1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Toen ik een tijdje geleden 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 in Casablanca, in Marokko, was, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 ontmoette ik Faiza, een jonge ongetrouwde moeder. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Ze toonde me foto's van haar pasgeboren zoon 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 en vertelde me over zijn verwekking, haar zwangerschap en bevalling. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Het was een opmerkelijk verhaal, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 waarin ze het beste voor het laatste bewaarde. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Zoals je weet, ben ik maagd," vertelde ze me. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Ik heb twee medische certificaten om dat te bewijzen." 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Dit is het moderne Midden-Oosten, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 waar twee millennia na de komst van Christus, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 de onbevlekte ontvangenis nog steeds een feit is. 13 00:00:42,738 --> 00:00:46,595 Faiza's verhaal is één van de honderden die ik doorheen de jaren heb gehoord 14 00:00:46,595 --> 00:00:51,683 tijdens mijn reizen door de Arabische regio waarbij ik met mensen over seks praatte. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Ik weet dat dit klinkt als een droomjob, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 of misschien een twijfelachtig beroep. 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 Maar voor mij is het iets geheel anders. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Ik ben half Egyptisch en ik ben moslim. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Ik groeide op in Canada, ver weg van mijn Arabische roots. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Zoals velen die op de wip zitten tussen oost en west, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 probeer ook ik mijn wortels beter te begrijpen. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Ik koos seks als onderwerp vanuit mijn ervaring met hiv/aids, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 mijn werk als schrijver, onderzoeker en activist. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Seks staat centraal in een epidemie in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 één van de twee regio's op de wereld waar de hiv/aids-cijfers nog stijgen. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Seksualiteit vormt een krachtige lens 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 om een maatschappij te bestuderen. 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 Wat gebeurt in ons intieme leven, 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 is weerspiegeld door krachten op een groter podium: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 politiek, economie, religie en traditie, gender en generaties. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Als je een volk echt wil leren kennen, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 moet je eerst gaan kijken in hun slaapkamer. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 De Arabische wereld is groot en gevarieerd. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Doorheen het territorium lopen drie rode strepen 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 - onderwerpen die taboe zijn, in woorden en in daden. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Ten eerste: politiek. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 De Arabische lente heeft dat veranderd, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 door opstanden die overal in de regio ontsproten sinds 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 De oude en nieuwe machthebbers 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 houden vast aan wat ze gewend zijn, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 terwijl miljoenen anderen 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 blijven strijden voor de hoop op een beter leven. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 De tweede rode streep: religie. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Religie en politiek zijn verbonden 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 door de opkomst van groeperingen als de Moslimbroeders. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Maar mensen beginnen zich vragen te stellen 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 over de rol van de islam in het publieke en private leven. 48 00:02:54,667 --> 00:02:59,588 Wat zou de derde rode streep, het derde taboe kunnen zijn? 49 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Publiek: Seks. 50 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Luider, ik kan jullie niet horen. 51 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Publiek: Seks. 52 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 SEF: Nog eens, niet verlegen zijn. 53 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Publiek: Seks. 54 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 Absoluut, inderdaad, het is seks. (Gelach). 55 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 In de hele Arabische regio is het huwelijk de enige aanvaarde context voor seks -- 56 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 goedgekeurd door je ouders, ingezegend door de godsdienst 57 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 en geregistreerd door de staat. 58 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Het huwelijk is je toegangsticket tot de volwassenheid. 59 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Als je niet trouwt, kan je niet van huis weg, 60 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 en mag je geen seks hebben, 61 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 en al helemaal geen kinderen. 62 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Het is een sociaal bolwerk, een onneembare vesting 63 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 die elke aanval, elk alternatief weerstaat. 64 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 Rondom die vesting ligt een groot taboeveld 65 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 tegen voorhuwelijkse seks, tegen condooms, 66 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 tegen abortus, tegen homoseksualiteit, 67 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 noem maar op. 68 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza was er het levende bewijs van. 69 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Haar maagdelijkheidsattest was geen vrome wens van haar. 70 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 De grote godsdiensten uit de regio mogen dan wel voorhuwelijkse kuisheid preken, 71 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 in een patriarchische maatschappij zijn de jongens onverbeterlijk. 