1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Quando estive no Marrocos, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 em Casablanca, não muito tempo atrás, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 conheci uma jovem mãe solteira chamada Faiza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza me mostrou fotografias de seu filho pequeno 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 e me contou a história de sua concepção, gravidez e parto. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Foi uma história impressionante, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 mas Faiza deixou o melhor para o final. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Sabe, eu sou virgem", ela me disse. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Tenho dois laudos médicos que comprovam isso". 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Esse é o Oriente Médio moderno, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 onde, dois mil anos após a vinda de Cristo, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 ainda acontece de virgens darem à luz. 13 00:00:42,738 --> 00:00:44,869 A história de Faiza é apenas uma 14 00:00:44,869 --> 00:00:48,700 das centenas que ouvi ao longo dos anos, viajando pelo mundo árabe, 15 00:00:48,700 --> 00:00:51,683 falando com as pessoas sobre sexo. 16 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Mas eu sei que isso pode parecer um trabalho dos sonhos, 17 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 ou, talvez, uma profissão tremendamente duvidosa, 18 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 mas, para mim, é outra coisa. 19 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Eu sou meio egípcia e meio muçulmana, 20 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 mas cresci no Canadá, bem longe de minhas raízes árabes. 21 00:01:07,902 --> 00:01:10,806 Assim como tantos que ficam divididos entre Oriente e Ocidente, 22 00:01:10,806 --> 00:01:15,459 fui levada, ao longo dos anos, a tentar entender melhor minhas origens. 23 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 A escolha de estudar o sexo vem de minha experiência com HIV/AIDS, 24 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 como escritora, pesquisadora e ativista. 25 00:01:23,666 --> 00:01:25,285 O sexo encontra-se no centro 26 00:01:25,285 --> 00:01:28,854 de uma epidemia emergente no Oriente Médio e na África, 27 00:01:28,854 --> 00:01:35,335 que é uma de apenas duas regiões do mundo onde o HIV/AIDS ainda está crescendo. 28 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Bem, a sexualidade é uma lente incrivelmente poderosa 29 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 para se estudar qualquer sociedade, 30 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 porque aquilo que acontece em nossa intimidade 31 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 é refletido por forças de um cenário maior: 32 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 na política e na economia, na religião e nas tradições, no gênero e nas gerações. 33 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Como descobri, se quiser realmente conhecer um povo, 34 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 comece olhando dentro de seus quartos. 35 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Com certeza, o mundo árabe é vasto e variado. 36 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Mas existem três linhas vermelhas que o percorrem, 37 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 questões que não se deve desafiar com palavras ou feitos. 38 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 A primeira delas é a política. 39 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Mas a Primavera Árabe mudou tudo, 40 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 com revoltas que se espalharam por toda a toda a região, desde 2011. 41 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Embora os que estão no poder, antigos e novos, 42 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 continuem a se agarrar aos negócios, como de costume, 43 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 milhões de pessoas ainda estão lutando 44 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 e avançando rumo àquilo que esperam ser uma vida melhor. 45 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 A segunda linha vermelha é a religião. 46 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Mas, agora, religião e política estão interligadas, 47 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 com o surgimento de grupos como a Irmandade Muçulmana. 48 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Algumas pessoas, pelo menos, estão começando a fazer perguntas 49 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 sobre o papel do Islã na vida pública e na vida privada. 50 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Quanto à terceira linha vermelha, um assunto intocável, 51 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 o que vocês acham que pode ser? 52 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Plateia: Sexo. 53 00:03:01,258 --> 00:03:02,374 Shereen el Feki: Mais alto. Eu não ouvi. 54 00:03:02,374 --> 00:03:03,530 Plateia: Sexo. 55 00:03:03,530 --> 00:03:04,906 SEF: Mais uma vez. Por favor, não sejam tímidos. 56 00:03:04,906 --> 00:03:05,848 Plateia: Sexo. 57 00:03:05,848 --> 00:03:13,145 SEF: Exatamente. É isso mesmo. É o sexo. (Risadas) 58 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 Em toda a região árabe, o sexo só é aceito no contexto do casamento, 59 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 aprovado pelos pais, autorizado pela religião 60 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 e registrado pelo Estado. 61 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 O casamento é uma passagem para a fase adulta. 62 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Se você não se casa, não pode deixar a casa dos pais 63 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 não pode ter relações sexuais 64 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 e, definitivamente, não deve ter filhos. 65 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 É uma muralha social, uma fortaleza invencível, 66 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 que resiste a qualquer ataque, a qualquer alternativa. 67 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 Ao redor da fortaleza, existe um vasto campo de tabu 68 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 contra o sexo antes do casamento, contra os preservativos, 69 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 contra o aborto, contra a homossexualidade 70 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 e por aí vai. 71 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza era a prova viva disso. 