1
00:00:00,958 --> 00:00:03,158
Quando estive no Marrocos,
2
00:00:03,158 --> 00:00:05,692
em Casablanca, não muito tempo atrás,
3
00:00:05,692 --> 00:00:10,168
conheci uma jovem mãe solteira
chamada Faiza.
4
00:00:10,168 --> 00:00:13,505
Faiza me mostrou fotografias
de seu filho pequeno
5
00:00:13,505 --> 00:00:19,640
e me contou a história
de sua concepção, gravidez e parto.
6
00:00:19,640 --> 00:00:21,600
Foi uma história impressionante,
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,280
mas Faiza deixou o melhor para o final.
8
00:00:25,280 --> 00:00:28,850
"Sabe, eu sou virgem", ela me disse.
9
00:00:28,850 --> 00:00:33,254
"Tenho dois laudos médicos
que comprovam isso".
10
00:00:33,254 --> 00:00:35,878
Esse é o Oriente Médio moderno,
11
00:00:35,878 --> 00:00:38,510
onde, dois mil anos
após a vinda de Cristo,
12
00:00:38,510 --> 00:00:42,738
ainda acontece de virgens darem à luz.
13
00:00:42,738 --> 00:00:44,869
A história de Faiza é apenas uma
14
00:00:44,869 --> 00:00:48,700
das centenas que ouvi ao longo dos anos,
viajando pelo mundo árabe,
15
00:00:48,700 --> 00:00:51,683
falando com as pessoas sobre sexo.
16
00:00:51,683 --> 00:00:54,899
Mas eu sei que isso pode parecer
um trabalho dos sonhos,
17
00:00:54,899 --> 00:00:58,167
ou, talvez, uma profissão
tremendamente duvidosa,
18
00:00:58,167 --> 00:01:01,523
mas, para mim, é outra coisa.
19
00:01:01,523 --> 00:01:04,111
Eu sou meio egípcia e meio muçulmana,
20
00:01:04,111 --> 00:01:07,902
mas cresci no Canadá,
bem longe de minhas raízes árabes.
21
00:01:07,902 --> 00:01:10,806
Assim como tantos que ficam divididos
entre Oriente e Ocidente,
22
00:01:10,806 --> 00:01:15,459
fui levada, ao longo dos anos,
a tentar entender melhor minhas origens.
23
00:01:15,459 --> 00:01:19,579
A escolha de estudar o sexo
vem de minha experiência com HIV/AIDS,
24
00:01:19,579 --> 00:01:23,666
como escritora, pesquisadora e ativista.
25
00:01:23,666 --> 00:01:25,285
O sexo encontra-se no centro
26
00:01:25,285 --> 00:01:28,854
de uma epidemia emergente
no Oriente Médio e na África,
27
00:01:28,854 --> 00:01:35,335
que é uma de apenas duas regiões do mundo
onde o HIV/AIDS ainda está crescendo.
28
00:01:35,335 --> 00:01:38,376
Bem, a sexualidade é uma lente
incrivelmente poderosa
29
00:01:38,376 --> 00:01:41,100
para se estudar qualquer sociedade,
30
00:01:41,100 --> 00:01:43,609
porque aquilo que acontece
em nossa intimidade
31
00:01:43,609 --> 00:01:47,783
é refletido por forças
de um cenário maior:
32
00:01:47,783 --> 00:01:53,857
na política e na economia, na religião
e nas tradições, no gênero e nas gerações.
33
00:01:53,857 --> 00:01:57,144
Como descobri, se quiser
realmente conhecer um povo,
34
00:01:57,144 --> 00:02:01,668
comece olhando dentro de seus quartos.
35
00:02:01,668 --> 00:02:05,860
Com certeza, o mundo árabe
é vasto e variado.
36
00:02:05,860 --> 00:02:08,521
Mas existem três linhas vermelhas
que o percorrem,
37
00:02:08,521 --> 00:02:13,735
questões que não se deve desafiar
com palavras ou feitos.
38
00:02:13,735 --> 00:02:16,150
A primeira delas é a política.
