0:00:00.958,0:00:03.158 Când am fost în Maroc, 0:00:03.158,0:00:05.692 în Casablanca, nu demult, 0:00:05.692,0:00:10.168 am întâlnit o tânără mamă necăsătorită [br]pe nume Faiza. 0:00:10.168,0:00:13.505 Faiza mi-a arătat poze cu copilul ei 0:00:13.505,0:00:19.640 și mi-a spus povestea conceperii, sarcinii [br]și aducerii lui pe lume. 0:00:19.640,0:00:21.600 O poveste remarcabilă, 0:00:21.600,0:00:25.280 dar Faiza a păstrat ce era mai frumos pentru final. 0:00:25.280,0:00:28.850 „Știi, sunt virgină,” mi-a spus. 0:00:28.850,0:00:33.254 „Am două certificate medicale drept dovadă.” 0:00:33.254,0:00:35.878 Acesta este modernul Orient Mijlociu, 0:00:35.878,0:00:38.510 unde după 2 milenii de la venirea lui Hristos, 0:00:38.510,0:00:42.738 nașterile virgine sunt încă un fapt al vieții. 0:00:42.738,0:00:48.395 Povestea lui Faiza e una din sutele auzite [br]de-a lungul anilor, călătorind prin Arabia, 0:00:48.395,0:00:51.683 vorbind cu oamenii despre sex. 0:00:51.683,0:00:54.899 Știu că ar putea suna ca un job de vis, 0:00:54.899,0:00:58.167 sau posibil o ocupație foarte dubioasă, 0:00:58.167,0:01:01.523 dar pentru mine este cu totul altceva. 0:01:01.523,0:01:04.111 Sunt jumătate egipteancă și sunt musulmană, 0:01:04.111,0:01:07.902 dar am crescut în Canada [br]departe de rădăcinile mele arabe. 0:01:07.902,0:01:10.536 Ca majoritatea care străbat Estul și Vestul, 0:01:10.536,0:01:15.459 am fost atrasă, cu anii, să încerc [br]să-mi înțeleg mai bine originile. 0:01:15.459,0:01:19.579 Faptul ca am ales să mă uit la sex [br]vine din munca anterioară cu HIV, 0:01:19.579,0:01:23.666 ca scriitoare, cercetătoare și activistă. 0:01:23.666,0:01:28.790 Sexul e cauza unei epidemii emergente[br]în Orientul Mijlociu și Africa de Nord, 0:01:28.790,0:01:35.335 una din cele două regiuni din lume[br]unde virusul HIV este încă în creștere. 0:01:35.335,0:01:38.376 Sexualitatea e o lupă incredibil de puternică 0:01:38.376,0:01:41.100 cu care să studiezi orice societate, 0:01:41.100,0:01:43.609 pentru că ce se întâmplă în viețile noastre intime 0:01:43.609,0:01:47.783 este reflectat de forțe pe o scenă mai mare: 0:01:47.783,0:01:53.857 în politică și economie, în religie și tradiție, [br]în gen și generații. 0:01:53.857,0:01:57.144 Dacă vrei să îi cunoști cu adevărat pe oameni 0:01:57.144,0:02:01.668 începe prin a privi în dormitorul lor. 0:02:01.668,0:02:05.860 Lumea arabă este vastă și variată. 0:02:05.860,0:02:08.521 dar trecând prin ea sunt 3 linii roșii, 0:02:08.521,0:02:13.735 subiecte pe care n-ai voie[br]să le provoci prin vorbă sau faptă. 0:02:13.735,0:02:16.150 Prima din acestea este politica. 0:02:16.150,0:02:18.578 Primăvara arabă a schimbat-o 0:02:18.578,0:02:23.600 prin proteste care au înflorit[br]în zonă din 2011. 0:02:23.600,0:02:26.461 În timp ce cei la putere, bătrâni și tineri, 0:02:26.461,0:02:29.263 continuă să se țină de posturi ca de obicei, 0:02:29.263,0:02:31.869 milioane încă fac presiuni 0:02:31.869,0:02:36.984 către ceea ce ei speră că va fi[br]o viață mai bună. 0:02:36.984,0:02:40.164 A doua linie roșie este religia. 