1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Ketika saya di Maroko, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 di Casablanca, beberapa waktu yang lalu, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 Saya bertemu dengan seorang ibu yang belum menikah bernama Faiza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza menunjukkan foto bayi laki-lakinya 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 dan dia bercerita tentang masa kehamilan dan melahirkannya. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Sebuah kisah yang luar biasa, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 tapi Faiza menyimpan yang terbaik di akhir. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Anda tahu, saya seorang perawan," katanya. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Saya punya dua sertifikat medis untuk membuktikannya." 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Ini adalah Timur Tengah masa kini, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 dua milenia setelah kelahiran Kristus, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 perawan melahirkan masih merupakan fakta kehidupan. 13 00:00:42,738 --> 00:00:46,835 Cerita Faiza hanya salah satu dari ratusan cerita yang pernah saya dengar selama bertahun-tahun 14 00:00:46,835 --> 00:00:51,683 mengunjungi negara-negara Arab, berbicara tentang seks kepada orang-orang. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Nah, saya tahu kedengarannya seperti saya punya pekerjaan idaman, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 atau mungkin pekerjaan yang sangat rancu, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 tapi bagi saya, sama sekali tidak begitu halnya. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Saya setengah Mesir, dan saya seorang Muslim. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Tapi saya besar di Kanada, jauh dari akar Arab saya. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Seperti banyak orang yang menjangkau ke Timur dan Barat, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 selama bertahun-tahun saya menjadi tertarik untuk mencoba lebih memahami asal-usul saya. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Bahwa saya memilih untuk mempelajari seks, bermula dari latar belakang saya di bidang HIV/AIDS, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 sebagai seorang penulis, peneliti, dan aktivis. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Seks adalah jantung dari wabah yang muncul di Timur Tengah dan Afrika Utara, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 yang merupakan satu dari dua wilayah di dunia dimana tingkat HIV/AIDS-nya masih meningkat. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Sekarang seksualitas merupakan lensa yang sangat berguna 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 untuk mempelajari masyarakat manapun, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 karena apa yang terjadi dalam kehidupan intim kita 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 direfleksikan oleh berbagai kekuatan dalam panggung yang lebih besar: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 dalam politik dan ekonomi, dalam agama dan tradisi, dalam gender dan generasi. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Saya menemukan bahwa, jika kita ingin mengenal betul seseorang, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 kita harus mulai dengan melihat kamar tidurnya. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Nah Anda harus tahu, dunia Arab sangat luas dan beragam. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Tapi melintas di dalamnya ada tiga garis merah -- 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 ini adalah topik-topik yang tidak boleh Anda ragukan, baik dalam perkataan atau perbuatan. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Yang pertama adalah politik. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Tapi Arab Spring sudah mengubahnya, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 melalui pergolakan yang bersemi di Timur Tengah sejak 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Sementara orang-orang yang berkuasa, baik penguasa lama maupun baru, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 melanjutkan pekerjaan seperti biasa, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 jutaan orang masih melawan, 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 dan mendorong maju untuk sesuatu yang mereka harap dapat menjadi kehidupan yang lebih baik. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Garis merah kedua adalah agama. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Tapi sekarang, agama dan politik saling berhubungan, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 dengan kebangkitan kelompok-kelompok seperti Muslim Brotherhood. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Dan setidaknya beberapa orang, mulai mengajukan pertanyaan 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 mengenai peranan Islam dalam kehidupan publik dan pribadi. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Anda tahu, garis merah yang ketiga, topik tabu itu, 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 menurut Anda apakah itu? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Hadirin: Seks. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Lebih keras, saya tidak bisa dengar. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Hadirin: Seks. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 SEF: Lagi, jangan malu-malu. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Hadirin: Seks. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 SEF: Tepat sekali, betul. Seks. (Tertawa) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 Sepanjang wilayah Arab, satu-satunya konteks dimana seks dapat diterima adalah pernikahan -- 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 yang disetujui oleh orang tua Anda, diteguhkan oleh agama, 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 dan dicatat oleh negara. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Pernikahan adalah tiket Anda menuju kedewasaan. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Jika Anda tidak menikah, Anda tidak bisa keluar dari rumah orang tua Anda, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 dan Anda tidak boleh berhubungan seks, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 dan Anda sudah tentu tidak boleh memiliki anak. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Ini adalah sebuah benteng sosial; benteng yang tidak bisa dijatuhkan 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 yang menahan semua serangan, alternatif apapun. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 Dan di sekeliling benteng itu adalah ladang luas tabu 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 melawan seks sebelum menikah, melawan kondom, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 melawan aborsi, melawan homoseksualitas, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 sebut saja. