1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Когато бях в Казабланка, Мароко 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 не много отдавна 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 се запознах с млада неомъжена майка на име Файза. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Файза ми показа снимки на своето малко момченце 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 и ми разказа историята на зачеването, бремеността и раждането му. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Беше впечатляваща приказка! 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 Но Файза беше запазила най-доброто за накрая. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Знаеш ли, всъщност съм девствена," каза ми тя. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Имам два медицински серитификата, за да го докажа." 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Това е съвременният Близък изток. 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 Свят, в който две хилядолетия след раждането на Христос 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 все още девиците раждат. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 Историята на Файза е само една от стотиците, които съм чувала през годините, 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 пътувайки из арабските държави и говорейки с хората за секс. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 И да, знам че сигурно ви звучи като работа-мечта 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 или може би доста съмнителна професия. 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 Но за мен тя е нещо напълно различно. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Аз съм полуегиптянка и съм мюсюлманка. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Но съм отраснала в Канада, далеч от своите арабски корени. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Подобно на мнозина, раздвоени между Изтока и Запада, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 през годините се опитвах по-добре да опозная своите корени. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Затова избрах да разгледам темата за секса и ХИВ/СПИН 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 като писател, изследовател и активист. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Сексът лежи в основата на развиваща се епидемия в Близкия изток и в Северна Африка, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 който е един от двата региона в света, в които заболеваемостта от ХИВ/СПИН все още нараства. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Сексуаността има изключително мощна власт, 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 която ни помага да опознаем всяко общество, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 тъй като това, което се случва в нашия интимен живот 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 е повляно от по-мащабни сили: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 политика и икономика, религия и традиции, пол и поколение. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 И разбрах, че за да може наистина да опознаеш един народ 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 започваш като първо надникнеш в спалнята му. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Арабският свят е обширен и многолик. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Но през него преминават три червени линии - 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 теми, които човек не бива да се предизвиква с дела или действия. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Първата е политиката. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Арабската пролет обаче промени всичко това, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 с неспиращите от 2011 г. бунтове в региона. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 И докато тези на власт, стари и нови, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 са се вкопчили, както обикновено, в бизнеса, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 милиони все още се лутат назад-напред и търсят това, 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 което се надяват да бъде един по-добър живот. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Втората червена линия е религията. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Но сега религията и политиката са свързани, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 с възникването на групи като Мюсюлманското братство. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Вече хората започват да се питат 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 за ролята на исляма в обществения и личния живот. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 А що се отнася до третата червена линия - тази тема табу. 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 Коя мислите, че може да бъде тя? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Публиката: секс. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Шерийн Ел Феки: По-високо, не ви чувам. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Публиката: секс. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 Шерийн: Отново, хайде не бъдете срамежливи. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Публиката: секс. 55 00:03:06,088 --> 00:03:11,025 Шерийн: Точно така, сексът. (Смях) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 В арабските страни единственият приемлив контекст за секс е бракът - 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 приет от родителите, одобрен от религията 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 и узаконен от държавата. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Бракът е билетът към зрялостта. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Ако не се ожениш официално не можеш да се изнесеш от дома на родителите си. 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 Не се предполага, че може да правиш секс. 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 И определено не се предполага да имаш деца. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Той е обществена цитадела; непревземаема крепост, 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 която устоява на всяко нападение, на всяка възможност за промяна. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 А тази крепост е обкръжена от обширно поле от табута 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 срещу предбрачния секс, презервативите, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 абортите, хомосексуалността 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,054 и какво ли още не. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Файза е живото доказателство за това. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Нейната удостоверение за девственост не е просто самозалъгване. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Въпреки че основните религии в този регион възхвъляват въздържанието преди брака, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 в един патриархат момчетата винаги ще са момчета. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Мъжете правят секс преди брака, 74 00:04:17,839 --> 00:04:20,939 а хората се правят, че не го забелязват. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Това не се отнася за жените. 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 Те трябва да бъдат девствени на своята първа брачна нощ, 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 което означава, че техният химен трябва да бъде непокътнат. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Това не е въпрос, който се отнася до отделния човек. 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 Той засяга семейна чест и по-точно честта на мъжете. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Така че жените и техните роднини 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,103 прибягват до всякакви мерки, за да запазят тази малка част от женската анатомия - 82 00:04:46,103 --> 00:04:48,138 от женско генитално осакатяване, 83 00:04:48,138 --> 00:04:52,639 до изследване на девствеността и операция за възстановяване на химена. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,095 Файза е ибрала различен път: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 невагинален секс. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Само че същевременно с това забременява. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Но всъщност тя не е осъзнала това, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 тъй като сексуалното образование в училищата почти липсва, 89 00:05:07,152 --> 00:05:10,634 както и общуването в семейството по тази тема. 90 00:05:10,754 --> 00:05:13,929 Когато състоянието ѝ вече не е можело да бъде скрито, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 майката на Файза ѝ помогнала да избяга от своите баща и братя. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Причината е, че убийствата на честта са реална заплаха 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 за неназован брой жени в държавите от региона. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Когато впоследствие Файза пристигнала в болница в Казабланка 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 мъжът, който предложил да ѝ помогне, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 се опитал да я изнасили. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 За съжаление случаят на Файза не е единствен. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 В Египет, мястото където съм концентрирала своето проучване, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,583 наблюдавам сериозни проблеми в и извън цитаделата. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Има множество млади мъже, 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 които не могат да си позволят да се оженят, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 тъй като бракът се е превърнал в много скъпо предложение. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 От тях се предполага да поемат задълженията на семейния живот, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 а те не могат да си намерят работа. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Това е един от основните двигатели на бунтовете и недоволството. 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 Но е и една от основните причини за повишаване на възрастта за сключване на брак. 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 в по-голямата част от арабските страни. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Съществува и групата на жените с кариера, които искат да се омъжат, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 но не могат да намерят съпруг, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 защото те не оправдават половите очаквания. 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 Както една млада лекарка от Тунис ми каза - 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "Жената - тя става все по-отворена към света, 113 00:06:26,998 --> 00:06:31,641 но мъжът - той е все още в праисторически етап." 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 И накрая са мъжете и жените, които преминават границата на хетеросексуалността, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 които правят секс с хора от собствения си пол 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 или които имат различна полова идентичност. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Те са потърпевшата страна на закони, които наказват техните действия, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 а дори и техния външен вид. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 Те са изправени пред ежедневна борба с обществената стигма, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 с отчаянието на семейството, 121 00:06:53,083 --> 00:06:56,411 и с религиозния огън и жупел. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Не е вярно и схвщането, че всичко в брачното ложе върви по мед и масло. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Двойките търсят по-голямо щастие, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 по-голямо сексуално щастие в своя семеен живот, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 но не знаят как да го постигнат. 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 Особено съпругите, които се страхуват, че ще бъдат приети за непристойни жени, 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 ако покажат малко страст в спалнята. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 И накрая се нареждат тези, чиито бракове 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 са всъщност прикритие за проституция. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Те са били продадени от своите семейства, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 често на заможни арабски туристи. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Това е просто едно от лицата на процъфтяващата сексуална търговия в Арабския регион. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Сега, вдигнете ръка, ако нещо от това ви това звучи познато, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 от вашата част на света. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Да, арабският свят няма монопол в създаването на сексуален смут. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 Въпреки че все още нямаме Доклад на Кинси за арабския свят, 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 от който да научим какво се случва в спалните на хората от региона, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 е напълно ясно, че проблем има. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Двойни стандарти за мъжете и жените. 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 Сексът - като причина за срам. 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 Контролът от семейството, който ограничава индивидуалния избор. 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 И една голяма пропаст между привидното и реалността: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 какво правят хората 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 и какво са склонни да признаят. 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 Както и всеобщата неохота да се премине от личните слухове и клюки 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 в сериозна и продължителна обществена дискусия. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Както един лекар в Кайро ми обобщи: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Тук сексът е противоположността на спорта. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Футбол - всеки говори за него, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 но почти никой не играе. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Но сексът - всеки го прави, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 но никой не иска да говори за него. (Смях) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Музика) (На арабски език) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 Шерийн: Бих искала да ти дам съвет 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 и ако го следваш, ще направи живота ти щастлив. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Когато съпругът ти се приближи към теб, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 когато сграбчи част от твоето тяло, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 въздъхни дълбоко и го погледни страстно. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 А когато проникне в теб със своя пенис 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 опитай се да говориш закачливо и се движи в унисон с него. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Пикантна работа! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Може да ви се струва, че тези практични съвети 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 идват от "Радостта от секса" или "Юпорн". 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Но всъщност идват от арабска книга от 10 век, 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 наречена "Енциклопедия на удоволствието", 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 която обхваща теми за секса от афродизиаците до зоофилията 167 00:09:31,365 --> 00:09:33,588 и всичко между тях. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Енциклопедията е само един пример от множеството арабски еротични книги, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 голяма част от които са написани от образовани свещеници. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Ако се върнем към времето на прокора Мохамед 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 ще видим в исляма има богата традиция 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 да се говори честно за секса. 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 Не само за проблемите, но и за удоволствията. 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,203 Не само за мъжете, но и за жените. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Преди хиляда години сме имали цели речници на арабски за секса. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Думи, които обхващат всяка възможна негова характеристика, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 поза, предпочитание - един език, 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 който е бил достатъчно богат, за да създаде женското тяло, което виждате на страницата. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Днес, тази исторя е много малко позната в арабския страни. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Дори и от образованите хора, които се по-удобно да говорят за секс 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,061 на чужд език, отколкото на своя собствен. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Днес сексуалният пейзаж прилича на този в Европа и Америка 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 на ръба на сексуалната революция. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Но докато Западът се отвори за секса, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 арабските общества сякаш се движат в противоположната посока. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 В Египет и в много от неговите съседи 187 00:10:48,873 --> 00:10:54,920 това затваряне е част от по-мащабно затваряне на политическата, социалната и културната мисъл. 188 00:10:55,750 --> 00:10:59,583 И това е продуктът от сложен исторически процес, 189 00:10:59,583 --> 00:11:02,919 който се наложи с възхода на ислямския консерватизъм 190 00:11:03,029 --> 00:11:05,252 от края на 70-те години. 191 00:11:05,872 --> 00:11:08,293 "Просто кажи не" е изразът, с който 192 00:11:08,293 --> 00:11:10,888 консерваторите по света отговарят 193 00:11:10,888 --> 00:11:14,320 на всеки опит за нарушаване на сексуалното статукво. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 В арабския свят определят тези опити като конспирация на Запада, 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 целяща разрушаване на традиционните арабски и ислямски ценности. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 В действителност залогът е едно от техните 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 най-могъщи средства за контрол: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 секс, забулен в религия. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Но историята показва, че не много отдавна, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 в епохата на нашите бащи и дядовци, 201 00:11:39,012 --> 00:11:43,311 е имало времена на по-голям прагматизъм и толерантност, 202 00:11:43,911 --> 00:11:47,481 както и желание за разглеждане и на други тълкувания: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 било то аборт, мастурбация или дори взривоопасната тема за хомосексуалността. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Не е само бяло и черно както консерваторите биха искали да вярваме. 205 00:11:59,266 --> 00:12:04,013 По този и много други въпроси ислямът ни предлага 206 00:12:04,013 --> 00:12:05,894 поне 50 нюанса сиво. 207 00:12:05,894 --> 00:12:07,418 (Смях) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 По време на моите пътувания 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 се запознах с мъже и жени от Арабския регион, 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 които изучават този спектър на възможности - 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 сексолози, които опитват да помогат на двойки 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,004 да получат по-голямо удовлетворение в брака си. 213 00:12:21,684 --> 00:12:26,796 Новатори, които успяват да вкарат сексуално образование в училищата. 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 Малки групи от мъже и жени - 215 00:12:29,733 --> 00:12:34,469 лесбийки, гейове и транссексуални, които помагат на други хомосексуалисти 216 00:12:34,499 --> 00:12:37,870 с онлайн инициативи и реална подкрепа. 217 00:12:38,320 --> 00:12:42,378 Жени и все повече мъже, които започват да говорят открито 218 00:12:42,378 --> 00:12:48,241 и да се противопоставят на сексуалното насилие на улицата и в дома. 219 00:12:49,261 --> 00:12:51,777 Групи, които се опитват да помогнат на сексуални работници 220 00:12:51,777 --> 00:12:53,883 да се предпазят от ХИВ 221 00:12:54,013 --> 00:12:56,186 и от другите рискове, свързани с работата им. 222 00:12:56,956 --> 00:13:00,763 НПО-та, които помагат на неомъжени майки като Файза 223 00:13:00,763 --> 00:13:05,001 да намерят място в обществото и най-вече да останат с децата си. 224 00:13:06,351 --> 00:13:10,302 Тези усилия са скромни, често остават слабо финансирани 225 00:13:10,442 --> 00:13:12,663 и срещат огромна съпротива. 226 00:13:13,153 --> 00:13:16,396 Но аз съм оптимист, че в дългосрочен план 227 00:13:16,446 --> 00:13:20,504 времената се променят и че те и техните идеи 228 00:13:20,524 --> 00:13:21,851 ще се наложат. 229 00:13:22,011 --> 00:13:27,590 В арабските страни социалната промяна не се случва с драматично противопоставяне, 230 00:13:27,750 --> 00:13:30,822 с побой или разголване, 231 00:13:30,822 --> 00:13:33,519 а по-скоро с преговори. 232 00:13:33,789 --> 00:13:35,977 Тук не става въпрос за сексуална революция, 233 00:13:36,905 --> 00:13:39,119 а за сексуална еволюция. 234 00:13:39,269 --> 00:13:41,633 Да се учим от другите части на света, 235 00:13:41,993 --> 00:13:43,718 да се приспособим към местните условия, 236 00:13:43,718 --> 00:13:49,824 да направим свой собствен път, а не да следваме вече отъпкания от друг. 237 00:13:50,074 --> 00:13:56,861 Надявам се, че този път един ден ще ни доведе до правото да контролираме собственото си тяло. 238 00:13:56,901 --> 00:14:00,694 Че ще ни осигури достъп до информацията и услугите, от които се нуждаем, 239 00:14:00,694 --> 00:14:03,094 за да водим задоволителен и безопасен сексуален живот. 240 00:14:03,094 --> 00:14:06,398 Правото свободно да изразяваме нашите идеи, 241 00:14:06,398 --> 00:14:10,828 да се оженим за този, когото ние изберем и сами да избираме своите партньори. 242 00:14:10,828 --> 00:14:15,343 Да бъдем сексуално активни или не, да решим дали да имаме деца или не. 243 00:14:15,343 --> 00:14:21,245 И всичко това без насилие, оказване на натиск или дискриминация. 244 00:14:22,425 --> 00:14:25,184 В Арабския регион сме все още сме много далеч от този етап. 245 00:14:25,184 --> 00:14:28,618 Толкова много неща трябва да се променят: 246 00:14:28,738 --> 00:14:33,145 закони, образование, медии, икономика, 247 00:14:33,145 --> 00:14:34,773 списъкът е безкраен. 248 00:14:36,003 --> 00:14:38,096 Това е работа поне за едно поколение. 249 00:14:39,206 --> 00:14:42,494 Но тя започва с пътуването, което самата аз предприех - 250 00:14:42,964 --> 00:14:46,026 да задам трудни въпроси за наложените правила и благоразумие 251 00:14:46,076 --> 00:14:47,625 в сексуалния живот. 252 00:14:48,145 --> 00:14:51,253 И това пътуване засили моята вяра, 253 00:14:52,763 --> 00:14:55,166 както и моето възхищение в местните история и култура. 254 00:14:55,986 --> 00:15:00,724 Разкри възможности там, където преди виждах само безусловности. 255 00:15:01,584 --> 00:15:04,919 И предвид смутът, който настава в много от арабските страни, 256 00:15:05,399 --> 00:15:07,906 когато се заговори за секс и когато табутата бъдат предизвикани, 257 00:15:08,766 --> 00:15:12,873 да търсим възможности може би изглежда като лукс. 258 00:15:13,483 --> 00:15:16,399 Но в този критичен момент в историята, 259 00:15:16,559 --> 00:15:19,871 ако не насърчим свободата и справедливостта, 260 00:15:20,071 --> 00:15:22,359 достойнството и равнопоставеността 261 00:15:22,619 --> 00:15:27,101 дискретността и свободата в нашия личен и сексуален живот, 262 00:15:27,546 --> 00:15:31,480 ще ни бъде много трудно да постигнем това в обществения живот. 263 00:15:31,853 --> 00:15:35,895 Политическият и сексуалният живот са близки приятели. 264 00:15:36,435 --> 00:15:38,637 И това важи за всички нас. 265 00:15:38,917 --> 00:15:42,139 Без значение къде живеем и обичаме. 266 00:15:42,499 --> 00:15:43,690 Благодаря ви! 267 00:15:43,870 --> 00:15:44,756 (Аплодисменти)