72 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Seu atestado de virgindade não era uma ilusão. 73 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Embora as grandes religiões da região exaltem a castidade antes do casamento, 74 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 num contexto patriarcal, rapazes são rapazes. 75 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Os homens fazem sexo antes do casamento, 76 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 e as pessoas meio que fecham os olhos para isso. 77 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Não funciona assim para as mulheres, 78 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 que devem estar virgens na noite de seu casamento, 79 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 ou seja, estar com o hímen intacto. 80 00:04:31,139 --> 00:04:35,074 Não é uma questão de preocupação pessoal, 81 00:04:35,074 --> 00:04:39,956 mas uma questão de honra de família e, em particular, de honra masculina. 82 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Então, as mulheres e seu parentes 83 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 chegam a extremos para preservar essa parte minúscula de sua anatomia: 84 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 desde a mutilação da genitália feminina, 85 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 a testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen. 86 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza optou por um caminho diferente: 87 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 o sexo não vaginal. 88 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Mesmo assim, ela engravidou. 89 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Na verdade, Faiza não se deu conta disso, 90 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 porque tem-se muito pouca educação sexual nas escolas, 91 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 e existe pouquíssima comunicação dentro da família. 92 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Quando sua gravidez ficou difícil de esconder, 93 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 a mãe de Faiza a ajudou a fugir de seu pai e de seus irmãos. 94 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Isto porque os assassinatos por motivos de honra são uma ameaça real 95 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 contra inúmeras mulheres na região árabe. 96 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Por fim, quando Faiza acabou parando num hospital em Casablanca, 97 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 o homem que se ofereceu para ajudá-la, 98 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 na verdade, tentou estuprá-la. 99 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Infelizmente, Faiza não está sozinha. 100 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 No Egito, foco da minha pesquisa, 101 00:05:43,245 --> 00:05:48,433 vi muitos problemas, dentro e fora da fortaleza. 102 00:05:49,373 --> 00:05:52,182 Há diversos rapazes 103 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 que não têm condições financeiras para se casar, 104 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 porque pedir alguém em casamento se tornou algo bem caro. 105 00:05:57,713 --> 00:06:01,472 Eles têm de arcar com o fardo dos custos de uma vida de casado, 106 00:06:01,472 --> 00:06:03,576 mas não conseguem emprego. 107 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Este é um dos grandes motivos das recentes revoltas, 108 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 e é uma das razões da crescente era do casamento 109 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 em grande parte da região árabe. 110 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Há mulheres bem sucedidas que querem se casar, 111 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 mas não encontram um marido, 112 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 por irem de encontro ao que se espera da mulher, 113 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 ou, como uma jovem médica na Tunísia me explicou: 114 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "As mulheres estão ficando cada vez mais abertas. 115 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 Mas os homens ainda estão na era pré-histórica". 116 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Há também homens e mulheres que cruzam a linha da heterossexualidade, 117 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 que transam com pessoas do mesmo sexo, 118 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 ou que têm uma identidade de gênero diferente. 119 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Eles são vítimas de leis que punem seus comportamentos 120 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 e até sua aparência. 121 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Eles travam uma luta diária contra o estigma social, 122 00:06:51,448 --> 00:06:53,163 contra o desespero da família 123 00:06:53,163 --> 00:06:57,251 e contra o "fogo e enxofre" religioso. 124 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Mas a vida conjugal também não é um mar de rosas. 125 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Casais que buscam maior felicidade, 126 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 maior felicidade sexual em seu casamento, 127 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 mas não fazem ideia de como conseguir isso, 128 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 principalmente as esposas, que temem ser vistas como mulheres vis, 129 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 se demonstrarem alguma empolgação na cama. 130 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 Há também aquelas cujo casamento 131 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 é, na verdade, uma fachada para a prostituição. 132 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Foram vendidas por suas famílias, 133 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 normalmente para turistas árabes ricos. 134 00:07:26,768 --> 00:07:28,441 Este é apenas um dos lados 135 00:07:28,441 --> 00:07:32,484 do comércio sexual em expansão em toda a região árabe. 136 00:07:32,484 --> 00:07:36,557 Agora, levantem a mão se o que estou falando se parece com algo 137 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 que aconteça no lugar de onde vocês vêm. 138 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Bem, o mundo árabe não é o único no que se refere a tormentos sexuais. 