39
00:02:16,150 --> 00:02:18,578
Mas a Primavera Árabe mudou tudo,
40
00:02:18,578 --> 00:02:23,600
com revoltas que se espalharam
por toda a toda a região, desde 2011.
41
00:02:23,600 --> 00:02:26,461
Embora os que estão no poder,
antigos e novos,
42
00:02:26,461 --> 00:02:29,263
continuem a se agarrar aos negócios,
como de costume,
43
00:02:29,263 --> 00:02:31,869
milhões de pessoas ainda estão lutando
44
00:02:31,869 --> 00:02:36,984
e avançando rumo àquilo que esperam
ser uma vida melhor.
45
00:02:36,984 --> 00:02:40,164
A segunda linha vermelha é a religião.
46
00:02:40,164 --> 00:02:42,995
Mas, agora, religião e política
estão interligadas,
47
00:02:42,995 --> 00:02:46,139
com o surgimento de grupos
como a Irmandade Muçulmana.
48
00:02:46,139 --> 00:02:49,599
Algumas pessoas, pelo menos,
estão começando a fazer perguntas
49
00:02:49,599 --> 00:02:54,667
sobre o papel do Islã
na vida pública e na vida privada.
50
00:02:54,667 --> 00:02:58,418
Quanto à terceira linha vermelha,
um assunto intocável,
51
00:02:58,418 --> 00:03:00,196
o que vocês acham que pode ser?
52
00:03:00,196 --> 00:03:01,258
Plateia: Sexo.
53
00:03:01,258 --> 00:03:02,374
Shereen el Feki: Mais alto. Eu não ouvi.
54
00:03:02,374 --> 00:03:03,530
Plateia: Sexo.
55
00:03:03,530 --> 00:03:04,906
SEF: Mais uma vez.
Por favor, não sejam tímidos.
56
00:03:04,906 --> 00:03:05,848
Plateia: Sexo.
57
00:03:05,848 --> 00:03:13,145
SEF: Exatamente. É isso mesmo.
É o sexo. (Risadas)
58
00:03:13,145 --> 00:03:19,353
Em toda a região árabe, o sexo só é aceito
no contexto do casamento,
59
00:03:19,353 --> 00:03:23,131
aprovado pelos pais,
autorizado pela religião
60
00:03:23,131 --> 00:03:25,671
e registrado pelo Estado.
61
00:03:25,671 --> 00:03:28,554
O casamento é uma passagem
para a fase adulta.
62
00:03:28,554 --> 00:03:32,379
Se você não se casa,
não pode deixar a casa dos pais
63
00:03:32,379 --> 00:03:34,680
não pode ter relações sexuais
64
00:03:34,680 --> 00:03:37,827
e, definitivamente, não deve ter filhos.
65
00:03:37,827 --> 00:03:41,193
É uma muralha social,
uma fortaleza invencível,
66
00:03:41,193 --> 00:03:45,658
que resiste a qualquer ataque,
a qualquer alternativa.
67
00:03:45,658 --> 00:03:49,666
Ao redor da fortaleza,
existe um vasto campo de tabu
68
00:03:49,666 --> 00:03:54,639
contra o sexo antes do casamento,
contra os preservativos,
69
00:03:54,639 --> 00:03:57,583
contra o aborto, contra a homossexualidade
70
00:03:57,583 --> 00:03:59,754
e por aí vai.
71
00:03:59,754 --> 00:04:02,978
Faiza era a prova viva disso.
72
00:04:02,978 --> 00:04:07,259
Seu atestado de virgindade
não era uma ilusão.
73
00:04:07,259 --> 00:04:12,582
Embora as grandes religiões da região
exaltem a castidade antes do casamento,
74
00:04:12,582 --> 00:04:15,886
num contexto patriarcal,
rapazes são rapazes.
75
00:04:15,886 --> 00:04:17,839
Os homens fazem sexo antes do casamento,
76
00:04:17,839 --> 00:04:21,629
e as pessoas meio que
fecham os olhos para isso.