0:02:40.164,0:02:42.995 Dar religia și politica sunt conectate 0:02:42.995,0:02:46.139 prin ridicarea așa numitelor grupuri [br]ca Frăția Musulmană. 0:02:46.139,0:02:49.599 Și unii oameni încep să-și pună întrebări 0:02:49.599,0:02:54.667 despre rolul islamului în viața publică și privată. 0:02:54.667,0:02:58.418 În ce privește a treia linie roșie,[br]acel subiect tabu, 0:02:58.418,0:03:00.196 care credeți că ar putea fi? 0:03:00.196,0:03:01.258 Publicul: Sexul. 0:03:01.258,0:03:02.558 Shereen El Feki: Mai tare, nu vă aud. 0:03:02.558,0:03:03.414 Publicul: Sexul. 0:03:03.414,0:03:05.036 SEF: Încă o dată, nu fiți timizi. 0:03:05.036,0:03:06.088 Publicul: Sexul. 0:03:06.088,0:03:13.145 SEF: Desigur, aveți dreptate, sexul. [br](Râsete) 0:03:13.145,0:03:19.353 În lumea arabă, singurul context [br]acceptat pentru sex este căsătoria, 0:03:19.353,0:03:23.131 aprobată de părinți, consfințită de religie 0:03:23.131,0:03:25.671 și înregistrată de stat. 0:03:25.671,0:03:28.554 Căsătoria este tichetul către viața adultă. 0:03:28.554,0:03:32.379 Dacă nu-ți pui pirostriile pe cap, [br]nu poți pleca din casa părinților, 0:03:32.379,0:03:34.680 nu ai voie să faci sex, 0:03:34.680,0:03:37.827 și categoric nu poți avea copii. 0:03:37.827,0:03:41.193 E o citadelă socială, o citadelă de neînvins 0:03:41.193,0:03:45.658 care rezistă oricăror asalturi, oricărei alternative. 0:03:45.658,0:03:49.666 În jurul fortăreței se întinde vastul câmp tabu 0:03:49.666,0:03:54.639 împotriva sexului înainte de căsătorie, [br]împotriva prezervativelor 0:03:54.639,0:03:57.583 împotriva avorturilor, împotriva homosexualități, 0:03:57.583,0:03:59.754 ș.a.m.d. 0:03:59.754,0:04:02.978 Faiza era o dovadă vie. 0:04:02.978,0:04:07.259 Certificatul virginității ei era real. 0:04:07.259,0:04:12.582 Chiar dacă religiile din zonă [br]preamăresc castitatea premaritală, 0:04:12.582,0:04:15.886 în patriarhie, băieții vor fi mereu băieți. 0:04:15.886,0:04:17.839 Bărbații fac sex înainte de căsătorie 0:04:17.839,0:04:21.629 și oamenii oarecum închid ochii. 0:04:21.629,0:04:23.845 Dar nu și în cazul femeilor, 0:04:23.845,0:04:26.889 de la care se așteaptă să fie virgine [br]în noaptea nunții, 0:04:26.889,0:04:31.139 adică, să aibă cu himenul intact. 0:04:31.139,0:04:34.814 Asta nu-i o problemă personală, 0:04:34.814,0:04:39.956 ci ține de onoarea familiei,[br]în special de onoarea bărbaților casei. 0:04:39.956,0:04:41.714 așa că femeile și rudele lor 0:04:41.714,0:04:46.073 fac orice să păstreze această[br]mică parte anatomică 0:04:46.073,0:04:48.278 prin mutilarea genitală a femeii, 0:04:48.278,0:04:52.639 la testarea virginității,[br]la repararea chirurgicală a himenului. 0:04:52.639,0:04:55.645 Faiza a ales o altă cale: 0:04:55.645,0:04:58.028 sexul non-vaginal. 0:04:58.028,0:05:00.637 Numai că tot a rămas însărcinată. 0:05:00.637,0:05:03.377 Faiza nu și-a dat seama de asta, 0:05:03.377,0:05:07.152 pentru că există puțină educație sexuală în școli, 0:05:07.152,0:05:11.174 și foarte puțină comunicare în familie. 