139 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 Embora ainda não tenhamos um Kinsey Report árabe 140 00:07:49,507 --> 00:07:51,412 para nos contar exatamente o que está acontecendo 141 00:07:51,412 --> 00:07:54,137 dentro dos quartos de toda a região árabe, 142 00:07:54,137 --> 00:07:57,863 está bem claro que algo está errado. 143 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Dois pesos e duas medidas entre homens e mulheres, 144 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 o sexo como motivo de vergonha, 145 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 o controle da família restringindo as escolhas individuais, 146 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 e um enorme abismo entre aparência e realidade: 147 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 aquilo que as pessoas estão fazendo 148 00:08:13,278 --> 00:08:15,639 e aquilo que elas estão dispostas a admitir que fazem, 149 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 e uma relutância generalizada em ir além dos sussurros privados, 150 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 para uma discussão pública séria e sustentável. 151 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Como um médico no Cairo resumiu para mim: 152 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Aqui, o sexo é o oposto do esporte. 153 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Todos falam a respeito de futebol, 154 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 mas raramente alguém joga. 155 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Quanto ao sexo, todos fazem, 156 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 mas ninguém quer falar a respeito". (Risadas) 157 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Música) (Em árabe) 158 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Quero dar um conselho a vocês, 159 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 que, caso vocês sigam, trará felicidade à vida de vocês. 160 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Quando seu marido vier até você, 161 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 quando ele pegar em alguma parte do seu corpo, 162 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 suspire profundamente e olhe para ele com desejo. 163 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Quando penetrar você, 164 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 tente falar coisas sensuais e se mover em harmonia com ele. 165 00:09:14,470 --> 00:09:15,928 Coisas picantes! 166 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Pode parecer que essas dicas úteis 167 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 vêm de "A Alegria do Sexo" ou do YouPorn, 168 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 mas, na verdade, elas vêm de um livro árabe do século X, 169 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 chamado "A Enciclopédia do Prazer", 170 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 que fala de sexo, dos afrodisíacos à zoofilia, 171 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 e tudo que há entre esses dois. 172 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 A enciclopédia é apenas uma na longa lista da literatura erótica árabe, 173 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 em sua maioria escritas por estudiosos religiosos. 174 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Voltando ao profeta Maomé, 175 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 existe uma rica tradição no Islã 176 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 de falar abertamente sobre sexo: 177 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 não apenas sobre os problemas, mas também sobre os prazeres do sexo, 178 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 e não apenas para os homens, mas também para as mulheres. 179 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Mil anos atrás, havia dicionários inteiros de sexo em árabe. 180 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Palavras para cada aspecto imaginável da sexualidade, 181 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 posições e preferências, um corpo linguístico 182 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 rico o bastante para compor o corpo da mulher que vocês veem nessa página. 183 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Hoje, essa história é totalmente desconhecida na região árabe, 184 00:10:20,699 --> 00:10:22,839 até por pessoas com instrução, 185 00:10:22,839 --> 00:10:25,609 que geralmente se sentem mais confortáveis para falar de sexo 186 00:10:25,609 --> 00:10:30,481 em uma língua estrangeira do que em sua própria língua. 187 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 O cenário sexual atual parece muito com o da Europa e da América 188 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 às vésperas da revolução sexual. 189 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Mas, embora o Ocidente tenha se aberto quanto ao sexo, 190 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 vemos que as sociedades árabes parecem estar seguindo na direção oposta. 191 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 No Egito e em muitos de seus vizinhos, 192 00:10:48,873 --> 00:10:52,000 esse conservadorismo é parte de um conservadorismo maior 193 00:10:52,000 --> 00:10:55,333 do pensamento político, social e cultural. 194 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 E é o produto de um processo histórico complexo, 195 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 que tem ganhado terreno com a ascensão do conservadorismo islâmico, 196 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 desde o fim da década de 1970. 197 00:11:06,183 --> 00:11:09,988 "Apenas diga não" é o que conservadores ao redor do mundo 198 00:11:09,988 --> 00:11:14,320 dizem a qualquer desafio ao status quo sexual. 199 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 Na região árabe, eles dizem que essas tentativas são uma conspiração ocidental 200 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 para enfraquecer os valores árabes e islâmicos tradicionais. 201 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Mas o que realmente está em risco aqui 202 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 é uma das ferramentas mais poderosas de controle deles: 203 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 o sexo envolto pela religião. 