakodnevnom borbom sa društvenom stigmom 00:06:51.448 --> 00:06:53.083 sa očajem porodice 00:06:53.083 --> 00:06:57.251 i sa verskom osudom. NOTE Paragraph 00:06:57.251 --> 00:07:01.449 A nije baš da je sve blistavo ni u bračnom životu. 00:07:01.449 --> 00:07:03.975 Parovi koji žele višu sreću, 00:07:03.975 --> 00:07:06.614 višu seksualnu sreću u bračnom životu, 00:07:06.614 --> 00:07:08.973 ali ne znaju kako to da postignu, 00:07:08.973 --> 00:07:13.495 pogotovo supruge, koje se boje da izgledaju kao loše žene 00:07:13.495 --> 00:07:16.699 ako pokažu neku iskru u krevetu. NOTE Paragraph 00:07:16.699 --> 00:07:18.623 Ima i onih čiji su brakovi 00:07:18.623 --> 00:07:21.729 u stvari veo za prostituciju. 00:07:21.729 --> 00:07:23.887 Porodice su ih prodale, 00:07:23.887 --> 00:07:26.768 često bogatim arapskim turistima. 00:07:26.768 --> 00:07:32.369 Ovo je samo jedno lice trgovine seksom u arapskoj regiji koja je u porastu. NOTE Paragraph 00:07:32.369 --> 00:07:36.557 Podignite ruku ako vam se nešto od ovoga čini poznato, 00:07:36.557 --> 00:07:40.527 u vašem delu sveta. 00:07:40.527 --> 00:07:46.537 Da, mema samo arapski svet monopol nad seksualnim neprilikama. NOTE Paragraph 00:07:46.537 --> 00:07:49.507 I iako još uvek nema arapskog Kinsijevog izveštaja, 00:07:49.507 --> 00:07:53.920 da nam kaže šta se tačno dešava u spavaćim sobama u arapskom regionu, 00:07:53.920 --> 00:07:57.863 prilično je očigledno da nešto nije u redu. 00:07:57.863 --> 00:08:00.551 Dvostruki standardi za muškarce i žene, 00:08:00.551 --> 00:08:03.810 seks kao izvor sramote, 00:08:03.810 --> 00:08:07.961 porodična kontrola koja ograničava izbor pojedinca, 00:08:07.961 --> 00:08:11.708 i veliki jaz između pojave i realnosti: 00:08:11.708 --> 00:08:13.278 onoga što ljudi rade 00:08:13.294 --> 00:08:15.639 i onoga što su voljni da priznaju, 00:08:15.639 --> 00:08:19.615 i sveopšte ustezanje da se pomeriš van privatnih šaputanja 00:08:19.615 --> 00:08:23.703 u ozbiljnu i podržanu javnu diskusiju. NOTE Paragraph 00:08:23.703 --> 00:08:27.192 Kao što mi je sumirao jedan doktor iz Kaira: 00:08:27.192 --> 00:08:30.517 "Seks je ovde obrnuto od sporta. 00:08:30.517 --> 00:08:32.683 Fudbal, o njemu svi govore, 00:08:32.683 --> 00:08:34.653 ali jedva da ga neko igra. 00:08:34.653 --> 00:08:36.626 Ali seks, svi ga imaju, 00:08:36.626 --> 00:08:40.775 ali niko o tome ne želi da priča". NOTE Paragraph 00:08:40.775 --> 00:08:51.348 (Muzika) (Na arapskom) NOTE Paragraph 00:08:51.348 --> 00:08:54.007 SEF: Daću vam jedan savet, 00:08:54.007 --> 00:08:58.101 ako ga prihvatite, bićete srećni u životu. NOTE Paragraph 00:08:58.101 --> 00:09:00.476 Kada vas muž dodirne, 00:09:00.476 --> 00:09:03.288 kad vas uhvati, 00:09:03.288 --> 00:09:06.654 duboko udahnite i požudno ga pogledajte. NOTE Paragraph 00:09:06.654 --> 00:09:09.177 Kada prodre u vas svojim penisom, 00:09:09.177 --> 00:09:14.470 probajte da pričate zavodljivo sa njim, pomerajte se u harmoniji sa njim. NOTE Paragraph 00:09:14.470 --> 00:09:15.913 Vrelo! 00:09:15.928 --> 00:09:17.922 I može da zvuči da su uslužni nagoveštaji 00:09:17.922 --> 00:09:21.033 iz "Radosti Seksa" ili sa "YouPorn". 00:09:21.033 --> 00:09:24.885 A u stvari su iz arapske knjige iz desetog veka 00:09:24.885 --> 00:09:27.217 koja se zove "Enciklopedija uživanja", 00:09:27.217 --> 00:09:31.365 koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije, 00:09:31.365 --> 00:09:34.438 i sve između. NOTE Paragraph 00:09:34.438 --> 00:09:38.496 Enciklopedija je jedna u dugom nizu arapske erotike, 00:09:38.496 --> 00:09:41.725 većinu su pisali religiozni naučnici. 