77
00:04:21,629 --> 00:04:23,845
Não funciona assim para as mulheres,
78
00:04:23,845 --> 00:04:26,889
que devem estar virgens
na noite de seu casamento,
79
00:04:26,889 --> 00:04:31,139
ou seja, estar com o hímen intacto.
80
00:04:31,139 --> 00:04:35,074
Não é uma questão de preocupação pessoal,
81
00:04:35,074 --> 00:04:39,956
mas uma questão de honra de família
e, em particular, de honra masculina.
82
00:04:39,956 --> 00:04:41,714
Então, as mulheres e seu parentes
83
00:04:41,714 --> 00:04:46,073
chegam a extremos para preservar
essa parte minúscula de sua anatomia:
84
00:04:46,073 --> 00:04:48,278
desde a mutilação da genitália feminina,
85
00:04:48,278 --> 00:04:52,639
a testes de virgindade
e cirurgia reparadora do hímen.
86
00:04:52,639 --> 00:04:55,645
Faiza optou por um caminho diferente:
87
00:04:55,645 --> 00:04:58,028
o sexo não vaginal.
88
00:04:58,028 --> 00:05:00,637
Mesmo assim, ela engravidou.
89
00:05:00,637 --> 00:05:03,377
Na verdade, Faiza não se deu conta disso,
90
00:05:03,377 --> 00:05:07,152
porque tem-se muito pouca
educação sexual nas escolas,
91
00:05:07,152 --> 00:05:11,174
e existe pouquíssima comunicação
dentro da família.
92
00:05:11,174 --> 00:05:13,929
Quando sua gravidez
ficou difícil de esconder,
93
00:05:13,929 --> 00:05:18,376
a mãe de Faiza a ajudou a fugir
de seu pai e de seus irmãos.
94
00:05:18,376 --> 00:05:21,397
Isto porque os assassinatos por motivos
de honra são uma ameaça real
95
00:05:21,397 --> 00:05:25,171
contra inúmeras mulheres na região árabe.
96
00:05:25,171 --> 00:05:30,221
Por fim, quando Faiza acabou parando
num hospital em Casablanca,
97
00:05:30,221 --> 00:05:32,898
o homem que se ofereceu para ajudá-la,
98
00:05:32,898 --> 00:05:36,262
na verdade, tentou estuprá-la.
99
00:05:38,350 --> 00:05:41,459
Infelizmente, Faiza não está sozinha.
100
00:05:41,459 --> 00:05:43,245
No Egito, foco da minha pesquisa,
101
00:05:43,245 --> 00:05:48,433
vi muitos problemas,
dentro e fora da fortaleza.
102
00:05:49,373 --> 00:05:52,182
Há diversos rapazes
103
00:05:52,182 --> 00:05:54,289
que não têm condições
financeiras para se casar,
104
00:05:54,289 --> 00:05:57,713
porque pedir alguém em casamento
se tornou algo bem caro.
105
00:05:57,713 --> 00:06:01,472
Eles têm de arcar com o fardo dos custos
de uma vida de casado,
106
00:06:01,472 --> 00:06:03,576
mas não conseguem emprego.
107
00:06:03,576 --> 00:06:06,750
Este é um dos grandes motivos
das recentes revoltas,
108
00:06:06,750 --> 00:06:09,915
e é uma das razões da crescente
era do casamento
109
00:06:09,915 --> 00:06:12,946
em grande parte da região árabe.
110
00:06:12,946 --> 00:06:15,721
Há mulheres bem sucedidas
que querem se casar,
111
00:06:15,721 --> 00:06:17,319
mas não encontram um marido,
112
00:06:17,319 --> 00:06:20,504
por irem de encontro
ao que se espera da mulher,
113
00:06:20,504 --> 00:06:24,291
ou, como uma jovem médica
na Tunísia me explicou:
114
00:06:24,291 --> 00:06:26,998
"As mulheres estão ficando
cada vez mais abertas.
115
00:06:26,998 --> 00:06:32,801
Mas os homens ainda
estão na era pré-histórica".