72 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Mannen hebben voorhuwelijkse seks, 73 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 en dat wordt min of meer met de mantel der liefde bedekt. 74 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Voor vrouwen ligt het anders: 75 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 zij moeten maagd zijn op hun huwelijkse nacht -- 76 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 dat betekent opdagen met je maagdenvlies intact. 77 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Dat is niet alleen het individu een zorg, 78 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 het gaat om de eer van de familie, en vooral die van de mannen. 79 00:04:39,956 --> 00:04:43,624 Daarom getroosten vrouwen en hun familie zich veel moeite 80 00:04:43,624 --> 00:04:46,073 om dit stukje anatomie te bewaren -- 81 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 van vrouwelijke genitale verminking 82 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 tot maagdelijkheidstesten tot operaties om het maagdenvlies te herstellen. 83 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza koos een andere weg: 84 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 niet-vaginale seks. 85 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Maar ze werd toch zwanger. 86 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Faiza besefte dit niet, 87 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 omdat er zo weinig seksuele opvoeding is op school 88 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 en zo weinig communicatie binnen het gezin. 89 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Toen ze haar toestand niet meer kon verbergen, 90 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 hielp de moeder van Faiza haar ontsnappen aan haar vader en broers. 91 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Eremoorden zijn een reële bedreiging 92 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 voor talloze vrouwen in de Arabische regio. 93 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Toen Faiza uiteindelijk in een ziekenhuis in Casablanca terechtkwam, 94 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 probeerde de man die haar hulp aanbood, 95 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 haar te verkrachten. 96 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Helaas is Faiza geen alleenstaand geval. 97 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 In Egypte, waar mijn onderzoek om draait, 98 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 heb ik een hoop onheil gezien, binnen en buiten het bolwerk. 99 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Talloze jonge mannen 100 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 kunnen zich geen huwelijk veroorloven 101 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 omdat dat erg duur is geworden. 102 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Er wordt verwacht dat zij de kostwinner zijn, 103 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 maar ze vinden geen werk. 104 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Dit is één van de grote krachten achter de recente opstanden. 105 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 Het is één van de redenen van de stijgende huwelijksleeftijd 106 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 in grote delen van de Arabische regio. 107 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Carrièrevrouwen willen wel trouwen, 108 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 maar vinden geen man, 109 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 omdat ze niet stroken met de geslachtsgebonden verwachtingen. 110 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 Een jonge vrouwelijke arts in Tunesië verwoordde het zo: 111 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "De vrouwen worden meer en meer open. 112 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 Maar de man zit nog in de prehistorie." 113 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 En dan zijn er mannen en vrouwen die over de heteroseksuele streep gaan, 114 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 die seks hebben met hun eigen sekse, 115 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 of die een andere genderidentiteit hebben. 116 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Hun vallen wetten ten deel die hun activiteiten bestraffen, 117 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 en zelfs hun voorkomen. 118 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Ze voeren een dagelijks gevecht met sociale stigmatisering, 119 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 met familiale verslagenheid, 120 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 en zelfs met religieuze hel en vagevuur. 121 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Maar ook in het echtelijke bed is het niet allemaal rozengeur. 122 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Koppels op zoek naar meer geluk, 123 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 meer seksueel geluk in hun getrouwde leven, 124 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 maar die niet weten hoe ze dat moeten bereiken, 125 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 vooral vrouwen, die bang zijn voor het etiket 'slechte vrouw' 126 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 als ze zich vurig tonen in de slaapkamer. 127 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 En dan zijn er die huwelijken 128 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 die eigenlijk een bedekte vorm van prostitutie zijn. 129 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Ze zijn verkocht door hun familie, 130 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 vaak aan rijke Arabische toeristen. 131 00:07:26,768 --> 00:07:30,031 Ze zijn maar één gezicht van een bloeiende sekshandel 132 00:07:30,031 --> 00:07:33,294 in de Arabische regio. 133 00:07:33,294 --> 00:07:36,557 Steek je hand op als één van deze dingen je bekend klinkt, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 vanuit jouw deel van de wereld. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Ja, de Arabische wereld heeft niet het monopolie op seksuele problemen. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 En hoewel we nog geen Arabisch Kinsey-rapport hebben 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 om ons te vertellen wat er precies aan de gang is in de Arabische slaapkamers, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 is het wel duidelijk dat er iets mis is. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Een dubbele moraal voor mannen en vrouwen, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 seks als bron van schaamte, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 familiale controle die individuele keuze beperkt, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 en een grote kloof tussen schijn en werkelijkheid, 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 tussen wat mensen doen 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 en wat ze willen toegeven, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 en een algemene terughoudendheid om het private gefluister te overstijgen 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 en een ernstig en volgehouden openbaar debat te houden. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Een dokter in Caïro vatte het zo samen: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Seks is hier het tegenovergestelde van sport. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Over voetbal praat iedereen, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 maar nauwelijks iemand speelt het. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Iedereen doet aan seks, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 maar niemand wil erover praten." (Gelach) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Muziek) (Arabisch) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Ik geef je graag een advies 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 dat je, als je het volgt, geluk zal brengen in je leven. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Als je man contact met je zoekt, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 als hij een deel van je lichaam aanraakt, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 zucht dan diep en kijk hem lustvol aan. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Als hij je penetreert met zijn penis, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 probeer dan flirterig te praten en je in hetzelfde ritme te bewegen. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Hete boel! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Deze handige tips klinken 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 alsof ze uit 'Seksueel plezier' of YouPorn komen. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Maar ze komen uit een Arabisch boek uit de tiende eeuw, 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 de 'Encyclopedie van het plezier'. 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 Die gaat over seks, van afrodisiaca tot zoöfilie, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 en alles daartussen. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 De Encyclopedie is deel van een lange traditie van Arabische erotica, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 vaak geschreven door religieuze geleerden. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Te beginnen bij de Profeet Mohammed 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 is er een rijke traditie in de islam 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 van openlijk praten over seks: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 niet alleen de problemen, maar ook het plezier, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 niet alleen voor mannen, maar ook voor vrouwen. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Duizend jaar geleden hadden we hele sekswoordenboeken in het Arabisch. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Woorden die elk denkbaar aspect van seks behandelden, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 positie en voorkeur, een taal 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 die rijk genoeg was om het lichaam te vormen van de vrouw die je hier ziet. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Vandaag is die geschiedenis goeddeels onbekend in de Arabische regio. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Zelfs ontwikkelde mensen, die vaak makkelijker over seks praten 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 in een vreemde taal dan in hun eigen taal. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Het seksuele landschap van vandaag ziet eruit als Europa en Amerika 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 op de vooravond van de seksuele revolutie. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Maar terwijl het Westen opener werd over seks, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 lijkt het erop dat Arabische samenlevingen de andere richting uitgingen. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 In Egypte en in vele buurlanden, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 is die afsluiting deel van een bredere afsluiting 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 in het politieke, sociale en culturele denken. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 Het vloeit voort uit een complex historisch proces, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 dat voet aan de grond kreeg met de opkomst van het islamitische conservatisme 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 sinds het einde van de jaren 70. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 'Gewoon nee zeggen' is wat conservatieven over de hele wereld 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 zeggen als ze aangesproken worden over het seksuele status quo. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 In de Arabische regio doen ze dat af als een westerse samenzwering 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 om de traditionele Arabische en islamitische waarden te ondermijnen. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Waar het hier echt om gaat, 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 is één van hun krachtigste controlemiddelen: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 seks verpakt in religie. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 De geschiedenis toont ons dat, niet langer geleden 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 dan in de tijd van onze vaders en grootvaders, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 er periodes van groter pragmatisme waren, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 en tolerantie, en bereidheid om andere interpretaties te overwegen: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 over abortus, masturbatie, of zelfs een controversieel punt als homoseksualiteit. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Het is niet zwart-wit, zoals de conservatieven ons graag doen geloven. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 In deze materie, zoals zo vaak, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 biedt de Islam ons minstens 50 tinten grijs. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Gelach) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Tijdens mijn reizen 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 heb ik mannen en vrouwen ontmoet, over de hele Arabische regio, 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 die dat spectrum verkenden -- 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 seksuologen die koppels proberen te helpen 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 om meer geluk te vinden in hun huwelijk, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 innovatoren die erin slagen om seksuele opvoeding op school te introduceren, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 kleine groepen mannen en vrouwen, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lesbiennes, homo's, transgenders, transseksuelen, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 die contact zoeken met hun gelijken, 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 via online-initiatieven en reële ondersteuning. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Vrouwen, en, meer en meer, ook manen die hun stem verheffen 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 en reageren tegen seksueel geweld 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 op straat en thuis. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Groepen die sekswerkers proberen te helpen om zich tegen hiv te beschermen 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 en andere gevaren van het beroep. 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 Ngo's die ongehuwde moeders als Faiza 224 00:13:00,921 --> 00:13:03,985 helpen om een plaats te vinden in de maatschappij 225 00:13:03,985 --> 00:13:07,049 en - dat is cruciaal - om bij hun kinderen te blijven. 226 00:13:07,049 --> 00:13:10,113 Het zijn kleine inspanningen, vaak zonder veel geld, 227 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 en ze krijgen heel veel tegenwind. 228 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Maar ik ben optimistisch dat, op lange termijn, 229 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 de tijden veranderen, en zijzelf en hun ideeën 230 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 voet aan de grond zullen krijgen. 231 00:13:22,250 --> 00:13:25,263 Sociale verandering gebeurt in de Arabische regio 232 00:13:25,263 --> 00:13:28,276 niet via dramatische confrontaties, 233 00:13:28,276 --> 00:13:31,289 door op de borst te kloppen of ze te onbloten, 234 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 maar eerder door onderhandeling. 235 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 We hebben het hier niet over een seksuele revolutie, 236 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 maar een seksuele evolutie, leren van de rest van de wereld, 237 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 aanpassen aan plaatselijke omstandigheden, 238 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 onze eigen weg zoeken, en niet de weg gaan die een ander heeft gemaakt. 239 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Die weg leidt ons hopelijk ooit naar het recht op controle over ons lichaam, 240 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 en op toegang tot de informatie en de diensten die we nodig hebben 241 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 om een seksueel leven te leiden dat voldoening geeft en veilig is. 242 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Het recht om onze ideeën vrijelijk uit te drukken, 243 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 om te trouwen met wie we willen, om onze partners zelf te kiezen, 244 00:14:11,303 --> 00:14:13,856 om al dan niet seksueel actief te zijn, 245 00:14:13,856 --> 00:14:16,449 om te kiezen of we kinderen willen, en wanneer, 246 00:14:16,449 --> 00:14:22,534 dit alles zonder geweld of macht of discriminatie. 247 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 We staan daar ver van af in de hele Arabische regio. 248 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 Er moet zoveel veranderen: 249 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 wetten, de opvoeding, de media, de economie, 250 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 de lijst is heel lang. 251 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 Het duurt minstens een generatie. 252 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Maar het begint met een tocht die ik zelf heb gemaakt, 253 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 met moeilijke vragen aan traditionele wijsheden 254 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 over het seksuele leven. 255 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 Het is een tocht die mijn geloof alleen heeft versterkt, 256 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 en mijn waardering voor lokale geschiedenis en cultuur, 257 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 doordat ik mogelijkheden ging zien waar ik vroeger alleen absolute dingen zag. 258 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Door het oproer in zovele landen in de Arabische regio 259 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 lijkt het alsof praten over seks, de taboes in vraag stellen 260 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 en zoeken naar alternatieven een soort luxe is. 261 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Maar als we op dit cruciale punt in de geschiedenis, 262 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 vrijheid en rechtvaardigheid 263 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 waardigheid en gelijkheid, 264 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 privacy en autonomie, niet verankeren in ons privéleven, in ons seksuele leven 265 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 dan zal dat moeilijk lukken in het openbare leven. 266 00:15:32,144 --> 00:15:37,119 Politiek en seks schurken dicht tegen elkaar aan. 267 00:15:37,119 --> 00:15:42,310 Dat geldt voor ons allen, waar we ook wonen en liefhebben. 268 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Dankuwel. 269 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Applaus)