00:09:41.725 --> 00:09:44.086 Sve do proroka Muhameda, 00:09:44.086 --> 00:09:46.503 postoji bogata tradicija u Islamu 00:09:46.503 --> 00:09:49.083 o otvorenom pričanju o seksu: 00:09:49.083 --> 00:09:52.378 ne samo o problemima, već i o uživanju, 00:09:52.378 --> 00:09:56.953 i ne samo za muškarce, već za žene. 00:09:56.953 --> 00:10:02.820 Pre hiljadu godina postojali su rečnici seksa na arapskom. 00:10:02.820 --> 00:10:06.973 Reči koje pokrivaju svaku seksualnu odliku 00:10:06.973 --> 00:10:10.565 pozu ili ono što je omiljeno, 00:10:10.565 --> 00:10:17.096 jezik dovoljno bogat da ocrta telo žene kao što vidite na ovoj strani. NOTE Paragraph 00:10:17.096 --> 00:10:20.699 Danas je ova prošlost u velikoj meri nepoznata u arapskom regionu. 00:10:20.699 --> 00:10:25.503 Čak i kod obrazovanih ljudi, kojima je prijatnije da pričaju o seksu 00:10:25.503 --> 00:10:30.481 na stranom jeziku nego na svom. 00:10:30.481 --> 00:10:34.204 Današnji seksualni pejzaž dosta liči na Evropu i Ameriku 00:10:34.204 --> 00:10:36.937 na ivici seksualne revolucije. NOTE Paragraph 00:10:36.937 --> 00:10:39.985 Ali dok se Zapad otvarao o seksu, 00:10:39.985 --> 00:10:46.618 saznali smo da su se arapska društva kretala u suprotnom pravcu. 00:10:46.618 --> 00:10:48.873 U Egiptu i mnogim susednim zemljama, 00:10:48.873 --> 00:10:51.750 ovo zatvaranje je deo šireg zatvaranja 00:10:51.750 --> 00:10:55.333 u političkom, društvenom i kulturnom mišljenju. 00:10:55.333 --> 00:10:59.389 I to je rezutat složenog istorijskog procesa, 00:10:59.389 --> 00:11:03.182 koji je zasnovan sa uzdizanju islamskog konzervativizma 00:11:03.182 --> 00:11:06.183 od kasnih sedamdesetih. 00:11:06.183 --> 00:11:09.858 "Samo recite ne" je ono što konzervativci širom sveta 00:11:09.858 --> 00:11:14.320 kažu na bilo koji izazov na dosadašnje seksualno stanje. 00:11:14.320 --> 00:11:18.606 U arapskom regionu, oni markiraju ove pokušaje kao zapadnjačku zaveru 00:11:18.606 --> 00:11:22.908 da se potkopaju tradicionalne arapske i islamske vrednosti. 00:11:22.908 --> 00:11:24.907 A ono što je zaista ovde u pitanju 00:11:24.907 --> 00:11:28.801 je jedno od njihovih najmoćnijih oružja za kontrolu: 00:11:28.801 --> 00:11:32.958 seks uvijen u religiju. NOTE Paragraph 00:11:32.958 --> 00:11:36.103 Ali nam istorija pokazuje da je čak i skoro, 00:11:36.103 --> 00:11:39.012 u danima naših očeva i pradeda, 00:11:39.012 --> 00:11:41.961 bilo većeg pragmatizma, 00:11:41.961 --> 00:11:47.481 i tolerancije i volje da se razmotre druga tumačenja: 00:11:47.481 --> 00:11:54.400 da li je to abortus, ili masturbacija, ili čak zapaljiva tema homoseksualnosti. 00:11:54.400 --> 00:11:59.266 Nije crno i belo, kao što bi konzervativci hteli da verujemo. 00:11:59.266 --> 00:12:02.473 U ovim, kao i mnogim drugim pitanjima, 00:12:02.473 --> 00:12:05.894 Islam nudi najmanje 50 nijansi sive. 00:12:05.894 --> 00:12:08.308 (Smeh) NOTE Paragraph 00:12:08.308 --> 00:12:09.457 Na mojim putovanjima, 00:12:09.457 --> 00:12:12.065 upoznala sam muškarce i žene u arapskom regionu 00:12:12.065 --> 00:12:15.058 koji su istraživali taj spektar - 00:12:15.058 --> 00:12:17.762 seksolozi koji pokušavaju da pomognu parovima 00:12:17.762 --> 00:12:21.684 da nađu sreću u svojim brakovima, 00:12:21.684 --> 00:12:27.366 inovatori koji uspevaju da uvedu seksualno obrazovanje u škole, 00:12:27.366 --> 00:12:29.733 male grupe muškaraca i žena 00:12:29.733 --> 00:12:32.449 lezbejke, gej muškarci, transrodni, transeksualci 00:12:32.449 --> 00:12:34.130 koji traže sebi slične 00:12:34.130 --> 00:12:38.788 preko onlajn inicijativa, i uz podršku iz stvarnog sveta. 