1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Quando estive em Marrocos, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 em Casablanca, ainda não há muito tempo, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 conheci uma jovem mãe solteira chamada Faiza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza mostrou-me fotos do seu filho pequeno 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 e contou-me a história da sua conceção, gravidez e parto. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Foi uma história notável, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 mas Faiza guardou o melhor para o fim. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Sabe, eu sou virgem." — contou-me ela. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 — "Tenho dois certificados médicos para o provar". 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Este é o Médio Oriente hoje em dia, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 onde, dois milénios após a vinda de Cristo, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 nascimentos virginais ainda são um facto da vida. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 A história de Faiza é apenas uma em centenas que ouvi ao longo dos anos em viagem pela região árabe, 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 falando com as pessoas sobre sexo. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Sei que isto pode parecer um trabalho de sonho, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 ou possivelmente uma ocupação altamente controversa, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 mas para mim é algo completamente diferente. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Sou meia egípcia e sou muçulmana, 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 mas cresci no Canadá, longe das minhas raízes árabes. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Como muitos dos que vivem entre o Oriente e o Ocidente, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 eu fui levada, ao longo dos anos, a tentar entender melhor as minhas origens. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Ter escolhido o tema do sexo tem a ver com minha experiência em HIV/Sida 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 enquanto escritora, investigadora e ativista. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 O sexo encontra-se no centro de uma epidemia emergente no Médio Oriente e no Norte da África, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 que são duas regiões no mundo onde o HIV/Sida ainda continua a aumentar. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 A sexualidade é uma lente incrivelmente potente 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 para estudar qualquer sociedade, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 porque o que acontece na nossa vida íntima 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 é refletido por forças num cenário mais geral: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 na política e na economia, na religião e nas tradições, no género e nas gerações. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Como descobri, se quisermos conhecer realmente um povo, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 começamos por espreitar dentro dos seus quartos. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Sem dúvida, o mundo árabe é vasto e variado. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Mas ao percorrê-lo, existem três sinais vermelhos. 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 Tópicos que não devemos questionar com palavras ou atos. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 O primeiro é a política. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Mas a Primavera Árabe veio mudar isso, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 com revoltas que floresceram pela região desde 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Agora, enquanto os que estão no poder, novos e velhos, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 continuam como se estivesse tudo na mesma, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 milhões continuam a recuar 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 e a avançar para aquilo que esperam ser uma vida melhor. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 O segundo sinal vermelho é a religião. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Mas agora religião e política estão ligadas, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 com o aparecimento de grupos como a Irmandade Islâmica. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 E, pelo menos, algumas pessoas começam a fazer perguntas 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 sobre o papel do Islão, na vida pública e privada. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Quanto ao terceiro sinal vermelho, aquele assunto interdito, 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 o que vos parece que seja? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Público: Sexo. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Mais alto, não vos ouço. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Público: Sexo. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 Shereen El Feki: Outra vez. Não sejam tímidos. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Público: Sexo. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 Shereen El Feki: Sem dúvida, é verdade, é o sexo. (Risos) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 Na região árabe, o único contexto aceite para o sexo é o casamento, 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 aprovado pelos pais, sancionado pela religião 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 e registado pelo estado. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 O casamento é o passaporte para a idade adulta. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Se não derem o nó, não podem sair de casa dos vossos pais, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 e não é suposto terem sexo, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 e, definitivamente, não é suposto terem filhos. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 É uma cidadela social. É uma fortaleza impenetrável 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 que resiste a qualquer ataque, a qualquer alternativa. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 E à volta da fortaleza há um campo vasto de tabus 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 contra o sexo antes do casamento, contra os preservativos, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 contra o aborto, contra a homossexualidade, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 contra isto e aquilo. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 A Faiza era a prova viva disto. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 A sua declaração de virgindade não era uma ilusão. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Apesar das grandes religiões da região exaltarem a castidade pré-marital, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 numa sociedade patriarcal, homens são homens. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Os homens têm sexo antes do casamento, 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 e as pessoas fazem de conta que não veem. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 O mesmo não se passa com as mulheres, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 de quem se espera que sejam virgens até à noite de núpcias. 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 Ou seja, aparecerem com o seu hímen intacto. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Isto não é uma questão pessoal. 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 É uma questão de honra da família e, em particular, de honra dos homens. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Portanto, as mulheres e seus familiares 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 fazem enormes esforços para conservar este pedacinho da anatomia. 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 Desde a mutilação genital feminina 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 aos testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 A Faiza escolheu um caminho diferente: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 sexo não vaginal. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 O problema é que ainda assim ela engravidou. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Mas a Faiza não se apercebeu disso, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 pois há tão pouca educação sexual nas escolas 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 e tão pouca comunicação dentro da família. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Quando a condição dela se tornou difícil de esconder 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 a mãe da Faiza ajudou-a a fugir do pai e irmãos. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Isto porque os crimes de honra são uma ameaça real 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 para inúmeras mulheres nas regiões árabes. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Portanto, quando a Faiza finalmente foi parar a um hospital em Casablanca, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 o homem que se ofereceu para a ajudar, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 em vez disso, tentou violá-la. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Infelizmente, a Faiza não está sozinha. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 No Egito, onde se centra a minha investigação, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 vi muitos problemas dentro e fora da cidadela. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Há legiões de homens jovens 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 que não têm dinheiro para se casar, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 porque o casamento tornou-se numa proposta muito cara. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Espera-se que eles assumam os custos da vida do casal, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 mas eles não arranjam trabalho. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Este é um dos principais fatores das recentes revoltas 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 e é uma das razões porque a idade do casamento aumentou 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 em grande parte da região árabe. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Há mulheres com carreira que se querem casar, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 mas não conseguem arranjar marido, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 porque elas desafiam as expetativas do seu género 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 ou como uma jovem médica na Tunísia me disse: 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "As mulheres estão a tornar-se cada vez mais abertas, 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 "mas os homens ainda estão na pré-História." (Risos) 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 E depois há homens e mulheres que ultrapassam a linha da heterossexualidade, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 que têm sexo com o seu próprio sexo 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 ou que têm uma identidade de género diferente. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Eles são alvo de leis que punem as suas atividades, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 até a sua aparência. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 E enfrentam uma luta diária contra o estigma social, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 contra o desespero familiar 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 e contra o fogo e enxofre religiosos. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Na cama conjugal também não são só rosas. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Há casais que procuram uma maior felicidade, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 uma maior felicidade sexual nas suas vidas de casados, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 mas não sabem como lá chegar, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 especialmente as esposas, que têm medo de ser vistas como devassas, 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 se mostrarem alguma faísca no quarto. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 E depois há aqueles cujos casamentos 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 são na verdade um véu para a prostituição. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Foram vendidas pelas suas famílias, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 frequentemente a turistas árabes abastados. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Isto é apenas uma face de um negócio sexual crescente na região árabe. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Levantem a mão se isto vos soa familiar, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 do vosso lado do mundo. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Sim. Não é como se o mundo árabe tivesse o monopólio dos problemas sexuais. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 E embora ainda não tenhamos um relatório Kinsey árabe [sobre o sexo] 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 que nos diga, exatamente, o que se passa dentro dos quartos na região árabe, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 é bastante óbvio que algo não bate certo. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Dois pesos e duas medidas para homens e mulheres, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 sexo enquanto fonte de vergonha, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 controlo familiar a limitar as escolhas individuais, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 e um enorme abismo entre a aparência e a realidade: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 o que as pessoas andam a fazer 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 e o que estão dispostas a admitir 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 e uma relutância geral para passar dos sussurros privados 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 para uma discussão pública séria e sustentada. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Como um médico no Cairo mo resumiu: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "O sexo é o oposto do desporto. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 "Todos falam sobre futebol, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 "mas quase ninguém joga. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 "Mas o sexo, todos o fazem, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 "mas ninguém quer falar sobre isso." (Risos) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Música) (Em árabe) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: "Quero dar-vos um conselho, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 "e se o seguirem serão felizes a vida inteira. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 "Quando o vosso marido se aproximar de vocês, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 "quando ele agarrar uma parte do vosso corpo, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 "suspirem profundamente e olhem para ele com luxúria. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 "Quando ele vos penetrar com o seu pénis, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 "tentem falar sensualmente e mexam-se em harmonia com ele." 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Isto é potente! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 E até pode parecer que estas dicas úteis 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 vêm de um manual sobre sexo ou de um site porno. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Mas, na verdade, vêm de um livro árabe do séc. X 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 chamado "A enciclopédia do prazer", 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 que fala sobre sexo, desde afrodisíacos a zoofilia, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 e tudo o que está pelo meio. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Esta enciclopédia é apenas um numa longa fila de livros eróticos árabes, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 muitos dos quais escritos por estudiosos religiosos. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Remontando ao Profeta Maomé, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 existe uma tradição no Islão 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 de falar com franqueza sobre sexo: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 não apenas sobre os problemas, mas também sobre os prazeres, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 e não apenas para os homens, mas também para as mulheres. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Há mil anos, tínhamos dicionários inteiros sobre sexo, em árabe. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Palavras para descrever todas as características sexuais imagináveis, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 as posições e preferências, uma linguagem corporal 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 suficientemente rica para inventar o corpo da mulher que veem nesta página. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Hoje em dia, esta história é amplamente desconhecida na região árabe, 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 até por pessoas educadas, que se sentem mais confortáveis a falar sobre sexo, 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 numa língua estrangeira do que na sua própria língua. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 A paisagem sexual da atualidade parece-se muito com a Europa e a América 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 à beira da revolução sexual. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Mas enquanto o Ocidente se abriu sobre o sexo, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 as sociedades árabes parecem estar a dirigir-se na direção oposta. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 No Egito e em muitos dos países vizinhos, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 este fechamento faz parte de um fechamento mais vasto 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 no pensamento político, social e cultural. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 E é o produto de um processo histórico complexo, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 que ganhou terreno com a ascensão do conservadorismo islâmico 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 desde o final dos anos 70. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Simplesmente diz não" é o que os conservadores pelo mundo 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 dizem a qualquer desafio ao "status quo" sexual. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 Na região árabe, estigmatizam estas tentativas enquanto conspiração ocidental 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 para minar a tradição árabe e os valores islâmicos. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Mas o que está realmente em causa 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 é um dos seus instrumentos mais poderosos de controlo: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 o sexo "embrulhado" em religião. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Mas a história mostra-nos que, até recentemente, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 na altura dos nossos pais e avós, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 houve alturas de maior pragmatismo, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 tolerância e boa vontade para considerar outras interpretações: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 seja o aborto, a masturbação ou até o tópico incendiário da homossexualidade. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Não é preto e branco, como os conservadores querem que acreditemos. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 Nestes, como em tantos outros assuntos, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 o Islão oferece-nos pelo menos 50 sombras de cinzento ("grey"/Gray). 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Risos) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Nas minhas viagens, 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 conheci homens e mulheres, pela região árabe, 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 que exploravam esse espectro. 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 Sexólogos que tentam ajudar casais 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 a encontrar maior felicidade nos seus casamentos, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovadores que estão a conseguir levar a educação sexual às escolas, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 pequenos grupos de homens e mulheres, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lésbicas, gays, transgéneros, transexuais, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 que estão a aproximar-se dos seus pares 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 com iniciativas "online" e apoio no mundo real. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Mulheres, e cada vez mais homens, que começam a fazer-se ouvir 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 e que rejeitam a violência sexual 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 nas ruas e em casa. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Grupos que tentam ajudar os trabalhadores do sexo a protegerem-se contra o VIH 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 e outros riscos profissionais. 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 ONGs que estão a ajudar mães solteiras, como a Faiza, 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 a encontrar um lugar na sociedade e a ficarem com os seus filhos. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Mas estes esforços são pequenos, frequentemente pouco financiados 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 e enfrentam uma enorme oposição. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Mas estou otimista que a longo prazo 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 os tempos mudem, e que eles e as suas ideias 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 ganhem terreno. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 A mudança social não acontece na região árabe através de um confronto dramático, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 com violência e demonstrações de poder, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 mas sim através da negociação. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Não estamos a falar de uma revolução sexual, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 mas de uma evolução sexual, aprendendo com outras partes do mundo, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 adaptando-nos às condições locais, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 forjando o nosso caminho, e não seguindo um aberto por outro. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Esse caminho, espero, irá levar-nos um dia ao direito de mandarmos no nosso corpo 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 e a aceder à informação e aos serviços de que precisamos 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 para termos vidas sexuais satisfatórias e seguras. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 O direito a expressarmos as nossas ideias livremente, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 a casarmos com quem escolhermos, a escolhermos os nossos companheiros, 242 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 a sermos ou não sexualmente ativos, a decidirmos se queremos ter filhos e quando, 243 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 tudo isto sem violência, força ou discriminação. 244 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Estamos longe disso, na região árabe, 245 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 e há muita coisa que precisa de mudar: 246 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 a lei, a educação, os "media", a economia... 247 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 A lista é interminável 248 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 e é trabalho para, pelo menos, uma geração. 249 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Mas começa com uma viagem que eu própria fiz, 250 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 formulando perguntas difíceis sobre conhecimentos recebidos 251 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 sobre a vida sexual. 252 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 E é uma viagem que só serviu para fortalecer a minha fé 253 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 e a minha apreciação pelas histórias e culturas locais, 254 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 ao mostrar-me possibilidades onde antes só via absolutos. 255 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Agora, devido ao tumulto em muitos países da região árabe, 256 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 falar sobre sexo, desafiar os tabus, 257 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 procurar alternativas pode parecer um luxo. 258 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Mas neste momento crítico da História, 259 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 se não ancorarmos a liberdade e a justiça, 260 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 a dignidade e a igualdade, 261 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 a privacidade e a autonomia nas nossas vidas pessoais e sexuais, 262 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 será muito difícil alcançá-las na vida pública. 263 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 A política e o sexo são companheiros íntimos de cama, e isso aplica-se a todos nós, 264 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 independentemente de onde vivemos ou amamos. 265 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Obrigada. 266 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Aplausos)