0:05:11.174,0:05:13.929 Când starea ei a fost greu de ascuns, 0:05:13.929,0:05:18.376 mama Faizei a ajutat-o să fugă [br]departe de tatăl și frații ei. 0:05:18.376,0:05:21.397 Asta pentru că omorurile pentru onoare [br]sunt o adevărată amenințare 0:05:21.397,0:05:25.171 pentru nenumărate femei din țările arabe. 0:05:25.171,0:05:30.221 Când Faiza în final a născut la un spital din Casablanca 0:05:30.221,0:05:32.898 bărbatul care s-a oferit s-o ajute, 0:05:32.898,0:05:36.262 a încercat în schimb s-o violeze. 0:05:38.350,0:05:41.459 Trist, Faiza nu e singură. 0:05:41.459,0:05:43.245 În Egipt, ținta cercetării mele, 0:05:43.245,0:05:48.843 am văzut o mulțime de probleme înăuntru [br]și în afara fortăreței. 0:05:48.843,0:05:52.182 Sunt enorm de mulți tineri 0:05:52.182,0:05:54.289 care nu-și permit să se căsătorească, 0:05:54.289,0:05:57.713 pentru că mariajul a devenit o [br]chestiune foarte scumpă. 0:05:57.713,0:06:01.272 Li se cere să ducă povara cheltuielilor [br]într-o căsătorie, 0:06:01.272,0:06:03.576 dar ei nu își găsesc de lucru. 0:06:03.576,0:06:06.750 E una din cauzele majore[br]ale protestelor recente 0:06:06.750,0:06:09.915 și a creștererii vârstei de căsătorie 0:06:09.915,0:06:12.946 în majoritatea țărilor arabe. 0:06:12.946,0:06:15.721 Sunt femei de succes care vor să se mărite, 0:06:15.721,0:06:17.319 dar nu își pot găsi un soț, 0:06:17.319,0:06:20.504 pentru că nu îndeplinesc așteptările de gen, 0:06:20.504,0:06:24.291 sau, cum mi-a spus o doctoriță în Tunisia, 0:06:24.291,0:06:26.998 „Femeile, devin din ce în ce mai deschise, 0:06:26.998,0:06:32.801 dar bărbatul e încă în era preistorică.'' 0:06:32.801,0:06:36.691 Și mai sunt bărbații și femeile care trec [br]bariera heterosexualității, 0:06:36.691,0:06:38.593 care fac sex cu unul de același sex 0:06:38.593,0:06:41.602 sau care au o altă identitate de gen. 0:06:41.602,0:06:45.555 Lor li se aplică legile care le pedepsesc activitățile, 0:06:45.555,0:06:47.613 chiar și înfățișarea. 0:06:47.613,0:06:51.448 Zilnic se confruntă cu stigma socială, 0:06:51.448,0:06:53.083 cu disperarea familiei, 0:06:53.083,0:06:57.251 și cu pucioasa și iadul religios. 0:06:57.251,0:07:01.449 Acum, nu e prea roz nici în patul conjugal. 0:07:01.449,0:07:03.975 Cupluri care caută mai multă fericire, 0:07:03.975,0:07:06.614 mai multă plăcere sexuală în viața conjugală, 0:07:06.614,0:07:08.973 dar nu știu cum s-o dobândească, 0:07:08.973,0:07:13.495 în special soțiile, care se tem [br]a fi considerate femei stricate 0:07:13.495,0:07:16.699 dacă arată puțină înflăcărare în intimitate. 0:07:16.699,0:07:18.623 Și mai sunt și cei a căror căsnicie 0:07:18.623,0:07:21.729 e de fapt un paravan pentru prostituție. 0:07:21.729,0:07:23.887 Sunt vândute de familiile lor, 0:07:23.887,0:07:26.768 deseori turiștilor bogați arabi. 0:07:26.768,0:07:32.369 Asta e doar o față a comerțului exploziv [br]a prostituției în regiunea arabă. 0:07:32.369,0:07:36.557 Ridicați mâna dacă vă e oarecum cunoscut 0:07:36.557,0:07:40.527 în zona din care proveniți voi. 0:07:40.527,0:07:46.537 E clar că lumea arabă nu deține [br]monopolul limitărilor sexuale. 