204 00:11:32,958 --> 00:11:34,763 Mas a história nos mostra que, 205 00:11:34,763 --> 00:11:39,012 mesmo nos dias de nossos pais e avós, 206 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 houve épocas de maior pragmatismo, 207 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 tolerância e boa vontade para considerar outras interpretações: 208 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 seja sobre o aborto, a masturbação, ou até a polêmica da homossexualidade. 209 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Não é preto e branco, como os conservadores nos faziam acreditar. 210 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 Tanto nestas, quanto em tantas outras questões, 211 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 o Islã nos apresenta, no mínimo, "cinquenta tons de cinza". 212 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Risadas) 213 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Em minhas viagens, 214 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 conheci homens e mulheres em toda a região árabe 215 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 que têm explorado todo esse leque: 216 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 sexólogos que estão tentando ajudar casais 217 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 a encontrar maior felicidade em seus casamentos, 218 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovadores que estão conseguindo levar a educação sexual para as escolas, 219 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 pequenos grupos de homens e mulheres 220 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lésbicas, gays, transgêneros e transexuais, 221 00:12:32,449 --> 00:12:34,300 que estão alcançando seus grupos 222 00:12:34,300 --> 00:12:38,788 com iniciativas online e com apoio real. 223 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Mulheres, e cada vez mais homens, estão começando a falar abertamente 224 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 e a combater a violência sexual 225 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 nas ruas e no lar. 226 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Grupos que tentam ajudar profissionais do sexo a se protegerem contra o HIV 227 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 e outros riscos da ocupação, 228 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 e ONGs que têm ajudado mães solteiras, como Faiza, 229 00:13:00,921 --> 00:13:02,955 a encontrarem um lugar na sociedade 230 00:13:02,955 --> 00:13:06,919 e, principalmente, a ficarem com seus filhos. 231 00:13:06,919 --> 00:13:10,113 Mas esses esforços são pequenos, geralmente recebem pouco subsídio 232 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 e enfrentam tremenda oposição. 233 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Mas tenho esperança de que, a longo prazo, 234 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 as coisas vão mudando, e eles e suas ideias 235 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 vão ganhar terreno. 236 00:13:22,250 --> 00:13:24,073 A mudança social, na região árabe, 237 00:13:24,073 --> 00:13:28,196 não ocorre através de confrontos dramáticos, 238 00:13:28,196 --> 00:13:31,289 de brigas ou de enfrentamentos, 239 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 mas através da negociação. 240 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Não estamos falando aqui de uma revolução sexual, 241 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 mas de uma "evolução" sexual, aprendendo com outras partes do mundo, 242 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 fazendo adaptações para as condições locais, 243 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 forjando nosso próprio caminho e não seguindo o caminho dos outros. 244 00:13:50,161 --> 00:13:53,332 Esse caminho, espero, vai um dia nos levar 245 00:13:53,332 --> 00:13:56,503 ao direito de controlar nosso próprio corpo 246 00:13:56,503 --> 00:13:59,674 e de ter acesso à informação e aos serviços de que precisamos 247 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 para termos vidas felizes e sexualmente seguras. 248 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 O direito de expressar nossas ideias livremente, 249 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 de nos casarmos com quem quisermos, de escolhermos nossos próprios parceiros, 250 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 de sermos sexualmente ativos ou não, de decidir quanto a ter filhos e quando, 251 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 tudo isso sem violência, força ou discriminação. 252 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Em toda a região árabe, estamos muito longe disso 253 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 e há muito mudar: 254 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 a lei, a educação, a mídia, a economia, 255 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 a lista é enorme, 256 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 e esse é o trabalho de uma geração, no mínimo. 257 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Mas começa com uma jornada que eu mesma fiz, 258 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 questionando veementemente a sabedoria adquirida 259 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 sobre vida sexual. 260 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 Essa é uma jornada que serviu apenas para fortalecer minha fé 261 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 e minha admiração pelas histórias e culturas locais, 262 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 mostrando-me possibilidades onde eu antes via apenas o absoluto. 263 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Devido ao tumulto em diversos países da região árabe, 264 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 falar sobre sexo, desafiar os tabus 265 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 e buscar alternativas podem parecer um capricho. 266 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Mas, neste momento crítico da história, 267 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 se não nos agarrarmos à liberdade, à justiça, 268 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 à dignidade, à igualdade, 269 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 à privacidade e à autonomia em nossa vida pessoal e sexual, 270 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 será muito difícil conseguirmos essas coisas na vida pública. 271 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 O político e o sexual são companheiros íntimos e isso vale para todos nós, 272 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 onde quer que moremos ou amemos. 273 00:15:42,310 --> 00:15:43,556 Obrigada. 274 00:15:43,556 --> 00:15:48,267 (Aplausos)