116
00:06:32,801 --> 00:06:36,691
Há também homens e mulheres
que cruzam a linha da heterossexualidade,
117
00:06:36,691 --> 00:06:38,593
que transam com pessoas do mesmo sexo,
118
00:06:38,593 --> 00:06:41,602
ou que têm uma identidade
de gênero diferente.
119
00:06:41,602 --> 00:06:45,555
Eles são vítimas de leis
que punem seus comportamentos
120
00:06:45,555 --> 00:06:47,613
e até sua aparência.
121
00:06:47,613 --> 00:06:51,448
Eles travam uma luta diária
contra o estigma social,
122
00:06:51,448 --> 00:06:53,163
contra o desespero da família
123
00:06:53,163 --> 00:06:57,251
e contra o "fogo e enxofre" religioso.
124
00:06:57,251 --> 00:07:01,449
Mas a vida conjugal
também não é um mar de rosas.
125
00:07:01,449 --> 00:07:03,975
Casais que buscam maior felicidade,
126
00:07:03,975 --> 00:07:06,614
maior felicidade sexual em seu casamento,
127
00:07:06,614 --> 00:07:08,973
mas não fazem ideia
de como conseguir isso,
128
00:07:08,973 --> 00:07:13,495
principalmente as esposas, que temem
ser vistas como mulheres vis,
129
00:07:13,495 --> 00:07:16,699
se demonstrarem alguma empolgação na cama.
130
00:07:16,699 --> 00:07:18,623
Há também aquelas cujo casamento
131
00:07:18,623 --> 00:07:21,729
é, na verdade, uma fachada
para a prostituição.
132
00:07:21,729 --> 00:07:23,887
Foram vendidas por suas famílias,
133
00:07:23,887 --> 00:07:26,768
normalmente para turistas árabes ricos.
134
00:07:26,768 --> 00:07:28,441
Este é apenas um dos lados
135
00:07:28,441 --> 00:07:32,484
do comércio sexual
em expansão em toda a região árabe.
136
00:07:32,484 --> 00:07:36,557
Agora, levantem a mão se o que estou
falando se parece com algo
137
00:07:36,557 --> 00:07:40,527
que aconteça no lugar de onde vocês vêm.
138
00:07:40,527 --> 00:07:46,537
Bem, o mundo árabe não é o único
no que se refere a tormentos sexuais.
139
00:07:46,537 --> 00:07:49,507
Embora ainda não tenhamos
um Kinsey Report árabe
140
00:07:49,507 --> 00:07:51,412
para nos contar exatamente
o que está acontecendo
141
00:07:51,412 --> 00:07:54,137
dentro dos quartos de toda a região árabe,
142
00:07:54,137 --> 00:07:57,863
está bem claro que algo está errado.
143
00:07:57,863 --> 00:08:00,551
Dois pesos e duas medidas
entre homens e mulheres,
144
00:08:00,551 --> 00:08:03,810
o sexo como motivo de vergonha,
145
00:08:03,810 --> 00:08:07,961
o controle da família restringindo
as escolhas individuais,
146
00:08:07,961 --> 00:08:11,708
e um enorme abismo
entre aparência e realidade:
147
00:08:11,708 --> 00:08:13,278
aquilo que as pessoas estão fazendo
148
00:08:13,278 --> 00:08:15,639
e aquilo que elas estão dispostas
a admitir que fazem,
149
00:08:15,639 --> 00:08:19,615
e uma relutância generalizada
em ir além dos sussurros privados,
150
00:08:19,615 --> 00:08:23,703
para uma discussão pública
séria e sustentável.
151
00:08:23,703 --> 00:08:27,192
Como um médico no Cairo resumiu para mim:
152
00:08:27,192 --> 00:08:30,517
"Aqui, o sexo é o oposto do esporte.
153
00:08:30,517 --> 00:08:32,683
Todos falam a respeito de futebol,
154
00:08:32,683 --> 00:08:34,653
mas raramente alguém joga.
155
00:08:34,653 --> 00:08:36,626
Quanto ao sexo, todos fazem,
156
00:08:36,626 --> 00:08:40,775
mas ninguém quer falar a respeito".
