1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Când am fost în Maroc, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 în Casablanca, nu demult, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 am întâlnit o tânără mamă necăsătorită pe nume Faiza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza mi-a arătat poze cu copilul ei 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 și mi-a spus povestea conceperii, sarcinii și aducerii lui pe lume. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 O poveste remarcabilă, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 dar Faiza a păstrat ce era mai frumos pentru final. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 „Știi, sunt virgină,” mi-a spus. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 „Am două certificate medicale drept dovadă.” 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Acesta este modernul Orient Mijlociu, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 unde după 2 milenii de la venirea lui Hristos, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 nașterile virgine sunt încă un fapt al vieții. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 Povestea lui Faiza e una din sutele auzite de-a lungul anilor, călătorind prin Arabia, 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 vorbind cu oamenii despre sex. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Știu că ar putea suna ca un job de vis, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 sau posibil o ocupație foarte dubioasă, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 dar pentru mine este cu totul altceva. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Sunt jumătate egipteancă și sunt musulmană, 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 dar am crescut în Canada departe de rădăcinile mele arabe. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Ca majoritatea care străbat Estul și Vestul, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 am fost atrasă, cu anii, să încerc să-mi înțeleg mai bine originile. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Faptul ca am ales să mă uit la sex vine din munca anterioară cu HIV, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 ca scriitoare, cercetătoare și activistă. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Sexul e cauza unei epidemii emergente în Orientul Mijlociu și Africa de Nord, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 una din cele două regiuni din lume unde virusul HIV este încă în creștere. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Sexualitatea e o lupă incredibil de puternică 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 cu care să studiezi orice societate, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 pentru că ce se întâmplă în viețile noastre intime 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 este reflectat de forțe pe o scenă mai mare: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 în politică și economie, în religie și tradiție, în gen și generații. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Dacă vrei să îi cunoști cu adevărat pe oameni 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 începe prin a privi în dormitorul lor. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Lumea arabă este vastă și variată. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 dar trecând prin ea sunt 3 linii roșii, 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 subiecte pe care n-ai voie să le provoci prin vorbă sau faptă. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Prima din acestea este politica. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Primăvara arabă a schimbat-o 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 prin proteste care au înflorit în zonă din 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 În timp ce cei la putere, bătrâni și tineri, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 continuă să se țină de posturi ca de obicei, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 milioane încă fac presiuni 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 către ceea ce ei speră că va fi o viață mai bună. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 A doua linie roșie este religia. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Dar religia și politica sunt conectate 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 prin ridicarea așa numitelor grupuri ca Frăția Musulmană. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Și unii oameni încep să-și pună întrebări 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 despre rolul islamului în viața publică și privată. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 În ce privește a treia linie roșie, acel subiect tabu, 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 care credeți că ar putea fi? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Publicul: Sexul. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Mai tare, nu vă aud. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Publicul: Sexul. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 SEF: Încă o dată, nu fiți timizi. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Publicul: Sexul. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 SEF: Desigur, aveți dreptate, sexul. (Râsete) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 În lumea arabă, singurul context acceptat pentru sex este căsătoria, 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 aprobată de părinți, consfințită de religie 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 și înregistrată de stat. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Căsătoria este tichetul către viața adultă. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Dacă nu-ți pui pirostriile pe cap, nu poți pleca din casa părinților, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 nu ai voie să faci sex, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 și categoric nu poți avea copii. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 E o citadelă socială, o citadelă de neînvins 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 care rezistă oricăror asalturi, oricărei alternative. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 În jurul fortăreței se întinde vastul câmp tabu 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 împotriva sexului înainte de căsătorie, împotriva prezervativelor 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 împotriva avorturilor, împotriva homosexualități, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 ș.a.m.d. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza era o dovadă vie. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Certificatul virginității ei era real. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Chiar dacă religiile din zonă preamăresc castitatea premaritală, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 în patriarhie, băieții vor fi mereu băieți. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Bărbații fac sex înainte de căsătorie 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 și oamenii oarecum închid ochii. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Dar nu și în cazul femeilor, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 de la care se așteaptă să fie virgine în noaptea nunții, 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 adică, să aibă cu himenul intact. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Asta nu-i o problemă personală, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 ci ține de onoarea familiei, în special de onoarea bărbaților casei. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 așa că femeile și rudele lor 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 fac orice să păstreze această mică parte anatomică 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 prin mutilarea genitală a femeii, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 la testarea virginității, la repararea chirurgicală a himenului. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza a ales o altă cale: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 sexul non-vaginal. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Numai că tot a rămas însărcinată. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Faiza nu și-a dat seama de asta, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 pentru că există puțină educație sexuală în școli, 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 și foarte puțină comunicare în familie. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Când starea ei a fost greu de ascuns, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 mama Faizei a ajutat-o să fugă departe de tatăl și frații ei. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Asta pentru că omorurile pentru onoare sunt o adevărată amenințare 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 pentru nenumărate femei din țările arabe. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Când Faiza în final a născut la un spital din Casablanca 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 bărbatul care s-a oferit s-o ajute, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 a încercat în schimb s-o violeze. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Trist, Faiza nu e singură. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 În Egipt, ținta cercetării mele, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 am văzut o mulțime de probleme înăuntru și în afara fortăreței. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Sunt enorm de mulți tineri 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 care nu-și permit să se căsătorească, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 pentru că mariajul a devenit o chestiune foarte scumpă. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Li se cere să ducă povara cheltuielilor într-o căsătorie, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 dar ei nu își găsesc de lucru. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 E una din cauzele majore ale protestelor recente 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 și a creștererii vârstei de căsătorie 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 în majoritatea țărilor arabe. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Sunt femei de succes care vor să se mărite, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 dar nu își pot găsi un soț, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 pentru că nu îndeplinesc așteptările de gen, 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 sau, cum mi-a spus o doctoriță în Tunisia, 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 „Femeile, devin din ce în ce mai deschise, 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 dar bărbatul e încă în era preistorică.'' 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Și mai sunt bărbații și femeile care trec bariera heterosexualității, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 care fac sex cu unul de același sex 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 sau care au o altă identitate de gen. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Lor li se aplică legile care le pedepsesc activitățile, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 chiar și înfățișarea. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Zilnic se confruntă cu stigma socială, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 cu disperarea familiei, 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 și cu pucioasa și iadul religios. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Acum, nu e prea roz nici în patul conjugal. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Cupluri care caută mai multă fericire, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 mai multă plăcere sexuală în viața conjugală, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 dar nu știu cum s-o dobândească, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 în special soțiile, care se tem a fi considerate femei stricate 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 dacă arată puțină înflăcărare în intimitate. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 Și mai sunt și cei a căror căsnicie 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 e de fapt un paravan pentru prostituție. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Sunt vândute de familiile lor, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 deseori turiștilor bogați arabi. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Asta e doar o față a comerțului exploziv a prostituției în regiunea arabă. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Ridicați mâna dacă vă e oarecum cunoscut 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 în zona din care proveniți voi. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 E clar că lumea arabă nu deține monopolul limitărilor sexuale. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 Chiar dacă încă nu avem un raport Kinsey arab 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 care să indice exact ce se întâmplă în viața privată din regiunea arabă, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 e clar că ceva nu-i în regulă. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Standarde duble pentru bărbați și femei, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 sexul ca o sursă a rușinii, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 controlul familiei ce limitează alegerile personale, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 și un mare abis între aparență și realitate: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 ce fac oamenii 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 și ce sunt dispuși să recunoască, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 și o reticență generală de-a depăși șoaptele private 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 spre o discuție publică serioasă și susținută. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Așa cum a rezumat un doctor din Cairo: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 „Aici sexul este opusul sportului. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Despre fotbal toată lumea vorbește, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 dar puțini îl joacă. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Dar sexul, toată lumea îl face, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 dar nimeni nu vrea să vorbească despre el.'' (Râsete) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Muzică) (În arabă) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Vreau să vă dau un sfat, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 pe care dacă îl urmați, vă va face fericiți în viață. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Când soțul se apropie de tine, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 când caută o parte a corpului tău, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 oftează adânc și privește-l cu pasiune. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Când te penetrează cu penisul, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 încearcă să vorbești pătimaș și mișca-te în armonie cu el. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Lucruri fierbinți! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Ar putea suna ca sfaturi utile 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 din „Bucuria sexului” sau „YouPorn”. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Dar, de fapt, vin din cartea arabă din sec. X 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 numită „Enciclopedia Plăcerii,” 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 care acoperă sexul de la afrodiziace la zoofilie, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 și tot restul gamei. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Enciclopedia e una din lungul șir al eroticii arabe, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 mare parte scrisă de călugări religioși. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Dacă ne întoarcem la profetul Mahomed, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 există o bogată tradiție în islam 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 de a vorbi deschis despre sex: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 nu doar de probleme ci și de plăcerile sale, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 și nu doar pentru bărbați ci și pentru femei. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Acum o mie de ani, existau dicționare întregi despre sex în arabă. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Cuvinte pentru orice caracteristică sexuală imaginabilă, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 poziție și preferință, un limbaj bogat 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 să acopere corpul femeii pe care o vedeți pe pagina asta. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Astăzi această istorie e aproape necunoscută în țările arabe, 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 chiar și de oameni educați, care adesea se simt mai confortabil vorbind despre sex 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 într-o limbă străină decât în propria limbă. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Azi peisajul sexual arată ca Europa și America 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 la începutul revoluției sexuale. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Dar vestul s-a deschis în privința sexului, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 iar societățile arabe par să se îndrepte în direcția opusă. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 În Egipt și țările vecine, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 această reticență face parte dintr-o închistare mai largă 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 în gândirea politică, socială și culturală. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 E produsul unui proces istoric complex 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 care a câștigat teren odată cu conservatorismul islamic 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 începând cu anii '70. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 „Spune nu” e lozinca tuturor conservatorilor din lume 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 la orice provocare a statuquo-ului sexual. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 În lumea arabă, aceste încercări sunt catalogate drept conspirație occidentală 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 menite să submineze valorile tradiționale arabe și islamice. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Dar miza adevărată aici 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 e instrumentul lor de control cel mai puternic: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 sexul înfășurat în religie. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Dar istoria ne arată că recent, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 în zilele taților și bunicilor noștri, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 au fost vremuri mai pragmatice, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 cu toleranța și dorința de a lua în considerare și alte interpretări: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 despre avort, masturbare sau chiar incendiarul subiect al homosexualității. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Nu e negru și alb, așa cum vor conservatorii să credem. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 În aceste chestiuni și în multe altele, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 islamul oferă cel puțin 50 de nuanțe de gri. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Râsete) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 În călătoriile mele 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 am întâlnit bărbați și femei în lumea arabă 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 care au explorat acest spectru -- 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 sexologi care încearcă să ajute cuplurile 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 să găsească fericirea în căsnicia lor, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovatori care încearcă să aducă educația sexuală în școli, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 mici grupuri de bărbați și femei, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lesbiene, homosexuali, travestiți, transsexuali, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 care se adresează colegilor 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 cu inițiative online și suport din lumea reală. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Femei și tot mai mulți bărbați încep să vorbească 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 și să se opună violenței sexuale 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 de pe străzi și din case. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Grupuri care încearcă să ajute lucrătorii sexuali în protecția împotriva virusului HIV 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 și alte hazarduri provenite din această ocupație, 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 și ONG-uri care ajută mămici necăsătorite ca Faiza 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 să-și găsească un loc în societate și să rămână cu copiii lor. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Eforturile sunt mici, și de obicei subfinanțate, 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 și dau peste o opoziție uriașă. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Dar sunt optimistă că, în lungul cursei, 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 timpurile se schimbă, iar ei și ideile lor 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 vor câștiga teren. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 Schimbările sociale nu se petrec în lumea arabă prin confruntări dramatice, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 prin expuneri sau remușcări publice, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 ci mai degrabă prin negocieri. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Nu vorbim aici despre o revoluție sexuală, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 ci despre o evoluție sexuală, învățând din alte părți ale lumii, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 adaptând la condițiile locale, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 forjând propria cale, nu urmând una impusă de altcineva. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Acea cale, sper, va conduce într-o zi la dreptul de control al propriului corp, 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 de-a accesa informațiile și serviciile necesare 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 pentru o viață sexuală satisfăcătoare și protejată. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Dreptul de a ne exprima liber ideile, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 de a ne alege proprii noștri parteneri, 242 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 de a fi activ sexual sau nu, de a decide când și dacă să avem copii, 243 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 toate acestea fără violență, forță sau discriminare. 244 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Suntem foarte departe de asta în lumea arabă, 245 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 și atât de multe trebuie să se schimbe: 246 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 legea, educația, mass-media, economia, 247 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 și lista continuă. 248 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 E munca unei generații, cel puțin. 249 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Dar începe cu o călătorie pe care eu însămi am făcut-o, 250 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 punând întrebări dificile din înțelepciuni dobândite 251 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 în viața sexuală. 252 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 E o călătorie care mi-a servit la întărirea credinței 253 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 și apreciererii poveștilor locale și culturilor, 254 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 arătându-mi posibilități acolo unde eu vedeam odată numai absoluturi. 255 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Acum, cu tulburările din multe țări arabe, 256 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 a vorbi despre sex, a provoca tabuuri, 257 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 a căuta alternative poate sună ca un lux. 258 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Dar în acest moment critic din istorie, 259 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 dacă nu ancorăm libertatea și dreptatea, 260 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 demnitatea și egalitatea, 261 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 intimitatea și autonomia în viața personală, sexuală, 262 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 ne va fi foarte greu să o atingem în viața publică. 263 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 Aspectele politice și sexuale sunt parteneri și asta-i adevărat pentru oricare dintre noi, 264 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 indiferent unde trăim sau iubim. 265 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Mulțumesc. 266 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Aplauze)