0:07:46.537,0:07:49.507 Chiar dacă încă nu avem [br]un raport Kinsey arab 0:07:49.507,0:07:53.920 care să indice exact ce se întâmplă[br]în viața privată din regiunea arabă, 0:07:53.920,0:07:57.863 e clar că ceva nu-i în regulă. 0:07:57.863,0:08:00.551 Standarde duble pentru bărbați și femei, 0:08:00.551,0:08:03.810 sexul ca o sursă a rușinii, 0:08:03.810,0:08:07.961 controlul familiei ce limitează alegerile personale, 0:08:07.961,0:08:11.708 și un mare abis între aparență și realitate: 0:08:11.708,0:08:13.278 ce fac oamenii 0:08:13.294,0:08:15.639 și ce sunt dispuși să recunoască, 0:08:15.639,0:08:19.615 și o reticență generală[br]de-a depăși șoaptele private 0:08:19.615,0:08:23.703 spre o discuție publică serioasă și susținută. 0:08:23.703,0:08:27.192 Așa cum a rezumat un doctor din Cairo: 0:08:27.192,0:08:30.517 „Aici sexul este opusul sportului. 0:08:30.517,0:08:32.683 Despre fotbal toată lumea vorbește, 0:08:32.683,0:08:34.653 dar puțini îl joacă. 0:08:34.653,0:08:36.626 Dar sexul, toată lumea îl face, 0:08:36.626,0:08:40.775 dar nimeni nu vrea să vorbească despre el.''[br](Râsete) 0:08:40.775,0:08:51.348 (Muzică) (În arabă) 0:08:51.348,0:08:54.007 SEF: Vreau să vă dau un sfat, 0:08:54.007,0:08:58.101 pe care dacă îl urmați,[br]vă va face fericiți în viață. 0:08:58.101,0:09:00.476 Când soțul se apropie de tine, 0:09:00.476,0:09:03.288 când caută o parte a corpului tău, 0:09:03.288,0:09:06.654 oftează adânc și privește-l cu pasiune. 0:09:06.654,0:09:09.177 Când te penetrează cu penisul, 0:09:09.177,0:09:14.470 încearcă să vorbești pătimaș [br]și mișca-te în armonie cu el. 0:09:14.470,0:09:15.913 Lucruri fierbinți! 0:09:15.928,0:09:17.922 Ar putea suna ca sfaturi utile 0:09:17.922,0:09:21.033 din „Bucuria sexului” sau „YouPorn”. 0:09:21.033,0:09:24.885 Dar, de fapt, vin din cartea arabă din sec. X 0:09:24.885,0:09:27.217 numită „Enciclopedia Plăcerii,” 0:09:27.217,0:09:31.365 care acoperă sexul[br]de la afrodiziace la zoofilie, 0:09:31.365,0:09:34.438 și tot restul gamei. 0:09:34.438,0:09:38.496 Enciclopedia e una din lungul șir [br]al eroticii arabe, 0:09:38.496,0:09:41.725 mare parte scrisă de călugări religioși. 0:09:41.725,0:09:44.086 Dacă ne întoarcem la profetul Mahomed, 0:09:44.086,0:09:46.503 există o bogată tradiție în islam 0:09:46.503,0:09:49.083 de a vorbi deschis despre sex: 0:09:49.083,0:09:52.378 nu doar de probleme ci și de plăcerile sale, 0:09:52.378,0:09:56.953 și nu doar pentru bărbați ci și pentru femei. 0:09:56.953,0:10:02.820 Acum o mie de ani, existau dicționare[br]întregi despre sex în arabă. 0:10:02.820,0:10:06.973 Cuvinte pentru orice caracteristică sexuală imaginabilă, 0:10:06.973,0:10:10.565 poziție și preferință, un limbaj bogat 0:10:10.565,0:10:17.096 să acopere corpul femeii [br]pe care o vedeți pe pagina asta. 0:10:17.096,0:10:20.699 Astăzi această istorie e aproape[br]necunoscută în țările arabe, 0:10:20.699,0:10:25.503 chiar și de oameni educați, care adesea [br]se simt mai confortabil vorbind despre sex 0:10:25.503,0:10:30.481 într-o limbă străină decât în propria limbă. 