(Risadas)
157
00:08:40,775 --> 00:08:51,348
(Música) (Em árabe)
158
00:08:51,348 --> 00:08:54,007
SEF: Quero dar um conselho a vocês,
159
00:08:54,007 --> 00:08:58,101
que, caso vocês sigam,
trará felicidade à vida de vocês.
160
00:08:58,101 --> 00:09:00,476
Quando seu marido vier até você,
161
00:09:00,476 --> 00:09:03,288
quando ele pegar
em alguma parte do seu corpo,
162
00:09:03,288 --> 00:09:06,654
suspire profundamente
e olhe para ele com desejo.
163
00:09:06,654 --> 00:09:09,177
Quando penetrar você,
164
00:09:09,177 --> 00:09:14,470
tente falar coisas sensuais
e se mover em harmonia com ele.
165
00:09:14,470 --> 00:09:15,928
Coisas picantes!
166
00:09:15,928 --> 00:09:17,922
Pode parecer que essas dicas úteis
167
00:09:17,922 --> 00:09:21,033
vêm de "A Alegria do Sexo" ou do YouPorn,
168
00:09:21,033 --> 00:09:24,885
mas, na verdade, elas vêm
de um livro árabe do século X,
169
00:09:24,885 --> 00:09:27,217
chamado "A Enciclopédia do Prazer",
170
00:09:27,217 --> 00:09:31,365
que fala de sexo,
dos afrodisíacos à zoofilia,
171
00:09:31,365 --> 00:09:34,438
e tudo que há entre esses dois.
172
00:09:34,438 --> 00:09:38,496
A enciclopédia é apenas uma
na longa lista da literatura erótica árabe,
173
00:09:38,496 --> 00:09:41,725
em sua maioria escritas
por estudiosos religiosos.
174
00:09:41,725 --> 00:09:44,086
Voltando ao profeta Maomé,
175
00:09:44,086 --> 00:09:46,503
existe uma rica tradição no Islã
176
00:09:46,503 --> 00:09:49,083
de falar abertamente sobre sexo:
177
00:09:49,083 --> 00:09:52,378
não apenas sobre os problemas,
mas também sobre os prazeres do sexo,
178
00:09:52,378 --> 00:09:56,953
e não apenas para os homens,
mas também para as mulheres.
179
00:09:56,953 --> 00:10:02,820
Mil anos atrás, havia dicionários
inteiros de sexo em árabe.
180
00:10:02,820 --> 00:10:06,973
Palavras para cada aspecto
imaginável da sexualidade,
181
00:10:06,973 --> 00:10:10,565
posições e preferências,
um corpo linguístico
182
00:10:10,565 --> 00:10:17,096
rico o bastante para compor o corpo
da mulher que vocês veem nessa página.
183
00:10:17,096 --> 00:10:20,699
Hoje, essa história é totalmente
desconhecida na região árabe,
184
00:10:20,699 --> 00:10:22,839
até por pessoas com instrução,
185
00:10:22,839 --> 00:10:25,609
que geralmente se sentem
mais confortáveis para falar de sexo
186
00:10:25,609 --> 00:10:30,481
em uma língua estrangeira
do que em sua própria língua.
187
00:10:30,481 --> 00:10:34,204
O cenário sexual atual parece muito
com o da Europa e da América
188
00:10:34,204 --> 00:10:36,937
às vésperas da revolução sexual.
189
00:10:36,937 --> 00:10:39,985
Mas, embora o Ocidente tenha
se aberto quanto ao sexo,
190
00:10:39,985 --> 00:10:46,618
vemos que as sociedades árabes parecem
estar seguindo na direção oposta.
191
00:10:46,618 --> 00:10:48,873
No Egito e em muitos de seus vizinhos,
192
00:10:48,873 --> 00:10:52,000
esse conservadorismo é parte
de um conservadorismo maior
193
00:10:52,000 --> 00:10:55,333
do pensamento político, social e cultural.
194
00:10:55,333 --> 00:10:59,389
E é o produto de um processo
histórico complexo,
195
00:10:59,389 --> 00:11:03,182
que tem ganhado terreno com a ascensão
do conservadorismo islâmico,
196
00:11:03,182 --> 00:11:06,183
desde o fim da década de 1970.