00:12:38.788 --> 00:12:42.751 Žene, i sve češće muškarci, koji počinju da glasno govore 00:12:42.751 --> 00:12:45.837 i potiskuju seksualno nasilje 00:12:45.837 --> 00:12:49.393 na ulicama i kod kuće. 00:12:49.393 --> 00:12:54.126 Grupe koje pokušavaju da pomognu seksualnim radnicima da se zaštite od HIVa 00:12:54.126 --> 00:12:56.993 i drugih rizika posla 00:12:56.993 --> 00:13:00.921 i NVO koje pomažu neudatim majkama kao što je Fajza 00:13:00.921 --> 00:13:06.702 da nađu mesto u društvu, i što je važno, ostanu sa svojom decom. NOTE Paragraph 00:13:06.702 --> 00:13:10.113 Ovi napori su mali, često malo plaćeni, 00:13:10.113 --> 00:13:13.416 i suočavaju se sa teškom opozicijom 00:13:13.416 --> 00:13:16.944 Ali sam ja optimista, da će se na duže staze 00:13:16.944 --> 00:13:20.321 vremena promeniti, i oni i njihove ideje 00:13:20.321 --> 00:13:22.250 će biti prihvaćene. 00:13:22.250 --> 00:13:27.902 Društvena promena se u arapskoj regiji ne dešava kroz dramatični sukob, 00:13:27.902 --> 00:13:31.289 tučom ili razgolićivanjem grudi, 00:13:31.289 --> 00:13:33.754 već kroz pregovore. NOTE Paragraph 00:13:33.754 --> 00:13:37.424 Ovde ne pričamo o seksualnoj revoluciji, 00:13:37.424 --> 00:13:41.898 već seksualnoj evoluciji, učenjem iz drugih delova sveta, 00:13:41.898 --> 00:13:44.274 prilagođavanjem lokalnim uslovima, 00:13:44.274 --> 00:13:50.161 kovanjem sopstvenog puta, ne praćenjem drugih. 00:13:50.161 --> 00:13:56.604 Nadam se da će nas jednog dana taj put dovesti do prava da kontrolišemo naša tela 00:13:56.604 --> 00:13:59.674 i da dobijemo informacije i usluge koji nam trebaju 00:13:59.674 --> 00:14:04.078 da vodimo zadovoljavajuće i sigurne seksualne živote. 00:14:04.078 --> 00:14:06.648 Pravo da slobodno izrazimo svoje ideje, 00:14:06.648 --> 00:14:11.303 da mi odaberemo za koga se udajemo, da biramo svoje partnere, 00:14:11.303 --> 00:14:13.956 da budemo seksualno aktivni ili ne, 00:14:13.956 --> 00:14:16.584 da odlučimo da li želimo da imamo decu i kada, 00:14:16.584 --> 00:14:22.534 sve ovo bez nasilja, sile ili diskriminacije. NOTE Paragraph 00:14:22.534 --> 00:14:25.938 Sad smo mnogo daleko od ovoga u arapskoj regji, 00:14:25.938 --> 00:14:29.045 i mnogo toga treba da se promeni: 00:14:29.045 --> 00:14:32.973 pravo, obrazovanje, mediji, ekonomija, 00:14:32.973 --> 00:14:35.846 lista se nastavlja, 00:14:35.846 --> 00:14:40.164 i ovo je u najmanju ruku posao jedne generacije. NOTE Paragraph 00:14:40.164 --> 00:14:43.326 Ali počinje putem koji sam sama prešla, 00:14:43.326 --> 00:14:46.295 postavljajući teška pitanja o dobijenoj mudrosti 00:14:46.295 --> 00:14:48.103 seksualnog života. 00:14:48.103 --> 00:14:52.616 I to je putovanje koje je jedino poslužilo da ojača moju veru, 00:14:52.616 --> 00:14:56.134 i da cenim lokalnu istoriju i kulture 00:14:56.134 --> 00:15:01.929 prikazivanjem mogućnosti gde sam nekad samo videla apsolutnost. NOTE Paragraph 00:15:01.929 --> 00:15:05.386 S obzirom na prevrate u mnogim arapskim zemljama u regionu, 00:15:05.386 --> 00:15:08.463 razgovaranje o seksu, ispitivanje tabua, 00:15:08.463 --> 00:15:13.799 potraga za alternativama može da zvuči kao nešto luksuzno. NOTE Paragraph 00:15:13.799 --> 00:15:16.591 Ali u ovom kritičnom trenutku u istoriji, 00:15:16.591 --> 00:15:20.969 ako ne učvrstimo slobodu i pravdu, 00:15:20.969 --> 00:15:22.601 dostojanstvo i jednakost, 00:15:22.601 --> 00:15:27.843 privatnost i autonomiju u našim ličnim i seksualnim životima, 00:15:27.843 --> 00:15:32.144 vrlo teško ćemo to postići u javnom životu. NOTE Paragraph 00:15:32.144 --> 00:15:38.899 Politika i seks su partneri u krevetu, i to je tačno za sve nas, 00:15:38.899 --> 00:15:42.310 bez obzira gde živimo i volimo. NOTE Paragraph 00:15:42.310 --> 00:15:43.826 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:15:43.826 --> 00:15:48.267 (Aplauz)