0:10:30.481,0:10:34.204 Azi peisajul sexual arată ca[br]Europa și America 0:10:34.204,0:10:36.937 la începutul revoluției sexuale. 0:10:36.937,0:10:39.985 Dar vestul s-a deschis în privința sexului, 0:10:39.985,0:10:46.618 iar societățile arabe [br]par să se îndrepte în direcția opusă. 0:10:46.618,0:10:48.873 În Egipt și țările vecine, 0:10:48.873,0:10:51.750 această reticență face parte [br]dintr-o închistare mai largă 0:10:51.750,0:10:55.333 în gândirea politică, socială și culturală. 0:10:55.333,0:10:59.389 E produsul unui proces istoric complex 0:10:59.389,0:11:03.182 care a câștigat teren odată cu [br]conservatorismul islamic 0:11:03.182,0:11:06.183 începând cu anii '70. 0:11:06.183,0:11:09.858 „Spune nu” e lozinca [br]tuturor conservatorilor din lume 0:11:09.858,0:11:14.320 la orice provocare a statuquo-ului sexual. 0:11:14.320,0:11:18.606 În lumea arabă, aceste încercări sunt [br]catalogate drept conspirație occidentală 0:11:18.606,0:11:22.908 menite să submineze[br]valorile tradiționale arabe și islamice. 0:11:22.908,0:11:24.907 Dar miza adevărată aici 0:11:24.907,0:11:28.801 e instrumentul lor de control[br]cel mai puternic: 0:11:28.801,0:11:32.958 sexul înfășurat în religie. 0:11:32.958,0:11:36.103 Dar istoria ne arată că recent, 0:11:36.103,0:11:39.012 în zilele taților și bunicilor noștri, 0:11:39.012,0:11:41.961 au fost vremuri mai pragmatice, 0:11:41.961,0:11:47.481 cu toleranța și dorința de a lua [br]în considerare și alte interpretări: 0:11:47.481,0:11:54.400 despre avort, masturbare sau chiar [br]incendiarul subiect al homosexualității. 0:11:54.400,0:11:59.266 Nu e negru și alb, așa cum vor[br]conservatorii să credem. 0:11:59.266,0:12:02.473 În aceste chestiuni și în multe altele, 0:12:02.473,0:12:05.894 islamul oferă cel puțin 50 de nuanțe de gri. 0:12:05.894,0:12:08.308 (Râsete) 0:12:08.308,0:12:09.457 În călătoriile mele 0:12:09.457,0:12:12.065 am întâlnit bărbați și femei în lumea arabă 0:12:12.065,0:12:15.058 care au explorat acest spectru -- 0:12:15.058,0:12:17.762 sexologi care încearcă să ajute cuplurile 0:12:17.762,0:12:21.684 să găsească fericirea în căsnicia lor, 0:12:21.684,0:12:27.366 inovatori care încearcă să aducă[br]educația sexuală în școli, 0:12:27.366,0:12:29.733 mici grupuri de bărbați și femei, 0:12:29.733,0:12:32.449 lesbiene, homosexuali, travestiți, transsexuali, 0:12:32.449,0:12:34.130 care se adresează colegilor 0:12:34.130,0:12:38.788 cu inițiative online și suport din lumea reală. 0:12:38.788,0:12:42.751 Femei și tot mai mulți bărbați[br]încep să vorbească 0:12:42.751,0:12:45.837 și să se opună violenței sexuale 0:12:45.837,0:12:49.393 de pe străzi și din case. 0:12:49.393,0:12:54.126 Grupuri care încearcă să ajute lucrătorii sexuali[br]în protecția împotriva virusului HIV 0:12:54.126,0:12:56.993 și alte hazarduri provenite din această ocupație, 0:12:56.993,0:13:00.921 și ONG-uri care ajută mămici necăsătorite ca Faiza 0:13:00.921,0:13:06.702 să-și găsească un loc în societate [br]și să rămână cu copiii lor. 0:13:06.702,0:13:10.113 Eforturile sunt mici,[br]și de obicei subfinanțate, 0:13:10.113,0:13:13.416 și dau peste o opoziție uriașă. 