197
00:11:06,183 --> 00:11:09,988
"Apenas diga não" é o que conservadores
ao redor do mundo
198
00:11:09,988 --> 00:11:14,320
dizem a qualquer desafio
ao status quo sexual.
199
00:11:14,320 --> 00:11:18,606
Na região árabe, eles dizem que essas
tentativas são uma conspiração ocidental
200
00:11:18,606 --> 00:11:22,908
para enfraquecer os valores árabes
e islâmicos tradicionais.
201
00:11:22,908 --> 00:11:24,907
Mas o que realmente está em risco aqui
202
00:11:24,907 --> 00:11:28,801
é uma das ferramentas
mais poderosas de controle deles:
203
00:11:28,801 --> 00:11:32,958
o sexo envolto pela religião.
204
00:11:32,958 --> 00:11:34,763
Mas a história nos mostra que,
205
00:11:34,763 --> 00:11:39,012
mesmo nos dias de nossos pais e avós,
206
00:11:39,012 --> 00:11:41,961
houve épocas de maior pragmatismo,
207
00:11:41,961 --> 00:11:47,481
tolerância e boa vontade
para considerar outras interpretações:
208
00:11:47,481 --> 00:11:54,400
seja sobre o aborto, a masturbação,
ou até a polêmica da homossexualidade.
209
00:11:54,400 --> 00:11:59,266
Não é preto e branco,
como os conservadores nos faziam acreditar.
210
00:11:59,266 --> 00:12:02,473
Tanto nestas,
quanto em tantas outras questões,
211
00:12:02,473 --> 00:12:05,894
o Islã nos apresenta, no mínimo,
"cinquenta tons de cinza".
212
00:12:05,894 --> 00:12:08,308
(Risadas)
213
00:12:08,308 --> 00:12:09,457
Em minhas viagens,
214
00:12:09,457 --> 00:12:12,065
conheci homens e mulheres
em toda a região árabe
215
00:12:12,065 --> 00:12:15,058
que têm explorado todo esse leque:
216
00:12:15,058 --> 00:12:17,762
sexólogos que estão tentando
ajudar casais
217
00:12:17,762 --> 00:12:21,684
a encontrar maior felicidade
em seus casamentos,
218
00:12:21,684 --> 00:12:27,366
inovadores que estão conseguindo levar
a educação sexual para as escolas,
219
00:12:27,366 --> 00:12:29,733
pequenos grupos de homens e mulheres
220
00:12:29,733 --> 00:12:32,449
lésbicas, gays, transgêneros e transexuais,
221
00:12:32,449 --> 00:12:34,300
que estão alcançando seus grupos
222
00:12:34,300 --> 00:12:38,788
com iniciativas online e com apoio real.
223
00:12:38,788 --> 00:12:42,751
Mulheres, e cada vez mais homens,
estão começando a falar abertamente
224
00:12:42,751 --> 00:12:45,837
e a combater a violência sexual
225
00:12:45,837 --> 00:12:49,393
nas ruas e no lar.
226
00:12:49,393 --> 00:12:54,126
Grupos que tentam ajudar profissionais
do sexo a se protegerem contra o HIV
227
00:12:54,126 --> 00:12:56,993
e outros riscos da ocupação,
228
00:12:56,993 --> 00:13:00,921
e ONGs que têm ajudado
mães solteiras, como Faiza,
229
00:13:00,921 --> 00:13:02,955
a encontrarem um lugar na sociedade
230
00:13:02,955 --> 00:13:06,919
e, principalmente,
a ficarem com seus filhos.
231
00:13:06,919 --> 00:13:10,113
Mas esses esforços são pequenos,
geralmente recebem pouco subsídio
232
00:13:10,113 --> 00:13:13,416
e enfrentam tremenda oposição.
233
00:13:13,416 --> 00:13:16,944
Mas tenho esperança de que, a longo prazo,
234
00:13:16,944 --> 00:13:20,321
as coisas vão mudando,
e eles e suas ideias
235
00:13:20,321 --> 00:13:22,250
vão ganhar terreno.
