0:00:01.543,0:00:20.267 [музыка] 0:00:20.267,0:00:25.100 Меня зовут Алели Алкала, и я представляю проект Universal Subtitles. 0:00:25.100,0:00:32.433 Толчком к развитию проекта послужило осознание того, что видео быстро превратилось в наиболее динамично развивающуюся разновидность Интернет-контента. 0:00:32.433,0:00:36.627 Посредством видео освещаются вопросы образования, политики, здравоохранения 0:00:36.627,0:00:40.751 Однако, языковые барьеры, а также трудности слуховосприятия у глухих и слабослышащих людей 0:00:40.751,0:00:44.869 препятствуют их полноправному участию в жизни окружающего их общества. 0:00:44.869,0:00:49.150 Каким образом мы могли бы добиться того, чтобы каждое видео было снабжено субтитрами? 0:00:49.150,0:00:57.178 Мы обратились к опыту Википедии, где силами волонтеров была выполнена практически невозможная задача. 0:00:57.178,0:01:04.162 И это привело нас к разработке технологии, объединяющей мощь армии волонтеров со могуществом Интернета. 0:01:04.162,0:01:07.691 Мы стремились к тому, чтобы каждый из нас мог принять участие 0:01:07.691,0:01:12.440 в обеспечении каждого видео, выложенного во Всемирную Паутину, субтитрами. 0:01:12.440,0:01:16.951 Само видео может храниться где угодно; вы можете импортировать его в Universal Subtitles, 0:01:16.951,0:01:23.130 записать субтитры и опубликовать их на исходном ресурсе. 0:01:23.130,0:01:26.883 Посмотрите на этого восьмилетнего мальчика, который страстно желает 0:01:26.883,0:01:31.461 поделиться видеозаписью со своей бабушкой, которая не владеет английским. 0:01:31.461,0:01:38.325 Чтобы сделать видео доступным для бабушки, он создает к нему субтитры на испанском языке. 0:01:38.325,0:01:43.061 Это стало возможным благодаря использованию нашей технологии. 0:01:43.061,0:01:50.777 Наша мечта, наше стремление и горячее желание - снабдить каждое видео во Всемирной Паутине субтитрами, 0:01:50.777,0:01:56.158 что позволит нам всем в полной мере участвовать в жизни окружающего нас мира. 0:01:56.158,9:59:59.000 [музыка]