1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Cuando estuve en Marruecos, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 en Casablanca, no hace mucho tiempo, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 conocí una joven madre soltera llamada Faiza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza me mostró fotos de su hijo 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 y me contó la historia de su concepción, embarazo y parto. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Fue una historia notable, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 pero Faiza guardó lo mejor para el final. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Soy virgen, ¿sabes?", me dijo. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Tengo dos certificados médicos para demostrarlo". 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Es el Oriente Medio moderno, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 donde a dos milenios del arribo de Cristo, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 los nacimientos virginales son todavía una realidad. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 La historia de Faiza es solo una de cientos que he oído viajando por la región árabe 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 hablando con la gente sobre sexo. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Puede que parezca un trabajo soñado, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 o por otro lado, una ocupación altamente dudosa, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 pero para mí, es, definitivamente, algo más. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Soy mitad egipcia y soy musulmán. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Pero crecí en Canadá, lejos de mis raíces árabes. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Como todos los que trotamos entre Oriente y Occidente 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 con los años, me he visto compelida a tratar de entender mejor mis orígenes. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Lo de que haya elegido el sexo, se debe a mi experiencia con el VIH/SIDA, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 como escritora, investigadora y activista. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 El sexo está en el centro de una epidemia que emerge en el mundo árabe, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 que es una de dos regiones en el mundo donde el VIH/SIDA sigue en aumento. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 La sexualidad es un lente increíblemente poderoso 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 con el cual estudiar cualquier sociedad, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 porque lo que sucede en nuestra vida íntima 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 se refleja necesariamente en escenarios más grandes: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 en la política y la economía, en la religión y la tradición, en el género y las generaciones. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Lo que he encontrado, es que si se quiere realmente conocer un pueblo, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 hay que comenzar por mirar dentro de sus habitaciones. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Sin duda, el mundo árabe es vasto y variado. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Pero atravesándolo, hay tres líneas rojas, 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 temas que se supone que no desafían ni de palabra ni de acción. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 La primera de ellas es la política. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Pero la primavera árabe ha cambiado todo eso 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 con levantamientos que han brotado por toda la región desde el 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Hoy, mientras los que ostentan el poder, viejos y nuevos, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 continúan aferrándose a las viejas maneras, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 hay millones que tiran 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 y encogen por lo que esperan sea una vida mejor. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Esa segunda línea roja es la religión. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Y la religión y la política están conectadas, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 con el surgimiento de grupos como la Hermandad Musulmana. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Y al menos algunas personas, están comenzando a hacer preguntas 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 sobre el papel del islam en la vida pública y privada. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 En cuanto a esa tercera línea roja, ya saben, ese tema fuera de los límites, 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 ¿qué creen que pueda ser? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Audiencia: sexo. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Más fuerte, no puedo oírlos. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Audiencia: sexo. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 SEF: Una vez más, por favor, no sean tímidos. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Audiencia: sexo. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 SEF: Absolutamente, correcto, sexo. (Risas) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 En toda la región árabe, el matrimonio es el único contexto aceptado para el sexo... 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 aprobado por los padres, sancionado por la religión 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 y registrado por el estado. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 El matrimonio es tu boleto a la adultez. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Si no te casas,no puedes dejar la casa de tus padres 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 y se supone que no tengas sexo, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 y definitivamente, se supone que no tengas hijos. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Es una ciudadela social; es una fortaleza inexpugnable 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 que resiste a cualquier agresión, a cualquier alternativa. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 Y alrededor de la fortaleza está este vasto campo de tabú 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 contra el sexo prematrimonial, contra los condones, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 contra el aborto, contra la homosexualidad, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 contra lo que ustedes quieran. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza era la prueba viva de ello. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Su declaración de virginidad no era solo un deseo. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Aunque las principales religiones de la región exhaltan la castidad prematrimonial, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 en un patriarcado, los chicos son chicos. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Los hombres tienen sexo antes del matrimonio 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 y la gente se hace la de la vista gorda. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 No pasa igual con las mujeres, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 que se espera que lleguen vírgenes a su noche de bodas, 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 es decir, que se presenten con su himen intacto. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 No es un asunto que preocupe solo al individuo, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 es cuestión del honor de la familia y en particular, del honor de los hombres. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Y las mujeres y sus familiares 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 irán bien lejos para preservar este pedacito de anatomía... 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 desde la mutilación genital femenina, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 a las pruebas de virginidad y a la reparación quirúrgica del himen. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza eligió una ruta diferente: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 sexo no vaginal. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Solo que quedó embarazada de todos modos. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Pero Faiza en realidad no sabía esto, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 porque en las escuelas hay tan poca educación sexual 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 y tan poca comunicación en la familia. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Cuando su condición se hizo difícil de ocultar, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 la madre de Faiza la ayudó a huir de su padre y hermanos. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Y es que los asesinatos por honor son una amenaza real 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 para un sinnúmero de mujeres en la región árabe. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Cuando Faiza finalmente, llegó a un hospital en Casablanca, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 el hombre que se ofreció a ayudarla, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 intentó, más bien, violarla. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Lamentablemente, Faiza no es la única. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 En Egipto, donde centro mi investigación, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 he visto muchos problemas dentro y fuera de la ciudadela. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Hay legiones de jóvenes 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 que no pueden pagarse un matrimonio, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 porque el matrimonio se ha convertido en una proposición muy cara. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Se espera que soporten la carga de los costos de la vida matrimonial, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 pero no pueden encontrar empleo. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Este es uno de los principales detonantes de los recientes levantamientos, 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 y una de las razones para casarse a edades mayores 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 en gran parte de la región árabe. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Hay mujeres profesionistas que quieren casarse, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 pero no pueden encontrar marido, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 porque desafían las expectativas del género 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 o como una joven doctora me lo dijo en Túnez: 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "Las mujeres se están volviendo cada vez más abiertas. 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 Pero el hombre, todavía está en la etapa prehistórica". 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Y luego hay hombres y mujeres que cruzan la línea heterosexual, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 que tienen relaciones sexuales con su propio sexo 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 o que tienen una identidad de género diferente. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Ellos son el blanco de leyes que castigan sus actividades, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 e incluso su apariencia. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Y luchan a diario con el estigma social, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 con el desespero familiar, 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 y con el fuego y el azufre religioso. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Y no es que en la cama matrimonial todo sea color de rosa. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Las parejas buscan una mayor felicidad, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 mayor felicidad sexual en su vida de casados, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 pero no saben cómo lograrlo, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 especialmente las esposas, que temen ser vistas como malas mujeres 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 si muestran alguna chispa en el dormitorio. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 Y luego están aquellas cuyos matrimonios 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 no son más que pantalla para la prostitución. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Han sido vendidas por sus familias, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 a menudo a turistas árabes pudientes. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Es solo una cara del comercio sexual en auge en toda la región árabe. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Ahora, levanten la mano si esto les suena familiar, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 si se da en su parte del mundo. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Sí. Entonces, no es que el mundo árabe tenga el monopolio de las taras sexuales. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 Y aunque todavía no tenemos un informe Kinsey árabe 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 que diga exactamente qué está sucediendo en los dormitorios del mundo árabe, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 está claro que algo no anda bien. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Dobles valores para hombres y mujeres, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 el sexo como fuente de vergüenza, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 el control familiar que limita las opciones individuales 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 y un abismo enorme entre apariencia y realidad: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 lo que la gente está haciendo 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 y lo que están dispuestos a admitir, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 y una reticencia general a ir más allá de los susurros privados, 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 a una discusión seria y pública sostenida. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Como un médico en el Cairo lo resumió para mí, 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Aquí, el sexo es lo contrario del deporte. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Del fútbol, todo el mundo habla, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 pero casi nadie lo juega. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Del sexo, todos lo hacen, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 pero nadie quiere hablar de ello". (Risas) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Música) (En árabe) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Quiero darles un consejo, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 que de seguirlo, les hará felices toda la vida. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Cuando tu marido llegue a ti, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 cuando tome una parte de tu cuerpo, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 suspira profundamente y míralo con lujuria. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Cuando te penetre con su pene, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 trata de hablar con coquetería y muévete en armonía con él. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 ¡Picante la cosa! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Pareciera que estos útiles consejos 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 provienen de "El Placer del Sexo" o de YouPorn. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Pero no. Vienen de un libro árabe del siglo X 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 llamado "La enciclopedia del placer" 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 que cubre el sexo desde la zoofilia hasta los afrodisíacos, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 y todo lo demás. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 La enciclopedia es una de la larga lista que hay en la érotica árabe, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 en gran parte escrita por eruditos religiosos. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Volviendo al Profeta Mahoma, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 existe una rica itradición en el Islam 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 de charla franca sobre el sexo: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 no solo sobre sus problemas, sino también sobre sus placeres, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 y no solo entre hombres, sino también entre mujeres. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Mil años atrás, solíamos tener diccionarios completos de sexo en árabe. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Palabras para cubrir todo rasgo sexual concebible, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 las posiciones y preferencias, un cuerpo de lenguaje 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 tan rico como para cubrir el cuerpo de la mujer que ven en esta página. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Hoy en día, en la región árabe, esta historia es desconocida. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Incluso por personas educadas, que hablan de sexo con mayor comodidad 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 en una lengua extranjera que en su propia lengua. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 El panorama sexual de hoy se parece al de Europa y Estados Unidos 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 justo antes de la revolución sexual. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Mientras Occidente se ha abierto al sexo, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 las sociedades árabes parecen haber estado moviéndose en dirección opuesta. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 En Egipto y muchos paises vecinos, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 este cerrarse es parte de un cerrarse en ámbitos más amplios, 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 en lo político, lo social y lo cultural. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 Y es el producto de un complejo proceso histórico, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 uno que ha ganado terreno con el auge del conservatismo islámico 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 desde finales de los setenta. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Solo digan no" es lo que aconsejan los conservadores de todo el mundo 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 ante cualquier desafío al statu quo sexual. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 En la región árabe, estos intentos son tachados de conspiración occidental 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 para socavar los valores árabes e islámicos tradicionales. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 Pero lo que realmente está en juego aquí 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 es una de sus herramientas de control más poderosas: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 sexo envuelto en religión. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Pero la historia nos muestra que hasta hace poco, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 en la época de nuestros padres y abuelos, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 ha habido momentos de mayor pragmatismo, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 tolerancia y disposición a considerar otras interpretaciones: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 ya sea sobre el aborto, la masturbación o incluso el tema incendiario de la homosexualidad. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 No es blanco y negro, como los conservadores quieren hacernos creer. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 En estos, como en tantos otros asuntos, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 el islam nos ofrece por lo menos 50 tonos de gris. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Risas) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Durante mis viajes, 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 he conocido a hombres y mujeres por toda la región árabe 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 que han estado explorando ese espectro, 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 sexólogos que están tratando de ayudar a las parejas 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 a encontrar una mayor felicidad en sus matrimonios, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 innovadores que se las están ingeniando para llevar educación sexual a las escuelas, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 pequeños grupos de hombres y mujeres, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lesbianas, gays, transgéneros, transexuales, 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 que están tratando de llegar a sus semejantes 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 con iniciativas virtuales y apoyo real. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Mujeres y hombres, que, cada vez, están empezando a hablar más 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 y a luchar contra la violencia sexual 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 en las calles y en el hogar. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Grupos que ayudan a los trabajadores sexuales a protegerse contra el VIH 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 y otros riesgos laborales, 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 y organizaciones no gubernamentales que ayudan a madres solteras como Faiza 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 a encontrar un lugar en la sociedad y de manera crítica, a quedarse con sus hijos. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Son esfuerzos pequeños que, a menudo, no tienen fondos, 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 y enfrentan una oposición formidable. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Pero soy optimista y creo que en el largo plazo, 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 los tiempos cambiarán y ellos y sus ideas 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 ganarán terreno. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 El cambio social en la región árabe no se da vía la confrontación drástica, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 los golpes o desnudándose los pechos, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 sino más bien mediante la negociación. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 De lo que estamos hablando aquí no es de una revolución sexual, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 sino de una evolución sexual, de aprender de otras partes del mundo, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 de adaptación a las condiciones locales, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 de forjar nuestro propio camino, y no de seguir uno trazado por otros. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Ese camino, espero, nos llevará un día al derecho a controlar nuestro propio cuerpo, 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 y a acceder a la información y servicios que necesitemos, 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 a llevar una vida sexual satisfactoria y segura. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 El derecho a expresar nuestras ideas libremente, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 a casarse con quien elegimos, a elegir a nuestros propios compañeros, 242 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 a ser sexualmente activos o no, a decidir si tener hijos y cuándo, 243 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 todo esto sin fuerza, violencia o discriminación. 244 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Hoy, estamos muy lejos de esto en todo el mundo árabe, 245 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 y hay tanto que necesita cambiar: 246 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 derecho, educación, medios de comunicación, economía... 247 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 la lista sigue y sigue 248 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 y es trabajo de una generación, por lo menos. 249 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Pero comienza con un viaje que yo ya he hecho, 250 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 cuestionar duramente las creencias heredadas 251 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 sobre la vida sexual. 252 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 Un viaje que ha servido para fortalecer mi fe, 253 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 y aprecio por las historias y culturas locales 254 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 mostrándome posibilidades donde alguna vez solo vi absolutos. 255 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Con el caos que reina en muchos países de la región árabe, 256 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 hablar de sexo, desafiar los tabúes, 257 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 buscar alternativas, puede parecer un lujo. 258 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Pero en este momento crítico de la historia, 259 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 si no aseguramos libertad y justicia, 260 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 dignidad e igualdad, 261 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 privacidad y autonomía en nuestra vida personal, en nuestra vida sexual, 262 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 será muy difícil lograrlo en la vida pública. 263 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 La política y lo sexual son compañeros íntimos y eso es cierto para todos nosotros. 264 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 No importa donde vivamos y amemos. 265 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Gracias. 266 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Aplausos)