0:13:13.416,0:13:16.944 Dar sunt optimistă că, în lungul cursei, 0:13:16.944,0:13:20.321 timpurile se schimbă, [br]iar ei și ideile lor 0:13:20.321,0:13:22.250 vor câștiga teren. 0:13:22.250,0:13:27.902 Schimbările sociale nu se petrec în lumea arabă [br]prin confruntări dramatice, 0:13:27.902,0:13:31.289 prin expuneri sau remușcări publice, 0:13:31.289,0:13:33.754 ci mai degrabă prin negocieri. 0:13:33.754,0:13:37.424 Nu vorbim aici despre o revoluție sexuală, 0:13:37.424,0:13:41.898 ci despre o evoluție sexuală, [br]învățând din alte părți ale lumii, 0:13:41.898,0:13:44.274 adaptând la condițiile locale, 0:13:44.274,0:13:50.161 forjând propria cale,[br]nu urmând una impusă de altcineva. 0:13:50.161,0:13:56.604 Acea cale, sper, va conduce într-o zi[br]la dreptul de control al propriului corp, 0:13:56.604,0:13:59.674 de-a accesa informațiile și serviciile [br]necesare 0:13:59.674,0:14:04.078 pentru o viață sexuală [br]satisfăcătoare și protejată. 0:14:04.078,0:14:06.648 Dreptul de a ne exprima liber ideile, 0:14:06.648,0:14:11.303 de a ne alege proprii noștri parteneri, 0:14:11.303,0:14:16.155 de a fi activ sexual sau nu,[br]de a decide când și dacă să avem copii, 0:14:16.155,0:14:22.534 toate acestea fără violență,[br]forță sau discriminare. 0:14:22.534,0:14:25.938 Suntem foarte departe de asta[br]în lumea arabă, 0:14:25.938,0:14:29.045 și atât de multe trebuie să se schimbe: 0:14:29.045,0:14:32.973 legea, educația, mass-media, economia, 0:14:32.973,0:14:35.846 și lista continuă. 0:14:35.846,0:14:40.164 E munca unei generații, cel puțin. 0:14:40.164,0:14:43.326 Dar începe cu o călătorie [br]pe care eu însămi am făcut-o, 0:14:43.326,0:14:46.295 punând întrebări dificile [br]din înțelepciuni dobândite 0:14:46.295,0:14:48.103 în viața sexuală. 0:14:48.103,0:14:52.616 E o călătorie care mi-a servit la[br]întărirea credinței 0:14:52.616,0:14:56.134 și apreciererii poveștilor locale și culturilor, 0:14:56.134,0:15:01.929 arătându-mi posibilități acolo unde [br]eu vedeam odată numai absoluturi. 0:15:01.929,0:15:05.386 Acum, cu tulburările din multe țări arabe, 0:15:05.386,0:15:08.463 a vorbi despre sex, a provoca tabuuri, 0:15:08.463,0:15:13.799 a căuta alternative poate sună ca un lux. 0:15:13.799,0:15:16.591 Dar în acest moment critic din istorie, 0:15:16.591,0:15:20.969 dacă nu ancorăm libertatea și dreptatea, 0:15:20.969,0:15:22.601 demnitatea și egalitatea, 0:15:22.601,0:15:27.843 intimitatea și autonomia în [br]viața personală, sexuală, 0:15:27.843,0:15:32.144 ne va fi foarte greu[br]să o atingem în viața publică. 0:15:32.144,0:15:38.899 Aspectele politice și sexuale sunt parteneri[br]și asta-i adevărat pentru oricare dintre noi, 0:15:38.899,0:15:42.310 indiferent unde trăim sau iubim. 0:15:42.310,0:15:43.826 Mulțumesc. 0:15:43.826,0:15:48.267 (Aplauze)