236
00:13:22,250 --> 00:13:24,073
A mudança social, na região árabe,
237
00:13:24,073 --> 00:13:28,196
não ocorre através
de confrontos dramáticos,
238
00:13:28,196 --> 00:13:31,289
de brigas ou de enfrentamentos,
239
00:13:31,289 --> 00:13:33,754
mas através da negociação.
240
00:13:33,754 --> 00:13:37,424
Não estamos falando aqui
de uma revolução sexual,
241
00:13:37,424 --> 00:13:41,898
mas de uma "evolução" sexual,
aprendendo com outras partes do mundo,
242
00:13:41,898 --> 00:13:44,274
fazendo adaptações
para as condições locais,
243
00:13:44,274 --> 00:13:50,161
forjando nosso próprio caminho
e não seguindo o caminho dos outros.
244
00:13:50,161 --> 00:13:53,332
Esse caminho, espero,
vai um dia nos levar
245
00:13:53,332 --> 00:13:56,503
ao direito de controlar
nosso próprio corpo
246
00:13:56,503 --> 00:13:59,674
e de ter acesso à informação
e aos serviços de que precisamos
247
00:13:59,674 --> 00:14:04,078
para termos vidas felizes
e sexualmente seguras.
248
00:14:04,078 --> 00:14:06,648
O direito de expressar
nossas ideias livremente,
249
00:14:06,648 --> 00:14:11,303
de nos casarmos com quem quisermos,
de escolhermos nossos próprios parceiros,
250
00:14:11,303 --> 00:14:16,155
de sermos sexualmente ativos ou não,
de decidir quanto a ter filhos e quando,
251
00:14:16,155 --> 00:14:22,534
tudo isso sem violência,
força ou discriminação.
252
00:14:22,534 --> 00:14:25,938
Em toda a região árabe,
estamos muito longe disso
253
00:14:25,938 --> 00:14:29,045
e há muito mudar:
254
00:14:29,045 --> 00:14:32,973
a lei, a educação, a mídia, a economia,
255
00:14:32,973 --> 00:14:35,846
a lista é enorme,
256
00:14:35,846 --> 00:14:40,164
e esse é o trabalho
de uma geração, no mínimo.
257
00:14:40,164 --> 00:14:43,326
Mas começa com uma jornada
que eu mesma fiz,
258
00:14:43,326 --> 00:14:46,295
questionando veementemente
a sabedoria adquirida
259
00:14:46,295 --> 00:14:48,103
sobre vida sexual.
260
00:14:48,103 --> 00:14:52,616
Essa é uma jornada que serviu
apenas para fortalecer minha fé
261
00:14:52,616 --> 00:14:56,134
e minha admiração
pelas histórias e culturas locais,
262
00:14:56,134 --> 00:15:01,929
mostrando-me possibilidades
onde eu antes via apenas o absoluto.
263
00:15:01,929 --> 00:15:05,386
Devido ao tumulto em diversos países
da região árabe,
264
00:15:05,386 --> 00:15:08,463
falar sobre sexo, desafiar os tabus
265
00:15:08,463 --> 00:15:13,799
e buscar alternativas
podem parecer um capricho.
266
00:15:13,799 --> 00:15:16,591
Mas, neste momento crítico da história,
267
00:15:16,591 --> 00:15:20,969
se não nos agarrarmos
à liberdade, à justiça,
268
00:15:20,969 --> 00:15:22,601
à dignidade, à igualdade,
269
00:15:22,601 --> 00:15:27,843
à privacidade e à autonomia
em nossa vida pessoal e sexual,
270
00:15:27,843 --> 00:15:32,144
será muito difícil conseguirmos
essas coisas na vida pública.
271
00:15:32,144 --> 00:15:38,899
O político e o sexual são companheiros
íntimos e isso vale para todos nós,
272
00:15:38,899 --> 00:15:42,310
onde quer que moremos ou amemos.
273
00:15:42,310 --> 00:15:43,556
Obrigada.
274
00:15:43,556 --> 00:15:48,267
(Aplausos)