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza adalah saksi hidupnya. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Pernyataannya tentang keperawanannya bukanlah angan-angan semata. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Walaupun agama-agama mayoritas di Timur Tengah mendewakan kesucian pra-nikah, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 dalam dunia patriarki, laki-laki tetaplah laki-laki. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Laki-laki berhubungan seks sebelum menikah, 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 dan orang-orang pura-pura tidak tahu. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Namun tidak demikian bagi perempuan, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 yang diharapkan masih perawan waktu malam pertama mereka -- 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 yaitu, selaput daranya harus masih utuh. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Ini bukan masalah pribadi, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 ini adalah masalah kehormatan keluarga, dan khususnya, kehormatan lelaki. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Sehingga para wanita dan keluarganya 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 akan berusaha sekuat tenaga untuk menjaga bagian tubuh yang kecil ini -- 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 dari mutilasi kemaluan wanita, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 hingga tes keperawanan, hingga operasi perbaikan selaput dara. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza memilih jalan yang berbeda: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 seks non-vaginal. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Namun dia tetap saja hamil. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Tapi Faiza sebelumnya tidak menyadari ini, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 karena pendidikan seks di sekolah sangat minim, 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 dan komunikasi di keluarga juga sangat sedikit. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Ketika kondisinya tak lagi bisa disembunyikan, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 ibunya membantunya melarikan diri dari ayah dan abang-abangnya. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Ini karena membunuh demi kehormatan adalah ancaman nyata 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 bagi banyak wanita yang tak diketahui jumlahnya di negara-negara Arab. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Dan ketika Faiza akhirnya sampai di sebuah rumah sakit di Casablanca, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 lelaki yang tadinya menawarkan untuk membantunya, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 malah mencoba memperkosanya. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Sedihnya, Faiza bukan satu-satunya. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 Di Mesir, di mana saya memfokuskan riset saya, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 saya sudah melihat begitu banyak masalah baik di luar maupun di dalam benteng ini. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Ada pasukan-pasukan laki-laki muda 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 yang tidak mampu menikah, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 karena pernikahan sudah menjadi sesuatu yang sangat mahal. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Mereka diharapkan memanggul beban biaya kehidupan setelah menikah, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 namun mereka tidak bisa mendapatkan pekerjaan. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Ini adalah salah satu penyebab utama pergolakan baru-baru ini, 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 dan ini adalah salah satu alasan kenapa umur pernikahan menjadi semakin meningkat 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 di banyak negara-negara Arab. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Ada wanita-wanita karir yang ingin menikah, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 tapi tidak bisa menemukan calon suami, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 karena mereka menentang ekspektasi gender, 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 atau seperti yang dikatakan seorang dokter perempuan di Tunisia pada saya, 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "Para wanita menjadi semakin terbuka. 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 Tapi para pria, mereka masih di tahap pra-sejarah." 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Dan lalu ada pria dan wanita yang melanggar garis heteroseksual, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 yang berhubungan seks dengan sesama jenis, 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 atau yang memiliki identitas gender yang berbeda. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Mereka ada pada sisi berlawanan dari hukum yang menghukum aktivitas mereka, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 bahkan penampilan mereka. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Dan mereka berjuang setiap hari menghadapi stigma sosial, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 dan keputusasaan keluarga, 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 dan kemarahan Tuhan karena mendustai agama. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Nah, bukannya dalam pernikahan semuanya berbunga-bunga dan indah. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Pasangan yang ingin lebih berbahagia, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 lebih bahagia secara seksual dalam kehidupan rumah tangga mereka, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 tapi tidak tahu bagaimana mencapainya, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 terutama para istri, yang takut dipandang sebagai wanita nakal 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 jika mereka menunjukkan ketertarikan di kamar tidur. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 Dan ada juga yang pernikahannya 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 sebenarnya adalah kedok untuk prostitusi. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Mereka dijual oleh keluarganya, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 seringkali kepada turis Arab yang kaya. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Ini hanya salah satu wujud perdagangan seks yang merajalela di sepanjang wilayah Arab. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Sekarang angkat tangan jika yang saya ceritakan ini tidak asing di telinga Anda, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 di bagian dunia tempat Anda berasal. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Ya. Bukannya dunia Arab memonopoli masalah ketabuan seksual. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 Dan walaupun kita belum mempunyai Laporan Kinsey Arab 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 untuk memberitahu kita apa yang sebenarnya terjadi di dalam kamar tidur di negara-negara Arab, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 cukup jelas ada sesuatu yang salah. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Standar ganda untuk pria dan wanita, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 seks sebagai sumber aib, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 kontrol keluarga membatasi pilihan individual, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 dan jurang pemisah antara penampilan dan realitas: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 apa yang dilakukan orang-orang 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 dan apa yang mereka akui, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 dan keberatan umum publik untuk membahas isu ini dari berbisik-bisik 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 menjadi diskusi umum yang serius dan berkesinambungan. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Seorang dokter di Kairo menyimpulkannya untuk saya, 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Di sini, seks adalah kebalikan dari olahraga. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Semua orang membicarakan tentang sepakbola, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 tapi hampir tidak ada yang main sepakbola. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Tapi seks, semua orang melakukannya, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 tapi tidak ada yang mau membicarakannya." (Tertawa) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Musik) (Bahasa Arab) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Saya ingin memberi Anda sepenggal nasehat, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 yang kalau Anda ikuti, akan membuat hidup Anda bahagia. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Ketika suami Anda menyentuh Anda, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 ketika dia menjamah bagian tubuh Anda, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 mendesahlah dengan dalam dan tataplah dia dengan bergairah. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Ketika dia memasuki Anda dengan penisnya, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 cobalah untuk berbicara menggoda dan gerakkan tubuh Anda senada dengannya. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Seksi sekali! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Dan mungkin tips ini terdengar seakan 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 berasal dari video "Kenikmatan Seks" atau situs porno. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Tapi sebenarnya, semua ini berasal dari sebuah buku Arab di abad ke-10 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 berjudul "Ensiklopedia Kenikmatan," 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 yang mencakup seks, mulai dari obat perangsang hingga seks dengan hewan, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 dan berbagai hal di antaranya. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Ensiklopedia ini hanya satu dari daftar panjang literatur erotik Arab, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 kebanyakan ditulis oleh cendikiawan keagamaan. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Di masa Nabi Muhammad, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 ada tradisi yang kaya dalam Islam 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 untuk berbicara secara gamblang tentang seks: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 bukan hanya masalah-masalahnya, melainkan juga kenikmatannya, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 dan bukan hanya untuk pria, melainkan juga untuk wanita. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Seribu tahun lalu, kita memiliki kamus lengkap seks dalam bahasa Arab. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Kata-kata untuk menggambarkan segala hal yang dapat dibayangkan tentang seks, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 posisi dan pilihan, sebuah struktur bahasa 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 yang cukup kaya untuk menyusun tubuh wanita yang Anda lihat di halaman ini. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Sekarang, sejarah ini tidak diketahui sebagian besar orang di wilayah Arab. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Bahkan orang-orang terpelajar, yang biasanya lebih leluasa berbicara mengenai seks 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 dalam bahasa asing daripada menggunakan bahasa mereka sendiri. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Kenyataan seksual saat ini amat menyerupai fakta seksual di Eropa dan Amerika 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 pada ambang revolusi seksual. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Namun ketika Barat bersikap terbuka mengenai seks, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 kita malah melihat bahwa masyarakat Arab justru bergerak ke arah yang berlawanan. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 Di Mesir dan banyak negara-negara tetangganya, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 sikap tertutup ini adalah bagian dari penutupan diri yang lebih luas 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 dalam pemikiran politik, sosial dan budaya. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 Dan ini adalah hasil dari proses sejarah yang rumit, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 yang merupakan hasil dari kebangkitan konservatisme Islam 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 sejak akhir tahun 1970-an. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Katakan saja tidak," adalah apa yang dikatakan kelompok konservatif di seluruh dunia 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 kepada setiap tantangan terhadap status quo tentang seks. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 Di wilayah Arab, mereka mencap tantangan-tantangan ini sebagai konspirasi Barat 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 untuk merusak nilai-nilai tradisional Arab dan Islam. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Tapi yang benar-benar dipertaruhkan di sini 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 adalah salah satu alat kontrol mereka yang paling kuat: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 seks yang dibungkus agama. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Tapi sejarah menunjukkan pada kita, bahkan tak lama sebelumnya 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 di masa ayah-ayah dan kakek-kakek kita, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 pernah ada masa dimana ada pragmatisme yang lebih besar, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 dan toleransi, dan sebuah keinginan untuk mempertimbangkan interpretasi lain: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 apakah itu aborsi, masturbasi, atau bahkan topik panas homoseksualitas. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Ini bukan hitam dan putih, sebagaimana dikatakan kelompok konservatif. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 Dalam hal ini, seperti dalam banyak hal lainnya, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 Islam menawarkan setidaknya 50 gradasi abu-abu. (50 Shades of Gray) 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Tertawa) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Sepanjang perjalanan saya, 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 Saya bertemu banyak pria dan wanita di berbagai negara Arab 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 yang sudah mengjelajahi spektrum tersebut -- 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 seksologis yang mencoba untuk menolong pasangan 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 menjadi lebih bahagia dalam pernikahan mereka, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovator yang mencoba memberikan pendidikan seks di sekolah-sekolah, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 kelompok-kelompok kecil pria dan wanita, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lesbian, gay, transgender, transeksual, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 yang menjangkau rekan-rekan mereka 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 melalui gerakan online dan dukungan nyata. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Banyak wanita, dan juga pria, yang mulai berbicara 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 dan melawan kekerasan seksual 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 di jalanan dan di rumah. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Kelompok-kelompok yang mencoba membantu pekerja seks melindungi diri mereka dari HIV 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 dan resiko pekerjaan lainnya, 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 dan LSM yang membantu ibu tunggal dan tidak menikah seperti Faiza 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 untuk menemukan tempat di masyarakat, dan yang utama, tinggal bersama anak-anaknya. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Nah ini hanyalah upaya-upaya kecil, juga seringkali kekurangan dana, 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 dan mereka menghadapi perlawanan kuat. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Tapi saya optimis bahwa dalam jangka panjang, 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 zaman berubah, dan mereka serta ide-ide mereka 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 akan mendapatkan pengakuan. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 Perubahan sosial tidak terjadi di negara-negara Arab melalui konfrontasi dramatis, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 pemukulan, atau aksi telanjang dada, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 tapi melalui negosiasi. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Yang kita bicarakan di sini bukan mengenai revolusi seksual, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 tapi evolusi seksual, belajar dari belahan dunia lain, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 mengadaptasikannya pada kondisi lokal, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 membentuk jalan kita sendiri, bukan mengikuti jalan yang dirintis orang lain. 237 00:13:50,161 --> 00:13:52,182 Saya berharap suatu hari nanti, 238 00:13:52,182 --> 00:13:56,503 jalan itu akan mebawa kita pada hak untuk mengontrol tubuh kita sendiri 239 00:13:56,503 --> 00:13:59,674 dan untuk mengakses informasi dan pelayanan yang kita butuhkan 240 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 menuju kehidupan seksual yang memuaskan dan aman. 241 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Hak untuk mengekspresikan pendapat dengan bebas, 242 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 untuk menikahi pilihan kita, untuk memilih pasangan kita sendiri, 243 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 untuk menjadi aktif secara seksual atau tidak, untuk memutuskan untuk memiliki anak dan kapan, 244 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 semua ini tanpa kekerasan, atau tekanan, atau diskriminasi. 245 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Sekarang kita masih sangat jauh dari gambaran itu di Arab, 246 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 dan sangat banyak yang perlu diubah: 247 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 hukum, pendidikan, media, ekonomi, 248 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 daftarnya terus bertambah, 249 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 dan ini butuh satu generasi, setidaknya. 250 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Tapi ini dimulai dengan sebuah perjalanan yang telah saya lakukan sendiri, 251 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 menanyakan pertanyaan sulit mengenai pengetahuan umum 252 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 tentang kehidupan seksual. 253 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 Dan ini adalah perjalanan yang hanya menguatkan iman saya, 254 00:14:52,616 --> 00:14:55,720 dan penghargaan saya akan sejarah dan budaya lokal 255 00:14:55,720 --> 00:15:01,641 dengan menunjukkan adanya peluang, di mana sebelumnya saya hanya melihat sesuatu yang mutlak. 256 00:15:02,118 --> 00:15:05,386 Sekarang, dengan adanya gejolak di banyak negara-negara Arab, 257 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 berbicara tentang seks, menantang tabu yang ada, 258 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 mencari alternatif, mungkin terdengar berlebihan. 259 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Tapi pada masa kritis dalam sejarah ini, 260 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 jika kita tidak memasang jangkar kebebasan dan keadilan, 261 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 martabat dan kesetaraan, 262 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 privasi dan otonomi dalam kehidupan pribadi kita, dalam kehidupan seksual kita, 263 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 Kita juga tidak akan mendapatkannya dalam kehidupan publik. 264 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 Politik dan seks adalah kawan seranjang yang intim, dan itulah kenyataannya bagi kita semua, 265 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 dimanapun kita tinggal dan mencintai. 266 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Terima kasih. 267 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Tepuk tangan)